Маловато Окегема в Архиве... Такой вещи известной даже не было и Плача на смерть Беншуа. Уже есть. Над переводом текста этого сочинения поработаю.
Kiatia
(21.07.2020 21:18)
Окегем писал музыку не только к французским, но и к испанским текстам?
Serbimolod
(21.07.2020 21:32)
Kiatia писал(а):
Окегем писал музыку не только к французским, но и к испанским текстам?
А что, испанские тексты требовали какого-то особого подхода в написании музыки в то время?
Anonymous
(21.07.2020 21:34)
Kiatia писал(а):
Окегем писал музыку не только к французским, но и к испанским текстам?
Первоначально это песня Хуана Корнаго, а Окегем обработал её для 4-х голосов.
steinberg
(21.07.2020 21:42)
Ах, как играют, с каким дыханием, какое величие, какое пространство чистое! ...Здесь консорт гамб?
Kiatia
(21.07.2020 23:11)
Serbimolod писал(а):
А что, испанские тексты требовали какого-то особого подхода в написании музыки в то время?
Скорее, требует знания языка, нет?
Kiatia
(21.07.2020 23:16)
Anonymous писал(а):
Первоначально это песня Хуана Корнаго, а Окегем обработал её для 4-х голосов.
А название означает `Что есть моя жизнь, спрашиваю я`? (не знаю испанского, просто в словарь заглянула)
Anonymous
(21.07.2020 23:37)
Kiatia писал(а):
А название означает `Что есть моя жизнь, спрашиваю я`? (не знаю испанского, просто в словарь заглянула)
`Какова твоя жизнь?`, спросишь меня. И я не буду отрицать: живя любовью - страдаю. Вот та жизнь, которую ты мне даруешь. И т.д. может как-то переведу более лучше)
LAKE
(21.07.2020 23:52)
Anonymous писал(а):
`Какова твоя жизнь?`, спросишь меня. И я не буду отрицать: живя любовью - страдаю. Вот та жизнь, которую ты мне даруешь. И т.д. может как-то переведу более лучше)
`Вы спрашиваете, как жизнь?` :)
Opus88
(21.07.2020 23:55)
Anonymous писал(а):
`Какова твоя жизнь?`, спросишь меня. И я не буду отрицать: живя любовью - страдаю. Вот та жизнь, которую ты мне даруешь. И т.д. может как-то переведу более лучше)
Ты спросишь: как живёшь?
Ты спросишь: как живёшь?
И я отвечу не тая:
В страданиях любви
С тобою жизнь моя.
Кто также б мог
Служить тебе как я?
...
(Ну то есть вылитая `попса` текстом, типа Пьеро и Мальвина, или там эмо и няшка)
LAKE
(22.07.2020 00:25)
Qu`es mi vida preguntays
Non vos lo quiero negar
Bien amar e lamentar
Es la vida que me days
Quien vos pudiera servir
Tam bien como yo he servido
Mi trabaxado vivir
Quien pudiera haver sofrido
Para que me preguntays
La pena que he de passar
Pues amar e lamentar
Es la vida que me days
и `перевод` :))))
Где-то маятник качался, голоса звучали пьяно.
Преимущество мадеры я доказывал с трудом.
Вдруг заметил я, как в пляске закружилися стаканы,
Вызывающе сверкая ослепительным стеклом.
Что вы, дерзкие, кружитесь, ведь настроен я не кротко.
Я поклонник бога Вакха, я отныне сам не свой.
А в соседней зале пели, и покачивалась лодка,
И смыкались с плеском волны над уставшей головой.
М. Цветаева.
Всё же удивительно, что в те времена банальные слова от больной головушки пели так круто волшебно!
LAKE
(22.07.2020 00:34)
LAKE писал(а):
...
И смыкались с плеском волны над уставшей головой.
М. Цветаева.
Где карапузик? Тут слово против русково изыка со стороны М. Цветаевой - поэта из периода, предшествовавшего эре карапузика.
Разве волны, ё-моё, могут смыкатьсь? Ась? :)
Вы, дядя Валя, как человек пьющий в тени, что скажете по данному случаю?
Kiatia
(22.07.2020 20:46)
Anonymous писал(а):
Первоначально это песня Хуана Корнаго, а Окегем обработал её для 4-х голосов.
А здесь, на сайте, нет 4-голосного исполнения?
Anonymous
(22.07.2020 21:06)
LAKE писал(а):
`Вы спрашиваете, как жизнь?` :)
Лучше: `Ты интересуешься за жизнь` :))
Anonymous
(22.07.2020 21:08)
Kiatia писал(а):
Спасибо! То есть, текст чисто мирской? В принципе, можно было бы трактовать его и как религиозный. `Ты` - это автор обращается к женщине? Или к богу?
Да к Донне он слова направляет, к безжалостной и холодной)
Anonymous
(22.07.2020 21:12)
Kiatia писал(а):
А здесь, на сайте, нет 4-голосного исполнения?
По идее у Окегема как раз обработка для 4-х голосов, а оригинал Корнаго для 3-х. Зайдите на страничку Корнаго. Там есть ещё одно исполнение. И дубль этого также имеется...
Opus88
(22.07.2020 21:26)
Kiatia писал(а):
Спасибо! То есть, текст чисто мирской? В принципе, можно было бы трактовать его и как религиозный. `Ты` - это автор обращается к женщине? Или к богу?
Ни разу не к Богу.
sir Grey
(22.07.2020 21:37)
LAKE писал(а):
Qu`es mi vida preguntays
............
Спасибо за эту и подобные выкладки.
Это компенсирует всю Вашу ахинею, которую Вы тут несете.
Спасибо.
А вот у меня такой компенсации нет, только ахинея.
sir Grey
(22.07.2020 21:51)
Opus88 писал(а):
Ты спросишь: как живёшь?
Ты спросишь: как живёшь?
И я отвечу не тая:
В страданиях любви
С тобою жизнь моя.
Кто также б мог
Служить тебе как я?
...
(Ну то есть вылитая `попса` текстом, типа Пьеро и Мальвина, или там эмо и няшка)
Это Ваш перевод? Красиво.
фортассе реквиирес.... прегунтас....
Если б не начали строить эту башню, не было бы у нас такой красоты.
sir Grey
(22.07.2020 21:53)
Anonymous писал(а):
`Какова твоя жизнь?`, спросишь меня. И я не буду отрицать: живя любовью - страдаю. Вот та жизнь, которую ты мне даруешь. И т.д. может как-то переведу более лучше)
Фациант мелиоре потентес.... Как-то так.
sir Grey
(22.07.2020 21:55)
Kiatia писал(а):
А название означает `Что есть моя жизнь, спрашиваю я`? (не знаю испанского, просто в словарь заглянула)
Жизнь моя, иль ты приснилась мне....
Карапузик!
sir Grey
(22.07.2020 22:00)
LAKE писал(а):
Qu`es mi vida preguntays
...
И смыкались с плеском волны над уставшей головой.
М. Цветаева.
Всё же удивительно, что в те времена банальные слова от больной головушки пели так круто волшебно!
Конечно, стихи, может, и неплохие, но это не перевод. Да и стихи... Когда это она переводила?
Хотя какая разница?
sir Grey
(22.07.2020 22:07)
Посадил меня в лужу Лейк, посадил.
Но стихи все равно не очень хорошие.
Преимущество мадеры я доказывал с трудом.
Эдгар По. Дикость. Доказывать преимущество мадеры. Мы так не говорим. Да и мадера эта... не знаю. Кто пил мадеру? Вопрос ко всем.
Niksti
(22.07.2020 22:30)
sir Grey писал(а):
А вот у меня такой компенсации нет, только ахинея.
Но какая милая!
victormain
(22.07.2020 22:42)
sir Grey писал(а):
... Кто пил мадеру? Вопрос ко всем.
Я пил, конечно. Нормальная мадера)
Niksti
(22.07.2020 22:55)
sir Grey писал(а):
Кто пил мадеру?
Я пила крымскую мадеру `Массандра` и `Коктебель`.
LAKE
(22.07.2020 22:58)
Anonymous писал(а):
Лучше: `Ты интересуешься за жизнь` :))
Да! Именно. Шансон, как шансон нашего времени:) типа получится. То есть, как говорила Фрося Бурлакова - Автор Йо. Окегем, музыка народная!
sir Grey
(22.07.2020 23:13)
Niksti писал(а):
Я пила крымскую мадеру `Массандра` и `Коктебель`.
Коктебель - это Мадера?
Был анекдот. `Покажите портвейн`.
sir Grey
(22.07.2020 23:14)
Niksti писал(а):
Я пила крымскую мадеру `Массандра` и `Коктебель`.
Господи. Чего Вы только не пили. Вы откуда, вообще?
Niksti
(22.07.2020 23:16)
sir Grey писал(а):
Коктебель - это Мадера?
Коктебель - это такой же Крым, как и Массандра.
Niksti
(22.07.2020 23:17)
sir Grey писал(а):
Господи. Чего Вы только не пили. Вы откуда, вообще?
Я из Краснодара. Крымскими винами увлекался папа, он и угощал.
Уже есть. Над переводом текста этого сочинения поработаю.
испанским текстам?
написании музыки в то время?
испанским текстам?
4-х голосов.
консорт гамб?
особого подхода в написании музыки в то время?
обработал её для 4-х голосов.
(не знаю испанского, просто в словарь заглянула)
я`? (не знаю испанского, просто в словарь заглянула)
меня. И я не буду отрицать: живя любовью - страдаю. Вот та жизнь, которую ты мне даруешь.
И т.д. может как-то переведу более лучше)
отрицать: живя любовью - страдаю. Вот та жизнь, которую ты мне даруешь. И т.д. может
как-то переведу более лучше)
отрицать: живя любовью - страдаю. Вот та жизнь, которую ты мне даруешь. И т.д. может
как-то переведу более лучше)
Ты спросишь: как живёшь?
И я отвечу не тая:
В страданиях любви
С тобою жизнь моя.
Кто также б мог
Служить тебе как я?
...
(Ну то есть вылитая `попса` текстом, типа Пьеро и Мальвина, или там эмо и няшка)
Non vos lo quiero negar
Bien amar e lamentar
Es la vida que me days
Quien vos pudiera servir
Tam bien como yo he servido
Mi trabaxado vivir
Quien pudiera haver sofrido
Para que me preguntays
La pena que he de passar
Pues amar e lamentar
Es la vida que me days
и `перевод` :))))
Где-то маятник качался, голоса звучали пьяно.
Преимущество мадеры я доказывал с трудом.
Вдруг заметил я, как в пляске закружилися стаканы,
Вызывающе сверкая ослепительным стеклом.
Что вы, дерзкие, кружитесь, ведь настроен я не кротко.
Я поклонник бога Вакха, я отныне сам не свой.
А в соседней зале пели, и покачивалась лодка,
И смыкались с плеском волны над уставшей головой.
М. Цветаева.
Всё же удивительно, что в те времена банальные слова от больной головушки пели так круто
волшебно!
И смыкались с плеском волны над уставшей головой.
М. Цветаева.
поэта из периода, предшествовавшего эре карапузика.
Разве волны, ё-моё, могут смыкатьсь? Ась? :)
Вы, дядя Валя, как человек пьющий в тени, что скажете по данному случаю?
обработал её для 4-х голосов.
интересуешься за жизнь` :))
можно было бы трактовать его и как религиозный. `Ты` - это автор обращается к женщине? Или
к богу?
исполнения?
для 3-х. Зайдите на страничку Корнаго. Там есть ещё одно исполнение. И дубль этого также
имеется...
можно было бы трактовать его и как религиозный. `Ты` - это автор обращается к женщине? Или
к богу?
............
Это компенсирует всю Вашу ахинею, которую Вы тут несете.
Спасибо.
А вот у меня такой компенсации нет, только ахинея.
Ты спросишь: как живёшь?
И я отвечу не тая:
В страданиях любви
С тобою жизнь моя.
Кто также б мог
Служить тебе как я?
...
(Ну то есть вылитая `попса` текстом, типа Пьеро и Мальвина, или там эмо и няшка)
Ваш перевод? Красиво.
фортассе реквиирес.... прегунтас....
Если б не начали строить эту башню, не было бы у нас такой красоты.
отрицать: живя любовью - страдаю. Вот та жизнь, которую ты мне даруешь. И т.д. может
как-то переведу более лучше)
я`? (не знаю испанского, просто в словарь заглянула)
мне....
Карапузик!
...
И смыкались с плеском волны над уставшей головой.
М. Цветаева.
Всё же удивительно, что в те времена банальные слова от больной головушки пели так круто
волшебно!
это она переводила?
Хотя какая разница?
Но стихи все равно не очень хорошие.
Преимущество мадеры я доказывал с трудом.
Эдгар По. Дикость. Доказывать преимущество мадеры. Мы так не говорим. Да и мадера эта...
не знаю. Кто пил мадеру? Вопрос ко всем.
ахинея.
конечно. Нормальная мадера)
`Массандра` и `Коктебель`.
Именно. Шансон, как шансон нашего времени:) типа получится. То есть, как говорила Фрося
Бурлакова - Автор Йо. Окегем, музыка народная!
`Коктебель`.
Был анекдот. `Покажите портвейн`.
`Коктебель`.
же Крым, как и Массандра.
вообще?