На стихи Сюлли Прюдома
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный,
Ударом веера толкнула ты небрежно,
И трещина, едва заметная, на ней
Осталась... Но с тех пор прошло не много дней,
Небрежность...Читать дальше
Сезар Франк - Песня `Разбитая ваза` (`Le vase brisé`) для голоса и фортепиано до минор (1879), FWV 84
На стихи Сюлли Прюдома
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный, Ударом веера толкнула ты небрежно, И трещина, едва заметная, на ней Осталась... Но с тех пор прошло не много дней, Небрежность...Читать дальше
На стихи Сюлли Прюдома
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный, Ударом веера толкнула ты небрежно, И трещина, едва заметная, на ней Осталась... Но с тех пор прошло не много дней, Небрежность детская твоя давно забыта, А вазе уж грозит нежданная беда! Увял ее цветок; ушла ее вода... Не тронь ее: она разбита. Так сердца моего коснулась ты рукой — Рукою нежной и любимой, — И с той поры на нем, как от обиды злой, Остался след неизгладимый. Оно как прежде бьется и живет, От всех его страданье скрыто, Но рана глубока и каждый день растет... Не тронь его: оно разбито. (Перевод А.Н. Апухтина) Le vase où meurt cette verveine D`un coup d`éventail fut fêlé; Le coup dut l`effleurer à peine, Aucun bruit ne l`a révélé. Mais la légère meurtrissure, Mordant le cristal chaque jour, D`une marche invisible et sûre En a fait lentement le tour. Son eau fraîche a fui goutte à goutte, Le suc des fleurs s`est épuisé; Personne encore ne s`en doute, N`y touchez pas, il est brisé. Souvent aussi la main qu`on aime Effleurant le coeur, le meurtrit; Puis le coeur se fend de lui-même, La fleur de son amour périt; Toujours intact aux yeux du monde, Il sent croître et pleurer tout bas Sa blessure fine et profonde: Il est brisé, n`y touchez pas. Х Свернуть |
||
по-другому, наверное, и не получится (добавила русский перевод).
неподражаемы... как всегда.