Данное сочинение было написано на Сонет английского поэта Самюэля Дэниела (1562 - 1619).
Текст оригинала:
Sonnet XLV
Care-charmer Sleep, son of the sable Night,
Brother to Death, in silent darkness born,
Relieve my languish, and restore the light;
With dark forgetting of my care return.
And let the day be time enough to mourn
The shipwreck of my ill-adventured youth:
Let waking eyes suffice to wail their scorn,
Without the torment of the night`s untruth.
Cease, dreams, the images of day`s-desires.
To model forth the passions of the morrow;
Never let rising Sun approve you liars,
To add more grief to aggravate my sorrow:
Still let me sleep, embracing clouds in vain,
And never wake to feel the day`s disdain.
Два варианта с небольшими различиями в русском переводе:
СОНЕТ № 45
1
Волшебник Сон, дитя собольей Ночи,
И Смерти брат, рождённый в тишине,
Дай отдохнуть, сомкни скорее очи,
И скрой заботы в мрачной пелене.
Лишь днём позволь скорбеть печально мне
О юности, погибшей в злоключеньях.
Без мук обмана ночи, не во сне,
Позволь глазам оплакать их презренье.
Ночные слепки всех земных желаний,
О, сны мои, отриньте страсти дня.
Но вас, лгунов, с рассветом ждёт изгнанье,
Коль вы печалить станете меня.
Позволь заснуть в тумане вечных снов,
Не чувствуя как день ко мне суров.
2
Волшебник Сон, дитя собольей Ночи,
И Смерти брат, рождённый в тишине,
Дай отдохнуть, сомкни скорее очи,
И скрой заботы в мрачной пелене.
Позволь скорбеть в часы дневные мне
О юности, погибшей в злоключенье:
Без мук обмана ночи, не во сне,
Позволь глазам оплакать их презренье.
Ночные слепки всех земных желаний,
О, сны мои, отриньте страсти дня.
Но вас, лгунов, с рассветом ждёт изгнанье,
Коль вы печалить станете меня.
Позволь мне спать в клубящемся тумане —
Не просыпаясь для дневных страданий.
Текст оригинала:
Sonnet XLV
Care-charmer Sleep, son of the sable Night,
Brother to Death, in silent darkness born,
Relieve my languish, and restore the light;
With dark forgetting of my care return.
And let the day be time enough to mourn
The shipwreck of my ill-adventured youth:
Let waking eyes suffice to wail their scorn,
Without the torment of the night`s untruth.
Cease, dreams, the images of day`s-desires.
To model forth the passions of the morrow;
Never let rising Sun approve you liars,
To add more grief to aggravate my sorrow:
Still let me sleep, embracing clouds in vain,
And never wake to feel the day`s disdain.
Два варианта с небольшими различиями в русском переводе:
СОНЕТ № 45
1
Волшебник Сон, дитя собольей Ночи,
И Смерти брат, рождённый в тишине,
Дай отдохнуть, сомкни скорее очи,
И скрой заботы в мрачной пелене.
Лишь днём позволь скорбеть печально мне
О юности, погибшей в злоключеньях.
Без мук обмана ночи, не во сне,
Позволь глазам оплакать их презренье.
Ночные слепки всех земных желаний,
О, сны мои, отриньте страсти дня.
Но вас, лгунов, с рассветом ждёт изгнанье,
Коль вы печалить станете меня.
Позволь заснуть в тумане вечных снов,
Не чувствуя как день ко мне суров.
2
Волшебник Сон, дитя собольей Ночи,
И Смерти брат, рождённый в тишине,
Дай отдохнуть, сомкни скорее очи,
И скрой заботы в мрачной пелене.
Позволь скорбеть в часы дневные мне
О юности, погибшей в злоключенье:
Без мук обмана ночи, не во сне,
Позволь глазам оплакать их презренье.
Ночные слепки всех земных желаний,
О, сны мои, отриньте страсти дня.
Но вас, лгунов, с рассветом ждёт изгнанье,
Коль вы печалить станете меня.
Позволь мне спать в клубящемся тумане —
Не просыпаясь для дневных страданий.
(Перевод Лукьянова А.В. (https://www.stihi.ru/2003/06/10-332)