На стихи неизвестных авторов в переводе с русского, польского и венгерского Георга Фридриха Даумера
1. Rede, Mädchen, allzu liebes / Скажи мне, моя ненаглядная – с русского
2. Am Gesteine...Читать дальше
Скачать ноты
Иоганнес Брамс - `Песни любви` - 18 вальсов для вокального квартета и фортепианного дуэта (1869), Op. 52
На стихи неизвестных авторов в переводе с русского, польского и венгерского Георга Фридриха Даумера
1. Rede, Mädchen, allzu liebes / Скажи мне, моя ненаглядная – с русского 2. Am Gesteine...Читать дальше
На стихи неизвестных авторов в переводе с русского, польского и венгерского Георга Фридриха Даумера
1. Rede, Mädchen, allzu liebes / Скажи мне, моя ненаглядная – с русского 2. Am Gesteine rauscht die Flut / По камням бежит ручей - из сборника «Русско-польские танцевальные песни» 3. O die Frauen / О женщины - из сборника «Русско-польские танцевальные песни» 4. Wie des Abends schöne Röte / Как вечерняя заря - из сборника «Русско-польские танцевальные песни» 5. Die grüne Hopfenranke / Вьется, вьется хмель зеленый – с русского 6. Ein kleiner, hübscher Vogel / Хорошенькая птичка – с венгерского 7. Wohl schön bewandt war es / Как славно прежде мне жилось – с польского 8. Wenn so lind dein Auge mir / Если нежно ты посмотришь – с польского 9. Am Donaustrande / На дунайском берегу – с венгерского 10. O wie sanft die Quelle / Ах как плавно ручеёк [по лугу струится] - из сборника «Русско-польские танцевальные песни» 11. Nein, es ist nich auszukommen / Нет, невыносимо слушать пересуды - с польского 12. Schlosser auf und mache Schlösser / Мастер, мне замкОв наделай - из сборника «Русско-польские танцевальные песни» 13. Vögelein durchrauscht die Luft / Птичка в небе полетает [отдохнёт на ветке] - из сборника «Русско-польские танцевальные песни» 14. Sieh, wie ist die Welle klar / Глянь – чиста вода в реке - из сборника «Русско-польские танцевальные песни» 15. Nachtigall, sie singt so schön / Распевает соловей - из сборника «Русско-польские танцевальные песни» 16. Ein dunkeler Schacht ist Liebe / Любовь, что темный колодец – Шандор Петефи, с венгерского 17. Nicht wandle, mein Licht / Не нужно, мой свет, ходить [тебе в то поле!] - с венгерского 18. Es bebet das Gesträuche / Кустарники трепещут – с венгерского Х Свернуть |
||
Отмечу безукоризненную фразировку хора.