`Мир романтизма` - под таким названием проходил в 1985 году знаменитый музыкальный фестиваль Святослава Рихтера `Декабрьские вечера`. По замыслу организаторов программа фестиваля включала произведения Шуберта, Шумана и Шопена - `3 Ш`. Творчеству каждого композитора уделялось 10 дней. В начале вечера, открывавшего декаду Роберта Шумана, Святослав Рихтер преподнес слушателям венский букет Блюменштюк , соч. 19. Так в Германии называли цветочные натюрморты , которые в 19 веке пользовались большой популярностью. Эта изящная пьеса, по словам автора, представляла собой `вариации, но без темы` и должна была называться Гирлянда, но потом название было заменено на `Блюменштюк`. Возможно, это название было навеяно Шуману романом его литературного кумира, любимца немецких романтиков Иоганна Пауля Фридриха Рихтера (писавшего под псевдонимом Жан Поль) , который переводится как `Отрывки о цветах, плодах, шипах, или супружество, смерть и свадьба адвоката для бедных Зибенкейза`. Миниатюра была написана в 1839 году в Вене, за год до женитьбы Шумана на Кларе Вик, и вместе с циклом `Мирты`, соч. 25 для голоса и фортепиано, написанным в 1840 году, стала свадебным подарком невесте композитора.
Aelina
(27.02.2014 10:28)
Отличнейшее исполнение !
Можно слушать тысячу раз в подряд - и всё более и более восхищаться !
sir Grey
(18.03.2014 19:20)
Как вообще лучше перевести Blumenstюк (РРРРРРРРРРРР! Скопировал же правильно название).
Romy_Van_Geyten
(18.03.2014 19:26)
sir Grey писал(а):
Как вообще лучше перевести Blumenst
`Цветок`
sir Grey
(18.03.2014 19:30)
Romy_Van_Geyten писал(а):
`Цветок`
Спасибо, ждал Вашего ответа. Именно цветок. Не соцветие, там, букет, я не знаю, что. Просто `Цветок`, да?
Romy_Van_Geyten
(18.03.2014 19:34)
sir Grey писал(а):
Спасибо, ждал Вашего ответа. Именно цветок. Не соцветие, там, букет, я не знаю, что. Просто `Цветок`, да?
нарисованные на картинке цветы еще так называют. Я думаю, тут игра слов - как `цветочная пьеса` или `пьеса цветов` тоже можно перевести
Romy_Van_Geyten
(18.03.2014 19:37)
sir Grey писал(а):
Просто `Цветок`, да?
Словарь на этот счет ничего не упоминает. Контекстуально, да, может быть просто `цветок`
Niksti
(18.03.2014 19:56)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Словарь на этот счет ничего не упоминает. Контекстуально, да, может быть просто `цветок`
Мне кажется, `Картина с изображением цветов`-точнее, хотя и длинно.
Andreewa
(18.03.2014 19:59)
Romy_Van_Geyten писал(а):
нарисованные на картинке цветы еще так называют. Я думаю, тут игра слов - как `цветочная пьеса` или `пьеса цветов` тоже можно перевести
Ну да, Blumen - цветок, stuck - часть или пьеса.Можно перевести, как цветочная пьеса
Romy_Van_Geyten
(18.03.2014 20:02)
Niksti писал(а):
Мне кажется, `Картина с изображением цветов`-точнее, хотя и длинно.
Речь шла о названии пьесы. А название романтической фортепьянной пьесы не должно звучать как газетный заголовок. За такой его перевод, Шуман, думаю, оторвал бы руки-ноги, а остальное скормил волкам...
Romy_Van_Geyten
(18.03.2014 20:05)
Andreewa писал(а):
Ну да, Blumen - цветок, stuck - часть или пьеса. Можно перевести, как цветочная пьеса
С оговорками. Немецкий язык, как и любой другой, так не ф-ционирует. Пример: hoch - высокий, Zeit - время, Hochzeit - свадьба.
Anonymous
(18.03.2014 20:10)
Romy_Van_Geyten писал(а):
С оговорками. Немецкий язык, как и любой другой, так не ф-ционирует. Пример: hoch - высокий, Zeit - время, Hochzeit - свадьба.
А konzertstuck (по аналогии с blumenstuck) - это концертная пьеса, так что blumenstuck значит цветочная пьеса.
Andreewa
(18.03.2014 20:14)
Romy_Van_Geyten писал(а):
С оговорками. Немецкий язык, как и любой другой, так не ф-ционирует. Пример: hoch - высокий, Zeit - время, Hochzeit - свадьба.
А я согласна, что свадьба высокое (счастливое) время.))) Завтра спрошу подругу, как переводится, она у меня немка по национальности.
Romy_Van_Geyten
(18.03.2014 20:28)
Anonymous писал(а):
А konzertstuck (по аналогии с blumenstuck) - это концертная пьеса, так что blumenstuck значит цветочная пьеса.
довольно примитивная аналогиия. Тогда как Вы переведете слово `goldstueck`, как `золотая пьеса`?
sir Grey
(18.03.2014 20:35)
Romy_Van_Geyten писал(а):
довольно примитивная аналогиия. Тогда как Вы переведете слово `goldstueck`, как `золотая пьеса`?
Штука золота. Или 1/1000 штуки золота.
Romy_Van_Geyten
(18.03.2014 20:37)
sir Grey писал(а):
Штука золота. Или 1/1000 штуки золота.
раньше еще могла быть просто золотая монета, т.е. не конкретная, талер, там, фридрихсдорф, а вообще - любая золотая монета.
Anonymous
(18.03.2014 20:40)
Romy_Van_Geyten писал(а):
довольно примитивная аналогиия. Тогда как Вы переведете слово `goldstueck`, как `золотая пьеса`?
Примитивная, но точная. Нет, я переведу не как `золотая пьеса`, а как `кусок золота`. `Штюк` - это же не только `пьеса`.
Niksti
(18.03.2014 20:41)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Речь шла о названии пьесы. А название романтической фортепьянной пьесы не должно звучать как газетный заголовок. За такой его перевод, Шуман, думаю, оторвал бы руки-ноги, а остальное скормил волкам...
Было спрошено, как лучше перевести слово,а не как называется пьеса в русском варианте. А фортепианная пьеса существует под названием `Цветочные картины`. Предполагается, что Шуман хотел вызвать ассоциации с романом Жан Поля `Цветочные, фруктовые и терновые картины...`. А Шумана можно избавить от подозрений в кровожадности.
Anonymous
(18.03.2014 20:48)
Английская Википедия даёт перевод как `Flower Piece`, т.е. `Цветочная пьеса`.
фестиваль Святослава Рихтера `Декабрьские вечера`. По замыслу организаторов программа
фестиваля включала произведения Шуберта, Шумана и Шопена - `3 Ш`. Творчеству каждого
композитора уделялось 10 дней. В начале вечера, открывавшего декаду Роберта Шумана,
Святослав Рихтер преподнес слушателям венский букет Блюменштюк , соч. 19. Так в Германии
называли цветочные натюрморты , которые в 19 веке пользовались большой популярностью. Эта
изящная пьеса, по словам автора, представляла собой `вариации, но без темы` и должна была
называться Гирлянда, но потом название было заменено на `Блюменштюк`. Возможно, это
название было навеяно Шуману романом его литературного кумира, любимца немецких романтиков
Иоганна Пауля Фридриха Рихтера (писавшего под псевдонимом Жан Поль) , который
переводится как `Отрывки о цветах, плодах, шипах, или супружество, смерть и свадьба
адвоката для бедных Зибенкейза`. Миниатюра была написана в 1839 году в Вене, за год до
женитьбы Шумана на Кларе Вик, и вместе с циклом `Мирты`, соч. 25 для голоса и фортепиано,
написанным в 1840 году, стала свадебным подарком невесте композитора.
Можно слушать тысячу раз в подряд - и всё более и более восхищаться !
Именно цветок. Не соцветие, там, букет, я не знаю, что. Просто `Цветок`, да?
соцветие, там, букет, я не знаю, что. Просто `Цветок`, да?
цветы еще так называют. Я думаю, тут игра слов - как `цветочная пьеса` или `пьеса цветов`
тоже можно перевести
ничего не упоминает. Контекстуально, да, может быть просто `цветок`
Контекстуально, да, может быть просто `цветок`
цветов`-точнее, хотя и длинно.
называют. Я думаю, тут игра слов - как `цветочная пьеса` или `пьеса цветов` тоже можно
перевести
цветочная пьеса
хотя и длинно.
не должно звучать как газетный заголовок. За такой его перевод, Шуман, думаю, оторвал бы
руки-ноги, а остальное скормил волкам...
Можно перевести, как цветочная пьеса
так не ф-ционирует. Пример: hoch - высокий, Zeit - время, Hochzeit - свадьба.
другой, так не ф-ционирует. Пример: hoch - высокий, Zeit - время, Hochzeit -
свадьба.
blumenstuck значит цветочная пьеса.
другой, так не ф-ционирует. Пример: hoch - высокий, Zeit - время, Hochzeit -
свадьба.
подругу, как переводится, она у меня немка по национальности.
концертная пьеса, так что blumenstuck значит цветочная пьеса.
аналогиия. Тогда как Вы переведете слово `goldstueck`, как `золотая пьеса`?
Вы переведете слово `goldstueck`, как `золотая пьеса`?
золота.
еще могла быть просто золотая монета, т.е. не конкретная, талер, там, фридрихсдорф, а
вообще - любая золотая монета.
Вы переведете слово `goldstueck`, как `золотая пьеса`?
переведу не как `золотая пьеса`, а как `кусок золота`. `Штюк` - это же не только `пьеса`.
романтической фортепьянной пьесы не должно звучать как газетный заголовок. За такой его
перевод, Шуман, думаю, оторвал бы руки-ноги, а остальное скормил волкам...
спрошено, как лучше перевести слово,а не как называется пьеса в русском варианте. А
фортепианная пьеса существует под названием `Цветочные картины`. Предполагается, что Шуман
хотел вызвать ассоциации с романом Жан Поля `Цветочные, фруктовые и терновые картины...`.
А Шумана можно избавить от подозрений в кровожадности.
http://en.wikipedia.org/wiki/Blumenst%C3%BCck_(Schumann)
встречается. `Blumenst
`блуменштюк` многозначное слово.
`золотая пьеса`, а как `кусок золота`. `Штюк` - это же не только `пьеса`.
Кусок золота ` - это пять. Только лучше было бы - ` Золота кусок `, сразу ассоциативное
поле шире становится.
было бы - ` Золота кусок `, сразу ассоциативное поле шире становится.
`Кусочек золота` или `Золотая штука`.
начинаются фокусы.
ОК.
штука`.
плюсом!
умляутами и все будет ОК.
концертная пьеса, так что blumenstuck значит цветочная пьеса.
Шуман имел в виду просто букет. Букет цветов.
умляутами и все будет ОК.
сообщений, но это громоздко.
сообщений, но это громоздко.
попало только до буквы `t`. А дальше - ничего.