1957-1958
1. The Parable of a Sculpture - Andante pastorale
2. The Parable of a Garden - Poco moderato
3. The Parable of a Navire - Poco Allegro
Скачать ноты
1957-1958
1. The Parable of a Sculpture - Andante pastorale 2. The Parable of a Garden - Poco moderato 3. The Parable of a Navire - Poco Allegro |
||
`Параболы` по-английски будет `The Parabolas`.
Триптих называется `The Parables`, что в переводе на русский означает `Притчи`.
Названия частей триптиха:
1. Притча о статуе:
Жил на свете человек, всем сердцем преданный Будде. У него была деревянная статуя Будды,
которой он молился и относился к ней как к святыне.
Однажды холодной зимней ночью он сильно замёрз, почти окоченел. В доме не было ни щепки,
чтобы развести огонь, и он неистово молился Будде. Будда явился и спросил:
— Почему ты не сожжёшь мою статую?
Человек очень испугался: «Это, должно быть, дьявол искушает меня». И переспросил:
— Что ты сказал? Сжечь статую Будды? Никогда! Ни за что!
Будда рассмеялся и сказал:
— Если ты ищешь меня в статуе, ты упускаешь меня. Я в твоём сердце! Сожги статую!
2. Притча о саде (и садовнике):
Далеко-далеко в одной стране жил садовник. Он очень любил свое занятие. В его саду всегда
царили порядок и гармония, но только порядок был особый.
Не было на подвластной ему территории ровных клумб, идеально подстриженных деревьев,
голой земли, которая стонет от нехватки влаги.
На своем небольшом кусочке земли он умудрялся соединять стремления природы и свое видение
красоты. Он наблюдал и направлял, не вырывал сорняков, а использовал их вместе с
декоративными растениями.
Одуванчики и незабудки, маргаритки и клевер прекрасно уживались с пышными гардениями и
азалиями, а дикий лук, лютики, васильки и крапива дружили с помпезными гладиолусами и
георгинами.
Много цветов росло в его саду. Но садовник не чувствовал себя счастливым. Потому что не
было у него самого прекрасного цветка.
Королева сада - роза!
Много слышал он о цветке небывалой красоты – о розе. Но никогда не видел ее.
И однажды ему удалось достать маленький черенок розы. Он отвел для нее самое лучшее,
королевское место и посадил.
Он так хотел увидеть, как выглядит этот прекрасный цветок, так лелеял ее и превозносил,
что даже забыл о своих других цветах. Садовник перестал наблюдать за своим садом и забыл о
главном…
Роза росла, но почему-то все больше разочаровывала его. Он видел лишь шипы и маленькие
непримечательные бутоны, которые никак не хотели распускаться. А шипы так раздражали его.
Ему казалось, что роза только и делает, что норовит его уколоть.
Злость, отчаяние и разочарование настолько пропитали сердце садовника, что он перестал
поливать колючее растение.
Цветок погиб, так и не успев расцвести.
3. The Parable of the Labyrinth / Притча о лабиринте:
Как-то раз Даосский Мастер привёл собственного ученика в парк, который был расположен у
горного подножия. В том парке был сложный лабиринт с гладкими и высокими стенами. У
лабиринта крыша отсутствовала, и его переходы были освещены солнечным светом.
Мастер подвёл своего ученика к входу в лабиринт и сказал ему отыскать выход. Ученик в
лабиринте плутал целый день и целую ночь, но неизменно, раз за разом заходил в тупик.
Совершенно отчаявшись выйти наружу, он лёг на землю и уснул.
Почувствовав, что его кто-то трясёт за плечо, он открыл глаза. Над ним был Мастер.
— Следуй за мной, — велел тот.
Выйдя из лабиринта, Мастер, не оборачиваясь, начал восхождение в гору. Взобравшись на
вершину горы, он сказал:
— Погляди вниз!
С того места, где они находились, лабиринт просматривался как на ладони.
— Смотря отсюда, ты сможешь отыскать дорогу, которая будет вести к выходу из лабиринта? –
поинтересовался Мастер.
— Это просто, — ответил ученик. – Необходимо только внимательно посмотреть.
— Хорошо посмотри на него и запомни, — сказал Даосский Мастер. Через некоторое время они
спустились вниз, ученик вошёл в лабиринт и уверенно прошёл его, ни разу не заблудившись и
не сбившись с пути.
— Урок, который ты сегодня получил, относится к одному из самых важных секретов Искусства
Жизни, — встретив у выхода ученика, сказал Мастер.
— Чем дальше ты будешь отстраняться от ситуации, чем выше ты будешь над ней, чем дальше
ты сможешь видеть, тем легче отыскать правильное решение.
*** Иногда третья часть именуется так как здесь: `The Parable of a Navire`. Как с этим
быть? - пока не знаю :)
`The Parable of a Navire`. Как с этим быть? - пока не знаю :)
французский язык и литературная драма Ж. Невё `Странствия Тесея`. Основой драмы послужил
миф о Минотавре, чудище, обитавшем в Лабиринте на о. Крит. Как известно, корабль, на
котором Тесей совершал критский вояж, стал впоследствии реликвией, хранившейся в Афинах
несколько веков. Существует даже известный парадокс о корабле Тесея...
Так вот, корабль по-французски -- `navire`... а Мартину, вдохновлённый историей Лабиринта
и идеей вечного возвращения, взял эпиграфом к третьей Параболе цитату из упомянутой пьесы
Ж.Невё, о чём и поведал в одном из писем... добавив при этом, что его эпиграфы не есть
программа, ограничивающая дальнейшее (со)творчество... )
Спасибо за Ваши притчи.
Так вот, корабль по-французски -- `navire`... а Мартину, вдохновлённый историей Лабиринта
и идеей вечного возвращения, взял эпиграфом к третьей Параболе ///
вдохновлённый историей Лабиринта и идеей вечного возвращения, взял эпиграфом Притче` всё
же.
Спасибо за уточнение, но тогда языковая эклектика в названии `The Parable of a Navire` не
слишком уместна. Надо бы так The parable of a Ship.
Кстати рarable и по-французски притча.
Тесея...
...
ли копия оригиналом? В музыкальном отношении этот спор подобен дискуссии на предмет -
какое исполнение произведения является оригинальным: мировая премьера или некое
последующее?
Спасибо за уточнение, но тогда языковая эклектика в названии `The Parable of a Navire` не
слишком уместна. Надо бы так The parable of a Ship.
Кстати рarable и по-французски притча.
разновидностью притчи. Да и в герменевтике эти слова вполне взаимозаменяемы, всё зависит
от личных предпочтений и уровня толкования -- буквального, иносказательного или
синтетического.
Возможно, будь Мартину классицистом, для него такие детали имели бы принципиальное
значение. Но импрессионизм -- это царство воздуха и воды, где нет чётких контуров и
границы становятся условными...
А может быть, он просто хотел таким образом отвести ненужные геометрические ассоциации, и
дать понять, что парабола не математическая, а литературная (музыкальная)... )
притчи. Да и в герменевтике эти слова вполне взаимозаменяемы, всё зависит от личных
предпочтений и уровня толкования -- буквального, иносказательного или синтетического.
...
А может быть, он просто хотел таким образом отвести ненужные геометрические ассоциации, и
дать понять, что парабола не математическая, а литературная (музыкальная)...
)
это слово на слово `парабола` вряд ли стоит. Даже с точки зрения читателя-импрессиониста.
Хотя, как говорится, на всё воля божья.