Вот уже второй месяц почти каждый вечер возвращаюсь к песням Дюпарка. Их так и хочется назвать `чарующими` - здесь этот сомнительный эпитет не выглядит натянуто или излишне высокопарно. Песни реально пленяют, завораживают, вводят в тихий транс.
Ко многим песням удалось найти русские переводы, кое-что я перевела сама прозой. `Фидиле` - одна из самых красивых и `чарующих` - осталась непереведенной, но общий смысл такой:
`Отдыхай, Фидиле, пока светит полуденное солнце, в тени тополей, окруженная листвой и благоухающими травами, под журчание ручьев и жужжание пчел.
Но когда наступит вечер, пусть твоя прелестная улыбка и твой несравненный поцелуй вознаградят меня за долгое ожидание!`
ditlinda
(26.01.2018 22:07)
weina писал(а):
Вот уже второй месяц почти каждый вечер возвращаюсь к песням Дюпарка. Их так и хочется назвать `чарующими` - здесь этот сомнительный эпитет не выглядит натянуто или излишне высокопарно. Песни реально пленяют, завораживают, вводят в тихий транс.
Ко многим песням удалось найти русские переводы, кое-что я перевела сама прозой. `Фидиле` - одна из самых красивых и `чарующих` - осталась непереведенной, но общий смысл такой:
`Отдыхай, Фидиле, пока светит полуденное солнце, в тени тополей, окруженная листвой и благоухающими травами, под журчание ручьев и жужжание пчел.
Но когда наступит вечер, пусть твоя прелестная улыбка и твой несравненный поцелуй вознаградят меня за долгое ожидание!`
Огромная благодарность, Вам, дорогая Weina, за переводы!
И, особенно, за `Экстаз`.
назвать `чарующими` - здесь этот сомнительный эпитет не выглядит натянуто или излишне
высокопарно. Песни реально пленяют, завораживают, вводят в тихий транс.
Ко многим песням удалось найти русские переводы, кое-что я перевела сама прозой. `Фидиле`
- одна из самых красивых и `чарующих` - осталась непереведенной, но общий смысл такой:
`Отдыхай, Фидиле, пока светит полуденное солнце, в тени тополей, окруженная листвой и
благоухающими травами, под журчание ручьев и жужжание пчел.
Но когда наступит вечер, пусть твоя прелестная улыбка и твой несравненный поцелуй
вознаградят меня за долгое ожидание!`
песням Дюпарка. Их так и хочется назвать `чарующими` - здесь этот сомнительный эпитет не
выглядит натянуто или излишне высокопарно. Песни реально пленяют, завораживают, вводят в
тихий транс.
Ко многим песням удалось найти русские переводы, кое-что я перевела сама прозой. `Фидиле`
- одна из самых красивых и `чарующих` - осталась непереведенной, но общий смысл такой:
`Отдыхай, Фидиле, пока светит полуденное солнце, в тени тополей, окруженная листвой и
благоухающими травами, под журчание ручьев и жужжание пчел.
Но когда наступит вечер, пусть твоя прелестная улыбка и твой несравненный поцелуй
вознаградят меня за долгое ожидание!`
переводы!
И, особенно, за `Экстаз`.