Честно говоря, эту восьмую сонату мне немного трудно до конца дослушать. Все уж слишком неспешно.
sir Grey
(06.04.2013 22:15)
Но Ушида как-то особенно долго играет эту сонату. Видимо, она пошла по пути наибольшего сопротивления, и повторила все, что можно было повторить.
abcz
(06.04.2013 22:21)
sir Grey писал(а):
Но Ушида
а давайте звать её незамысловато: Утшщчида!
abcz
(06.04.2013 22:22)
вот досада! `С` пропустил...
evc
(06.04.2013 22:25)
abcz писал(а):
вот досада! `С` пропустил...
`С` в каком месте слова?
sir Grey
(06.04.2013 22:29)
abcz писал(а):
а давайте звать её незамысловато: Утшщчида!
А я не знаю, как правильно. Я так привык.
abcz
(06.04.2013 22:56)
evc1 писал(а):
`С` в каком месте слова?
ну, сначала лучше не надо, конечно.
abcz
(06.04.2013 23:05)
sir Grey писал(а):
А я не знаю, как правильно. Я так привык.
а никто не знает.
По-моему, `ч` здесь ближе к тому варианту, который звучит у японцев в таком положении условного `т` между гласными, хотя, считается, что звука `ч` у них нет.
На самом деле, у них это всё заморочено очень.
Просто у них есть несколько согласных, в разных слоговых положениях, в разной эмоциональной и ситуационной обусловленности (не говоря уже о разных диалектах) звучащих по-разному.
`т-ч` - один из них. Хотя фрикативная составляющая в `ч` несколько смягчена, как правило, но и твёрдое `т` редко услышишь. Постоянно плавает.
sir Grey
(06.04.2013 23:06)
abcz писал(а):
а никто не знает.
По-моему, `ч` здесь ближе к тому варианту, который звучит у японцев в таком положении условного `т` ....
Этакое твердое `ч`, как у белоруссов?
abcz
(06.04.2013 23:07)
но не `ш` в любом случае. В `ш` и `щ` у них перетекает `с`.
abcz
(06.04.2013 23:07)
sir Grey писал(а):
Этакое твердое `ч`, как у белоруссов?
наоборот, смягчённое, ближе к альвеолярной или палатальной `т`
abyrvalg
(06.04.2013 23:13)
Если обратить внимание как по-английски пишется ее ФИО: Mitsuko Uchida, то видно, что не `т`, а `ч` читается. То есть Учида.
Как, в принципе, англичане и Чехова пишут: Chekhov.
abcz
(06.04.2013 23:16)
abyrvalg писал(а):
Если обратить внимание как по-английски пишется ее ФИО: Mitsuko Uchida, то видно, что не `т`, а `ч` читается. То есть Учида.
Как, в принципе, англичане и Чехова пишут: Chekhov.
я б не стал принимать во внимание англоязычные версии. Англичан никогда не интересовала фонетическая близость их записи к оригиналу.
abcz
(06.04.2013 23:19)
в принципе - на сегодняшний день - надо признать, что сейчас определяющим является не фонетическая передача имён и названий, а международная система транслитерации имён. Система жёсткая, потому как связана с разного рода документацией, и очень к фонетике языков неблизкая.
sir Grey
(06.04.2013 23:22)
abcz писал(а):
наоборот, смягчённое, ближе к альвеолярной или палатальной `т`
Но по Вашему объяснению получается Учида. Или - Ущида, но этого русский язык не вынесет. А правильнее всего, как Вы первые раз написали: со всеми согласными. Утчщида.
abcz
(06.04.2013 23:26)
sir Grey писал(а):
Но по Вашему объяснению получается Учида. Или - Ущида, но этого русский язык не вынесет. А правильнее всего, как Вы первые раз написали: со всеми согласными. Утчщида.
нет. Эти звуки звучат неодновременно. Там происходит примерно то же, что с некоторыми нашими гласными. Как `о`: звучит в разных положениях от `а` до `у`, уходя иногда в `ер` или `ы`. То же и там с `л`, `с`, `т`, `дз`.
andrej3
(06.04.2013 23:29)
sir Grey писал(а):
Но по Вашему объяснению получается Учида. Или - Ущида, но этого русский язык не вынесет. А правильнее всего, как Вы первые раз написали: со всеми согласными. Утчщида.
Давайте будем пользоваться латиниицей, Луначарский же предлагал.
abyrvalg
(06.04.2013 23:37)
abcz писал(а):
я б не стал принимать во внимание англоязычные версии. Англичан никогда не интересовала фонетическая близость их записи к оригиналу.
Я привел лишь пример в том смысле как у англичан это звучит, а не предлагаю за конечную истину. Понимаете, в каждом языке есть буквы или сочетание букв, не подлежащих транслитеризации на другой. Можно только приблизительно подобрать звучание и попытаться сделать общеупотребительным.
Например, меня всегда добивает произношение Гайдна. Haydn - по-немецки `H` звучит почти как `Х`, но только очень эфемерно. Ближе всего - это Хайдн. Как правильно в случае с композитором Хассе (Hasse). Таких ляпов много было сделано, просто это стало общепринято.
abcz
(06.04.2013 23:45)
abyrvalg писал(а):
Понимаете,
понимаю.
sir Grey
(14.08.2013 15:26)
А начало - как в арпеджионе. Никак не прочитаю биографию Шуберта (мне тут дали ссылки). Но, ему, похоже, было на всех наплевать. Сам для себя сочиняет что-то такое. Вроде физкультуры по утрам.
неспешно.
сопротивления, и повторила все, что можно было повторить.
Утшщчида!
слова?
не знаю, как правильно. Я так привык.
надо, конечно.
никто не знает.
По-моему, `ч` здесь ближе к тому варианту, который звучит у японцев в таком положении
условного `т` между гласными, хотя, считается, что звука `ч` у них нет.
На самом деле, у них это всё заморочено очень.
Просто у них есть несколько согласных, в разных слоговых положениях, в разной
эмоциональной и ситуационной обусловленности (не говоря уже о разных диалектах) звучащих
по-разному.
`т-ч` - один из них. Хотя фрикативная составляющая в `ч` несколько смягчена, как правило,
но и твёрдое `т` редко услышишь. Постоянно плавает.
По-моему, `ч` здесь ближе к тому варианту, который звучит у японцев в таком положении
условного `т` ....
белоруссов?
`т`, а `ч` читается. То есть Учида.
Как, в принципе, англичане и Чехова пишут: Chekhov.
ФИО: Mitsuko Uchida, то видно, что не `т`, а `ч` читается. То есть Учида.
Как, в принципе, англичане и Чехова пишут: Chekhov.
внимание англоязычные версии. Англичан никогда не интересовала фонетическая близость их
записи к оригиналу.
фонетическая передача имён и названий, а международная система транслитерации имён.
Система жёсткая, потому как связана с разного рода документацией, и очень к фонетике
языков неблизкая.
палатальной `т`
русский язык не вынесет. А правильнее всего, как Вы первые раз написали: со всеми
согласными. Утчщида.
Ущида, но этого русский язык не вынесет. А правильнее всего, как Вы первые раз написали:
со всеми согласными. Утчщида.
примерно то же, что с некоторыми нашими гласными. Как `о`: звучит в разных положениях от
`а` до `у`, уходя иногда в `ер` или `ы`. То же и там с `л`, `с`, `т`, `дз`.
Ущида, но этого русский язык не вынесет. А правильнее всего, как Вы первые раз написали:
со всеми согласными. Утчщида.
предлагал.
Англичан никогда не интересовала фонетическая близость их записи к оригиналу.
привел лишь пример в том смысле как у англичан это звучит, а не предлагаю за конечную
истину. Понимаете, в каждом языке есть буквы или сочетание букв, не подлежащих
транслитеризации на другой. Можно только приблизительно подобрать звучание и попытаться
сделать общеупотребительным.
Например, меня всегда добивает произношение Гайдна. Haydn - по-немецки `H` звучит почти
как `Х`, но только очень эфемерно. Ближе всего - это Хайдн. Как правильно в случае с
композитором Хассе (Hasse). Таких ляпов много было сделано, просто это стало общепринято.
Но, ему, похоже, было на всех наплевать. Сам для себя сочиняет что-то такое. Вроде
физкультуры по утрам.