На стихи Райнера М. Рильке
I. Pays, Arrêté À Mi-Chemin / Страна на полпути к небесам
II. Rose De Lumière / Роза света
III. L`Année Tourne / Год вращается по кругу
IV....Читать дальше
Скачать ноты На стихи Райнера М. Рильке
I. Pays, Arrêté À Mi-Chemin / Страна на полпути к небесам II. Rose De Lumière / Роза света III. L`Année Tourne / Год вращается по кругу IV....Читать дальше
На стихи Райнера М. Рильке
I. Pays, Arrêté À Mi-Chemin / Страна на полпути к небесам II. Rose De Lumière / Роза света III. L`Année Tourne / Год вращается по кругу IV. Chemins Qui Ne Mènent Nulle Part / Тропинки, которые никуда не ведут V. Beau Papillon / Прекрасная бабочка № 1 Местность на полпути к небесам от земли, где стареть и цвести долгим долам вдали. Дар возносится здесь к небесам - целый край; пышет жаром он весь, как в печи каравай. № 2 Где рушится стена, там роза света На склоне в мареве долины, Голубизной одета, Кивает с жестом Прозерпины. Тень сумрачную понемногу Гроздь виноградная вбирает; Избыточное, попирает Ее сияние дорогу. № 3 Все тот же крестьянский год вращается неустанно; Дева Мария и Анна приветствуют каждый плод. Потом они добавляют, что в прошлом затаено; согласно благословляют зернышко и зерно, и зелень видна временами мертвым, но все равно между ними и нами гроздья: к звену звено. № 4 Меж двух лугов пролег бесцельный путь; близок или далек мир где-нибудь, времени здесь не жаль; природа как природа: лишь время года и сама даль. № 5 Книга бабочки - полет, не имеющий границы, если крылышки - страницы, а сиянье - переплет. Медлит на краю цветка, но читать не успевает, так как запахи впивает разные издалека, и любуясь лепестками, подражает им сама, очень схожая с клочками от любовного письма; написали, разорвали, клочья выбросили в сад, и дождется адресат этой весточки едва ли. (Перевод В. Микушевича) Х Свернуть |
||
просто - `валлийские`?
Впрочем,иногда и `Фульского короля` переводят как тульский (самовар).
Впрочем,иногда и `Фульского короля` переводят как тульский (самовар).
Разок выскочил (помимо кантона Вале) и перевод как `уэлльский`, почему и решил уточнить.
Впрочем,иногда и `Фульского короля` переводят как тульский (самовар).
уже давно доказал, что Фульский король и был в Туле )
был в Туле )