О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Коварный лепет твой, улыбку, взор, взор случайный,
Перстам послушную волос, волос твоих густую прядь,
Из мыслей изгонять, и снова призывать;
Шептать и...Читать дальше
Скачать ноты О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Коварный лепет твой, улыбку, взор, взор случайный, Перстам послушную волос, волос твоих густую прядь, Из мыслей изгонять, и снова призывать; Шептать и...Читать дальше
О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Коварный лепет твой, улыбку, взор, взор случайный, Перстам послушную волос, волос твоих густую прядь, Из мыслей изгонять, и снова призывать; Шептать и поправлять былые выраженья Речей моих с тобой, исполненных смущенья, И в опьяненьи, наперекор уму, Заветным именем будить ночную тьму, Заветным именем будить ночную тьму. О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной, Заветным именем будить ночную тьму. Х Свернуть |
||
акцентом, чем на английском языке. Рахманинов и Фет на английском - и слова-то никакие в
голову не приходят. Ни того, ни другого нет. И скрипка не спасает.
контральто. Но лучше бы она пела с чудовищным акцентом, чем на английском языке.
Рахманинов и Фет на английском - и слова-то никакие в голову не приходят. Ни того, ни
другого нет. И скрипка не спасает.
`политкорректности`...
чем на английском языке.
языке, чем с сильным акцентом на языке оригинала. Не так смешно, к тому же, хоть что-то
можно понять (текст).
`политкорректности`...
Рахманинова с Фетом нет в интерпретации на втором Вашем родном языке? Но Фета
действительно нет. На английском он уже не Фет, а содержание его стихотворение под музыку
Рахманинова, который тоже без своих слов уже с каким-то совершенно чужим колоритом. ИМХО
не хватило? НУ, ИМХО. Простите, что задела Ваше чувство. И в мыслях не было.
языке, чем с сильным акцентом на языке оригинала. Не так смешно, к тому же, хоть что-то
можно понять (текст).
оригинала - это и уважение к авторам произведения.
Пение на языке оригинала - это и уважение к авторам произведения.
Пиковую даму с международным составом. Один поёт с английским акцентом, другой с немецким,
третья вообще с китайским. И все с сильным.
Довольно быстро мне захотелось предать весь актёрский состав по возможности жесточайшей и
позорнейшей смерти.
Лучше б уж каждый пел по-своему, тогда это можно было бы оправдать постмодернизмом.
говоря что Рахманинова с Фетом нет в интерпретации на втором Вашем родном языке? Но Фета
действительно нет. На английском он уже не Фет, а содержание его стихотворение под музыку
Рахманинова, который тоже без своих слов уже с каким-то совершенно чужим колоритом. ИМХО
не хватило? НУ, ИМХО. Простите, что задела Ваше чувство. И в мыслях не было.
мои лично чувства - то чуточку обидно/неловко за менталитет, уж простите.
Со стороны заметнее это...
И эдакая `крузада` пытаться донести, что нелеповато, конечно...
контральто. Но лучше бы она пела с чудовищным акцентом, чем на английском языке.
Рахманинов и Фет на английском - и слова-то никакие в голову не приходят. Ни того, ни
другого нет. И скрипка не спасает.
каждое слово. Неужели лучше, если певец, как попугай, заучит непонятные звуки неизвестного
языка, не имея понятия, о чём всё это? И музыка, мне кажется, здесь ничуть не страдает. Я
за то, чтобы все пели на родных языках. За исключением тех случаев, когда певец
действительно хорошо говорит на иностранном языке.
обидно/неловко за менталитет, уж простите.
Со стороны заметнее это...
И эдакая `крузада` пытаться донести, что нелеповато, конечно...
неловкое обращение с Вашим менталитетом. Думала, наш как-то пострадал, а, оказалось, оба.)
Довелось недавно прочитать стихотворение Блока в переводе на английский Набокова.
Нормальный перевод, грамотный. С рифмой все в порядке. Но Блока тоже там как-то нет. Есть
Набоков на английском со стихотворным пересказом стихотворения Блока.
Дальше получилось вообше несусветное: я поначалу, не зная, что это Блок, перевела часть
этого стихотворения и даже каким-то непостижимым образом попала в первую строчку почти
слово в слово. Только Блок писал в ямбическом размере, а у меня вышло хореем. В итоге от
Блока остался только импульс и образ.)
прочувствовано каждое слово. Неужели лучше, если певец, как попугай, заучит непонятные
звуки неизвестного языка, не имея понятия, о чём всё это? И музыка, мне кажется, здесь
ничуть не страдает. Я за то, чтобы все пели на родных языках. За исключением тех случаев,
когда певец действительно хорошо говорит на иностранном языке.
исполнение и я сказала. Голос и манера исполнения к этому вопросу отношения не имеют.
Петь для англоязычной публики - да, хорошо, и публике все понятно. Но ведь наши певцы уже
много лет поют на языке оригинала. Даже дети. И за рубежом, и в России. Поют в опере. А
здесь - романс выучить и прочитать перевод, пусть и подстрочник. И прочувствовать то же
самое - неужели плохо?
Элизабет Сёгерстрем, например, справляется прекрасно. Да и другие не хуже.
Виктория Иванова пела почти всего Шуберта на русском. Но она в России его пела, для
русских людей, с нашими особенностями восприятия. Но не для немецкоязычной публики. Ведь
есть такое понятие, как уместность.
менталитетом. Думала, наш как-то пострадал, а, оказалось, оба.)
Довелось недавно прочитать стихотворение Блока в переводе на английский Набокова.
Нормальный перевод...
тот... Так что не о нём совсем.
А Набоков - Набоков.
Его перевод `Алисы в стране чудес`... шокирует.
И мое самое любимое у него `Другие берега` (`Speak, memory...`) - два разных произведения
на двух разных языках.
уместность.
`Уместность`, как и `разруха` - в головах.
там - не тот...
А Набоков - Набоков.
Его перевод `Алисы в стране чудес`... шокирует.
И мое самое любимое у него `Другие берега` (`Speak, memory...`) - два разных
произведения...
Б.Заходера и Демуровой. Я читала оба варианта. Демуровой понравился больше. Но само
произведение не нравилось никогда. Не настаивала, чтобы дети прочитали. Думаю, что здесь
как раз во многом проблема непонимания переводчиком не слов, но английского характера,
особенностей, того же менталитета, который там - тот, а у нас вот - не тот.)
никогда.
нравилось никогда?
дверцей в сад. А потом столько нагромождений разной нелепицы, которая мне в детстве была
не то, чтобы непонятной, но непривлекательной. Не было ни одного героя, который бы
понравился. Чеширский кот, пожалуй, оригинален со своей улыбкой. Особенно, улыбка без
кота.
колодец, приключение с дверцей в сад. А потом столько нагромождений разной нелепицы,
которая мне в детстве была не то, чтобы непонятной, но непривлекательной. Не было ни
одного героя, который бы понравился. Чеширский кот, пожалуй, оригинален со своей улыбкой.
Особенно, улыбка без кота.
лежала книжка. Открыл лет в 11 (перевод Демуровой) и влюбился навсегда
колодец, приключение с дверцей в сад. А потом столько нагромождений разной нелепицы,
которая мне в детстве была не то, чтобы непонятной, но непривлекательной. Не было ни
одного героя, который бы понравился. Чеширский кот, пожалуй, оригинален со своей улыбкой.
Особенно, улыбка без кота.
Вам, наверное, Хроники Нарнии (?) больше `по душе`?
Вам, наверное, Хроники Нарнии (?) больше `по душе`?
чем Алиса - да. Но особого восторга не было. Я фильм посмотрела 1 уже в 32 года, с
3-хлетней дочкой. Для младшей я уже книгу купила, читала ей вслух. Но уже после фильма и
спектакля в театре. На второй и третий фильм меня уже не тянуло, на вторую и третью книгу
тоже. Хорошая сказка про победу добра над злом, самопожертвование, есть интересные
моменты. Воскресающий лев немного смущал. В целом, интересно. Но меня не затянуло.
Возраст, очевидно, был уже не тот. Хотя с `Гарри Поттером` возраст оказался не помехой. У
нас его три поколения в семье читали взахлеб. Моими авторами всегда были Сельма Лагерлеф,
Астрид Линдгрен, Редьярд Киплинг, русские сказки. Вот это с любого момента в любую сторону
перечитывалось и себе, и детям. Толкиен, к сожалению, не пошел вообще.
пусть и подстрочник. И прочувствовать то же самое - неужели плохо?
должен понимать в каждый момент времени, что именно он произносит. А вообще, запись 1941
года - тогда ещё важен был смысл, все пели на родных языках. Сейчас прав В.И.Мартынов -
классическая музыка стала склепом, музеем, симулякром. Вот и певцы симулируют, будто поют
на языке оригинала. Ха!
пана-спортсмена, хорошо бы совсем отменить: совершенно не понимает своей роли. У него
прекрасный звук, которым он забивает и музыку в целом, и певицу в частности.
А певицу хочется услышать: красивейшее натуральное контральто, романс исполнен ею
безупречно!
отменить:
Особенно когда альтисты играют виолончельный репертуар (не обращайте внимания, это
личное))
Особенно когда альтисты играют виолончельный репертуар (не обращайте внимания, это
личное))
этом абсолютно правы. А вообще, что альт, что виолончель в умелых руках и на своём
месте... очень даже.