«Китайские Песни» на стихи древнекитайских поэтов в переводе Артура Уэйли.
1. Ши-цзин (Книга песен) - один из древнейших памятников китайской литературы. Содержит 305 народных песен и...Читать дальше
«Китайские Песни» на стихи древнекитайских поэтов в переводе Артура Уэйли.
1. Ши-цзин (Книга песен) - один из древнейших памятников китайской литературы. Содержит 305 народных песен и стихотворений различных жанров, созданных в XI—VI вв. до н.э., отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию. Включен в канонический сборник конфуцианских текстов У-цзин.
2. Po Chü-i (772—846) - Бо Цзюйи (Бо Лэтянь, Бо Сяншань) — китайский поэт династии Тан.
3. Wu-ti (156—87 до н.э.) - У-ди (Ханьуди), личное имя Лю Чэ, — седьмой император династии Хань в Китае, правил с 141 по 87 г. до н.э. Его правление считается историками одним из самых блистательных периодов в истории Китая.
4. Lu Yu (937—978) - Ли Юй (также известен как Ли Хоучжу и Ли Чун-гуан) — китайский поэт, последний император династии Южная Тан, мастер лирических романсов малой формы — ЦЫ.
5. Arthur David Waley (1889–1966) – английский переводчик-ориенталист.
Посвящение: `For Peg and Lu, from Ben, Peter and Julian`
Первое исполнение: Питер Пирс (Peter Pears) - тенор, Джулиан Брим (Julian Bream) – гитара.

1 The big chariot (from `The book of songs`)
2 The old lute (Po Chü-i)
3 The autumn wind (Wu-ti)
4 The herd-boy (Lu Yu)
5 Depression (Po Chü-i)
6 Dance song (from `The book of songs`)

Х Свернуть

4. The herd-boy (Ли Юй)
         (1)  


ElenaSH (02.01.2012 18:50)
«Китайские Песни» на стихи древнекитайских поэтов в переводе Артура Уэйли
4. The Herd-Boy (Lu Yu)
Ли Юй (также известен как Ли Хоучжу и Ли Чун-гуан; 937—978) — китайский поэт, последний
император династии Южная Тан.
In the southern village the boy who minds the ox
With his naked feet stands on the ox’s back.
Through the hole in his coat the river wind blows;
Through his broken hat the mountain rain pours.
On the long dyke he seemed to be far away;
In the narrow lane suddenly we were face to face.
The boy is home and the ox is back in its stall;
And a dark smoke oozes through the thatched roof.



 
     
classic-online@bk.ru