А дальше там очень грустный текст. Безнадежный совершенно. А с музыкой воспринимается совсем иначе.
Не думаю, что текст так уж печален. Всё зависит от перевода. Многие двуногие без перьев переводят `man` как `мужчина`, хотя следует перевести как `человек`, а ещё лучше `Пошли мне, господи, живую душу ...` Вобщем надо подумать над переводом. Будет охота переведем :)
А всякие, которые `без перьев` уже, пусть жмутся к нашим словам и мыслям - может хотя бы что-нибудь поймут!
`....
Но недаром птица в небе крепла!
Дураки остались в дураках…
Сломанная клетка…
Кучка пепла…
А журавлик -
снова в облаках!` (С)
Volovikelena
(23.01.2020 01:18)
Leb1 писал(а):
Безнадежный текст...
Уныние - страшный грех!
Вот вам человек после полуночи.
https://vk.com/videos163403718?z=video163403718_456239017%2Fpl_163403718_-2
Кстати, не уверен, а виден ли фильм?
Для тех, у кого нет аккаунта ВКонтакте..
Мне виден, спасибо огромное за ссылку. Правда, аккаунт в ВК у меня есть .
Volovikelena
(23.01.2020 01:19)
branmist писал(а):
Начали с Гульда. Закончили мордобоем, стукачеством и похотливой песней про то, как бабе не хватает мужика. Действительно грустно. И безнадежно.
А ещё грубо. Не находите?
LAKE
(23.01.2020 01:19)
Volovikelena писал(а):
А ещё грубо. Не находите?
Дядя Вас провоцирует. Он же `без перьев` уже:)
branmist
(23.01.2020 01:22)
LAKE писал(а):
а ещё лучше `Пошли мне, господи, живую душу ...`
Ваш перевод стилистически неверен. Не надо танцевальный поп-хит, под который попами вертели на дискотеках, переводить как романс на стихи Пушкина.
Volovikelena
(23.01.2020 01:23)
LAKE писал(а):
Не думаю, что текст так уж печален. Всё зависит от перевода. Многие двуногие без перьев переводят `man` как `мужчина`, хотя следует перевести как `человек`, а ещё лучше `Пошли мне, господи, живую душу ...` Вобщем надо подумать над переводом. Будет охота переведем :)
А всякие, которые `без перьев` уже, пусть жмутся к нашим словам и мыслям - может хотя бы что-нибудь поймут!
`....
Но недаром птица в небе крепла!
Дураки остались в дураках…
Сломанная клетка…
Кучка пепла…
А журавлик -
снова в облаках!` (С)
Тоже чудесный фильм. Я его люблю.
А с переводом у Вас точно получилось бы лучше, чем в подстрочнике. Потому что Вы самую суть уловили - `Пошли мне, Господи, живую душу.` Этой одной фразы на всю песню бы хватило. Остальное - оболочка, условный антураж.
Leb1
(23.01.2020 01:25)
LAKE писал(а):
Дядя Вас провоцирует. Он же `без перьев` уже:)
Кстати, Лейк. Там по ссылке фильмец еще один мой, чисто музыкальный, без всяких гор. И мне очень люб. Будет время посмотрите-послушайте...
nikolay
(23.01.2020 08:42)
`Дорога к совершенству не легка И нет у просветления предела; Пойду-ка я приму ещё пивка, Оно уже вполне захолодело.` (с)
LAKE
(23.01.2020 10:27)
Leb1 писал(а):
Кстати, Лейк. Там по ссылке фильмец еще один мой, чисто музыкальный, без всяких гор. И мне очень люб. Будет время посмотрите-послушайте...
Хорошо, спасибо.
sir Grey
(23.01.2020 20:49)
Leb1 писал(а):
Кстати, Лейк. Там по ссылке фильмец еще один мой, чисто музыкальный, без всяких гор. И мне очень люб. Будет время посмотрите-послушайте...
не вижу где ссылка
Alra
(10.02.2023 08:03)
Хорошо в приложение для какой-нибудь Занимательной математики в раздел Квантование. А слушать не легко.
совершенно. А с музыкой воспринимается совсем иначе.
печален. Всё зависит от перевода. Многие двуногие без перьев переводят `man` как
`мужчина`, хотя следует перевести как `человек`, а ещё лучше `Пошли мне, господи, живую
душу ...` Вобщем надо подумать над переводом. Будет охота переведем :)
А всякие, которые `без перьев` уже, пусть жмутся к нашим словам и мыслям - может хотя бы
что-нибудь поймут!
`....
Но недаром птица в небе крепла!
Дураки остались в дураках…
Сломанная клетка…
Кучка пепла…
А журавлик -
снова в облаках!` (С)
Уныние - страшный грех!
Вот вам человек после полуночи.
https://vk.com/videos163403718?z=video163403718_456239017%2Fpl_163403718_-2
Кстати, не уверен, а виден ли фильм?
Для тех, у кого нет аккаунта ВКонтакте..
Правда, аккаунт в ВК у меня есть .
и похотливой песней про то, как бабе не хватает мужика. Действительно грустно. И
безнадежно.
провоцирует. Он же `без перьев` уже:)
...`
попами вертели на дискотеках, переводить как романс на стихи Пушкина.
перевода. Многие двуногие без перьев переводят `man` как `мужчина`, хотя следует
перевести как `человек`, а ещё лучше `Пошли мне, господи, живую душу ...` Вобщем надо
подумать над переводом. Будет охота переведем :)
А всякие, которые `без перьев` уже, пусть жмутся к нашим словам и мыслям - может хотя бы
что-нибудь поймут!
`....
Но недаром птица в небе крепла!
Дураки остались в дураках…
Сломанная клетка…
Кучка пепла…
А журавлик -
снова в облаках!` (С)
А с переводом у Вас точно получилось бы лучше, чем в подстрочнике. Потому что Вы самую
суть уловили - `Пошли мне, Господи, живую душу.` Этой одной фразы на всю песню бы хватило.
Остальное - оболочка, условный антураж.
уже:)
гор. И мне очень люб. Будет время посмотрите-послушайте...
Оно уже вполне захолодело.` (с)
чисто музыкальный, без всяких гор. И мне очень люб. Будет время
посмотрите-послушайте...
чисто музыкальный, без всяких гор. И мне очень люб. Будет время
посмотрите-послушайте...
слушать не легко.