«Китайские Песни» на стихи древнекитайских поэтов в переводе Артура Уэйли.
1. Ши-цзин (Книга песен) - один из древнейших памятников китайской литературы. Содержит 305 народных песен и...Читать дальше
«Китайские Песни» на стихи древнекитайских поэтов в переводе Артура Уэйли.
1. Ши-цзин (Книга песен) - один из древнейших памятников китайской литературы. Содержит 305 народных песен и...Читать дальше
«Китайские Песни» на стихи древнекитайских поэтов в переводе Артура Уэйли.
1. Ши-цзин (Книга песен) - один из древнейших памятников китайской литературы. Содержит 305 народных песен и стихотворений различных жанров, созданных в XI—VI вв. до н.э., отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию. Включен в канонический сборник конфуцианских текстов У-цзин. 2. Po Chü-i (772—846) - Бо Цзюйи (Бо Лэтянь, Бо Сяншань) — китайский поэт династии Тан. 3. Wu-ti (156—87 до н.э.) - У-ди (Ханьуди), личное имя Лю Чэ, — седьмой император династии Хань в Китае, правил с 141 по 87 г. до н.э. Его правление считается историками одним из самых блистательных периодов в истории Китая. 4. Lu Yu (937—978) - Ли Юй (также известен как Ли Хоучжу и Ли Чун-гуан) — китайский поэт, последний император династии Южная Тан, мастер лирических романсов малой формы — ЦЫ. 5. Arthur David Waley (1889–1966) – английский переводчик-ориенталист. Посвящение: `For Peg and Lu, from Ben, Peter and Julian` Первое исполнение: Питер Пирс (Peter Pears) - тенор, Джулиан Брим (Julian Bream) – гитара. 1 The big chariot (from `The book of songs`) 2 The old lute (Po Chü-i) 3 The autumn wind (Wu-ti) 4 The herd-boy (Lu Yu) 5 Depression (Po Chü-i) 6 Dance song (from `The book of songs`) Х Свернуть |
||
3 The autumn wind (Wu-ti, англ. перевод Артура Уэйли)
У-ди /Ханьуди/ (156 - 87 г. до н. э.) - седьмой император династии Хань в Китае.
Autumn wind rises; White clouds fly,
Grass and trees wither; Geese go south.
Orchids all in bloom; chrysanthemums smell sweet.
I think of my lovely lady; I never can forget.
Floating pagoda boat crosses Fen River;
Across the midstream white waves rise.
Flute and drum keep time, to sound of rower’s song;
Amidst revel and feasting sad thoughts come;
Youth’s years how few, age how sure!
Youth’s years how few, age how sure!