Песнь Песней, 6:3-4а или 6:4-5а
Latin text (vulgata):
3 Pulchra es, amica mea,
suavis et decora sicut Jerusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
4a Averte oculos tuos a me,
quia...Читать дальше
Скачать ноты Песнь Песней, 6:3-4а или 6:4-5а
Latin text (vulgata): 3 Pulchra es, amica mea, suavis et decora sicut Jerusalem, terribilis ut castrorum acies ordinata. 4a Averte oculos tuos a me, quia...Читать дальше
Песнь Песней, 6:3-4а или 6:4-5а
Latin text (vulgata): 3 Pulchra es, amica mea, suavis et decora sicut Jerusalem, terribilis ut castrorum acies ordinata. 4a Averte oculos tuos a me, quia ipsi me avolare fecerunt. --------------------------------- Русский синодальный текст: 4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами. 5a Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня. Х Свернуть |
||
первого звука. Романтические гармонии обретают точно новую жизнь, хотя что бы там ни
придумать - всё изобретено Берлиозом, Григом, Брамсом.
Но в Гжейло какая-то иная сущность, одухотворенная свыше. Подарить звучанию новое дыхание
- точно создать новое гармоническое движение на старом фундаменте. Потому что дети не
всегда точная копия родителей, они бывают другими, со своими озарениями.
Благодарю сердечно.
спеллинг далек от произношения.
далек от произношения.
Bokmаl и Nynorsk. Первый - архаичный датский (на котором Ибсен писал), а второй
современный норвежский. На первом - Уле Г(Х)ейльоу (такое фрикативное Г), на Nynorsk
только Йейльоу.
Прекрасная музыка! `Пришлось` послушать несколько раз.
Подумал, судя по названию, что это пейзажная северная лирика. Решил копнуть глубже.
Оказалось, одна из библейских любовных песен царя Соломона (Песнь Песней, 6:3-4а или
6:4-5а)
Latin text (vulgata):
3 Pulchra es, amica mea,
suavis et decora sicut Jerusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
4a Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me avolare fecerunt.
----------------------------
Русский синодальный текст:
4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца,
любезна, как Иерусалим,
грозна, как полки со знаменами.
5a Уклони очи твои от меня,
потому что они волнуют меня.
автора, напрасно в Архиве её изменили.
Дело в том, что в русскоязычной концертной практике композитора уже знают именно как
Гжейло и именно так пишут его фамилию в программах концертов. По крайней мере, мне именно
этот вариант встречался уже дважды.
Думаю, что произведения композитора ещё будут загружать в Архив неоднократно. Поскольку
не все представляют, под каким именем он теперь существует в Архиве, могут появиться
дубли.
Но не мне настаивать на окончательном варианте. Просто информация к размышлению.
Хотя, очень вероятно, что в Америке, где он живет, его фамилию могут произносить именно
как Гжейло.
практику, если в ней есть ошибки.
Хотя, очень вероятно, что в Америке, где он живет, его фамилию могут произносить именно
как Гжейло.
заявляешь во всеуслышание: `Фамилия композитора неправильно транслитерирована!`
А дальше как? Ездить по всем концертным залам и исправлять программки, в том числе, в
других городах? Или добиваться приема у министра культуры по поводу изменения фамилии
Гжейло на Йейльоу? Какой алгоритм действий?
его фамилию могут произносить именно как Гжейло.
транскрипцией Йеилоу.