30.12.2018
         (1)  


Cyber Pianist (16.03.2020 22:21)
Данное сочинение было написано на Сонет английского поэта Самюэля Дэниела (1562 - 1619).


Текст оригинала:

Sonnet XLV

Care-charmer Sleep, son of the sable Night,
Brother to Death, in silent darkness born,
Relieve my languish, and restore the light;
With dark forgetting of my care return.

And let the day be time enough to mourn
The shipwreck of my ill-adventured youth:
Let waking eyes suffice to wail their scorn,
Without the torment of the night`s untruth.

Cease, dreams, the images of day`s-desires.
To model forth the passions of the morrow;
Never let rising Sun approve you liars,
To add more grief to aggravate my sorrow:

Still let me sleep, embracing clouds in vain,
And never wake to feel the day`s disdain.


Два варианта с небольшими различиями в русском переводе:

СОНЕТ № 45

1

Волшебник Сон, дитя собольей Ночи,
И Смерти брат, рождённый в тишине,
Дай отдохнуть, сомкни скорее очи,
И скрой заботы в мрачной пелене.

Лишь днём позволь скорбеть печально мне
О юности, погибшей в злоключеньях.
Без мук обмана ночи, не во сне,
Позволь глазам оплакать их презренье.

Ночные слепки всех земных желаний,
О, сны мои, отриньте страсти дня.
Но вас, лгунов, с рассветом ждёт изгнанье,
Коль вы печалить станете меня.

Позволь заснуть в тумане вечных снов,
Не чувствуя как день ко мне суров.


2

Волшебник Сон, дитя собольей Ночи,
И Смерти брат, рождённый в тишине,
Дай отдохнуть, сомкни скорее очи,
И скрой заботы в мрачной пелене.

Позволь скорбеть в часы дневные мне
О юности, погибшей в злоключенье:
Без мук обмана ночи, не во сне,
Позволь глазам оплакать их презренье.

Ночные слепки всех земных желаний,
О, сны мои, отриньте страсти дня.
Но вас, лгунов, с рассветом ждёт изгнанье,
Коль вы печалить станете меня.

Позволь мне спать в клубящемся тумане —
Не просыпаясь для дневных страданий.


(Перевод Лукьянова А.В. (https://www.stihi.ru/2003/06/10-332)



 
     
classic-online@bk.ru