Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне
1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`)
2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло...Читать дальше
Скачать ноты Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне 1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`) 2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло...Читать дальше
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне 1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`) 2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло много`) 3. Die Rose, die Lilie (`Лилеею, розой, голубкой, денницей`) 4. Wenn in ich deine Augen seh` (`Когда гляжу тебе в глаза`) 5. Ich will meine Seele tauchen (`Я в чашу лилии белой всю душу свою волью`) 6. Im Rhein, im heiligen Strome (`Весь отражён простором зеркальных рейнских вод`) 7. Ich grolle nicht (`Я всё простил: простить достало сил`) 8. Und wuessten`s die Blumen (`Когда бы цветы то узнали`) 9. Das ist ein Floeten und Geigen (`Свадебной радости по́лны, cкрипки и флейты поют`) 10. Hor` ich das Liedchen klingen (`Только до слуха коснётся`) 11. Ein Juengling liebt ein Maedchen (`Красавицу юноша любит`) 12. Am leuchtenden Sommermorgen (`В блестящее летнее утро`) 13. Ich hab` im Traum geweinet (`Во сне неутешно я плакал`) 14. Allnaechtlich im Traume (`Я каждую ночь тебя вижу во сне`) 15. Aus alten Maerchen winkt es (`Забытые старые сказки`) 16. Die alten boeser Lieder (`Песни старые и злые `) № 1 В волшебно-светлый месяц май Все почки распускались, И в нежном сердце у меня Мечты любви рождались. В волшебно-светлый месяц май, Когда все птицы пели, Я ей сказал, что я её Люблю на самом деле. (Перевод К.Д. Бальмонта) № 2 Из слёз моих выросло много душистых и нежных цветов. И вздохи мои перелились в полуночный хор соловьёв. И если меня ты полюбишь, малютка - цветочки твои! И звучную песнь под окошком тебе запоют соловьи. (Перевод Л.А. Мея) № 3 Лилеею, розой, голубкой, денницей Когда-то и я восторгался сторицей. Теперь я забыл их, пленяся одною Младою, родною, живою душою. Она всей любви и желаний царица, Мне роза, лилея, голубка, денница. (Перевод А.А. Фета) № 4 Когда гляжу тебе в глаза, Стихает на́ сердце гроза; Когда в уста тебя целую, Душою верю в жизнь иную. Когда склонюсь на грудь твою, Не на земле я, а в раю… Скажи «люблю» – и сам не знаю о чём – я горько зарыдаю. (Перевод М.Л. Михайлова) № 5 Я в чашу лилии белой Всю душу свою волью, Чтоб песенка прозвенела Про милую мою. И будет песня крылата, И трепетна, и нежна, Как тот поцелуй, что когда-то Мне подарила она. (Перевод В.А. Зоргенфрея) № 6 Весь отражён простором Зеркальных рейнских вод, С большим своим собором Старинный Кёльн встаёт. Сиял мне в старом храме Мадонны лик святой. Он писан мастерами На коже золотой. Вокруг неё – цветочки, И ангелы реют над ней. А волосы, брови и щёчки – Совсем как у милой моей. (Перевод С.Я. Маршака) № 7 Я всё простил: простить достало сил, Ты больше не моя, но я простил. Он для других, алмазный этот свет, В твоей душе ни точки светлой нет. Не возражай! Я был с тобой во сне; Там ночь росла в сердечной глубине, И жадный змей всё к сердцу припадал… Ты мучишься… я знаю… я видал… (Перевод И.Ф. Анненского) № 8 Когда бы цветы то узнали, Как ранено сердце моё, Со мной они плакать бы стали, Шепча утешенье своё. Узнай соловьи, как мне трудно. Каким я недугом томим, — О, как утешали бы чудно Они меня пеньем своим! Узнай моё злое несчастье И звёзды в небесной дали, Они со слезами участья Ко мне бы радушно сошли. Узнать моё горе им трудно, И знает его лишь одна: Ведь сердце мне так безрассудно Сама ж и разбила она! (Перевод М.Л. Михайлова) № 9 Свадебной радости по́лны Скрипки и флейты поют. Вот мою милую волны Быстрого танца несут. Трубы грохочут; несётся Гул и гуденье и звон; Тихо меж них раздаётся Плачущих ангелов стон. (Перевод М.Л. Михайлова) № 10 Только до слуха коснётся Песня, что милая пела, Сердце заноет, забьётся, Вырваться хочет из тела. К лесу тоска меня гонит; Спрятался б в чащах дремучих… Хочется слёз мне горючих: В них моё горе потонет! (Перевод М.Л. Михайлова) № 11 Красавицу юноша любит, Но ей полюбился другой; Другой этот любит другую И на́звал своею женой. За первого встречного замуж Красавица с горя идёт, А бедного юноши сердце Тоска до могилы гнетёт. Старинная сказка! Но вечно Останется новой она, И лучше б на свет не родился Тот, с кем она сбыться должна! (Перевод А.Н. Плещеева) № 12 В блестящее летнее утро Один я блуждаю в саду; Цветы что-то шепчут, лепечут, — Но мимо я молча иду. Цветы что-то шепчут, лепечут И смотрят умильно мне вслед: — «На нашу сестру не сердись ты, Печальный и бледный поэт!» (Перевод П.В. Быкова) № 13 Во сне неутешно я плакал: Мне снилося — ты умерла. Проснулся; а всё по ланитам Слеза за слезою текла. Во сне неутешно я плакал: Мне снилось — забыт я тобой. Проснулся; но долго катились Горючие слёзы рекой. Во сне неутешно я плакал: Мне снилось — мы вместе опять. Проснулся; а слёзы всё льются — И я не могу их унять. (Перевод М.Л. Михайлова) № 14 Я каждую ночь тебя вижу во сне В толпе незнакомых видений; Приветливо ты улыбаешься мне, Я плачу, упав на колени. Ты грустно и долго глядишь на меня И светлой качаешь головкой, И капают слёзы из глаз у меня, И что-то твержу я неловко. Ты тихое слово мне шепчешь в ответ, Ты ветку даёшь мне открыто. Проснулся — и ветки твоей уже нет, И слово твоё позабыто. (Перевод А.Н. Апухтина) № 15 Из старых сказок машет И руку подает, Манит, звенит и пляшет, В тот чудный край зовёт, Где дали золотые Закатом залиты, И, нежные, томятся, Как девушки, цветы. Где все деревья хором Вздыхают и поют, И с плясовым задором Ключи шумливо бьют. Такие песнопенья Там в честь любви гремят, Что дивного волненья Ты дивный выпьешь яд. Ах, мне бы там укрыться, От горестей уйти, Их всех ключей напиться, Свободу обрести. Ах, в этот край порою Меня уносит сон, Но с утренней зарёю, Как пена, тает он. (Перевод Э. Линецкой) № 16 Песни старые и злые, Сны, рожденные тоской, Схоронить хочу я нынче – Гроб мне надобно большой. Не скажу я, что еще в нем Я хочу похоронить, Только гроб тот больше бочки Гейдельбергской должен быть. И носилки принесите Из надежных мне досок – Моста майнцского длиннее – Чтобы гроб стоять в них мог. И двенадцать великанов Приведите из-за гор . . . . . . . . . . Пусть возьмут и в море кинут Гроб большой тот – оттого, Что нужна большая также И могила для него. Но зачем такой великий Нужен гроб мне? – Я свою Схороню любовь в нем, тоже И страданья схороню. (Перевод П.А. Кускова) Х Свернуть |
||
оченьоченьиочень. Особенно `Я не сержусь`.
Ивана Семеновича - нету)))
Семеновича - нету)))
стороны женской части населения. Мужчинам остается быть только фаворитами в их вкусах.
была необыкновенная, особенно для тенора. У жены случай (они не были знакомы): она идет по
б.ул.Неждановой, останавливается `Волга`, оттуда сначала вот этакая нога, потом
Козловский. И говорит сей женщине, видимо, подзависшей и приоткрывшей рот: `Здравствуйте`.
хорошее, особенно со стороны женской части населения. Мужчинам остается быть только
фаворитами в их вкусах.
Сплошной фаворитизм! А серьезно - Бостридж поет великолепно, абсолютно выверенно,
академично, именно так, как и хочется, чтобы пели Шумана. А Козловский, редиска хвостатая,
вкрадчивыми пальцами своего дивного, Мерлином (или кем там еще) заколдованного голоса
ненавязчиво крадет твою душу. А Игумнов (между прочим, не просто себе за роялем то же, что
и было) ему помогает)))))
особенно для тенора. У жены случай (они не были знакомы): она идет по б.ул.Неждановой,
останавливается `Волга`, оттуда сначала вот этакая нога, потом Козловский. И говорит сей
женщине, видимо, подзависшей и приоткрывшей рот: `Здравствуйте`.
лиричнейшего тенора он был необыкновенно фактурно-мужественный, это да!
Семеновича - нету)))
петь!`. А в поэме `Москва-Петушки` герой говорит, что-то вроде `мерзее этого голоса не
бывает`.
ИСК: `Умеет петь!`. А в поэме `Москва-Петушки` герой говорит, что-то вроде `мерзее этого
голоса не бывает`.
сравнению с лемешевским `типичное не то`. Я бы была в те времена лемешисткой, точно. Но:
колдовство, магия, экстрасенсорика, не иначе. Другим не объяснишь. Поет Козловский - и
нету земли под ногами. А вообще Лемешев, Козловский, Собинов (насколько можно судить по
крайне несовершенным записям) и, пожалуй, Ян Кипура еще - это.... Нонешние ТАК не умеют.
необыкновенно фактурно-мужественный, это да!
за Козловского или за Лемешева?
Козловского или за Лемешева?
как мой папа. Потому что тембр голоса Лемешева имеет сродство к чему-то во мне нутряному,
встроен в мою ДНК, что ли. А мама была козловитянкой. Но вообще теперь я - за них обоих.
Это двуликий Великий Тенор той эпохи, и репертуар у них был разный, а если они пели одно
и то же, то по-разному и оба прекрасно! ОБОЖЖЖЖЖЖЖЖЖЖЖАЮ!
лемешисткой, как мой папа. Потому что тембр голоса Лемешева имеет сродство к чему-то во
мне нутряному, встроен в мою ДНК, что ли. А мама была козловитянкой.
...............
козловцем, все-таки.
Хотя, когда слушаю Лемешева, мне его хочется убить. И самому застрелиться.
Но я не могу.
Были люди в наше время? В наше, кажется, не было.
Белеет парус сравнивал недавно. Чуть не разорвался на куски.
наверное, остаюсь козловцем, все-таки.
козловитянки, козловитяне (то есть, Вы - козловитянин))))))) Да, люди были....
Белеет парус сравнивал недавно. Чуть не разорвался на куски.
существует видеозапись, где они вдвоем `Смело, братья, ветром полный` наяривают. Во
класс-то!
вдвоем `Смело, братья, с ветром споря` наяривают. Во класс-то!
баритон был?
Но мы-то поспорим и поборемся?
вдвоем `Смело, братья, ветром полный` наяривают. Во класс-то!
Козловского с Рейзеном...
Но мы-то поспорим и поборемся?
застрелиться.
Семеновича - нету)))
ИСК: `Умеет петь!`. А в поэме `Москва-Петушки` герой говорит, что-то вроде `мерзее этого
голоса не бывает`.
Игумнов.
Игумнов.
Игумнов.
Говорят, у него пальцы вообще не шевелились.
Козловский подъезжает к каждой ноте - я не могу! Как будто у него слуха вообще нет.
Школьник. Послушал сейчас пловца с рейзеном.
И вот - любимое. То же самое:
http://www.youtube.com/watch?v=fmxbCxlLuJI
А мне знаете кого он напоминает по этой манере прислушиваться? Вот, уж простите:
http://www.youtube.com/watch?v=L-magrm3Voo&playnext=1&list=PLEA1923CBB9F2DDEB&index=2
Никогда не видел, чтобы один певец (благо, есть глаза) настолько смотрел другому в рот.
Как она в начале произносит слова `ин йор айз`, и как смотрит.
Извините, что немножко не туда уехал. Я понимаю, что после безумных ночей это не очень
слушается. Но для меня эти записи в чем-то похожи.
Игумнов.
Козловского есть замечательные, очень проникновенно спетые места, а есть (форте или
верхи), где его откровенно много, хочется убрать лишнее, и почему-то слышится Берендей
(мне, во всяком случае). И всё же это выдающааяся запись первых послевоенных лет.
однороднее-благороднее пения И.С. У Козловского есть замечательные, очень проникновенно
спетые места... И всё же это выдающаяся запись первых послевоенных лет.
выдающаяся. И к Козловскому отношусь замечательно. Но любить его в этой записи не
получается. Никого не получается после Фишера-Дискау 50-х гг.
Никого не получается после Фишера-Дискау 50-х гг.
Говорят, у него пальцы вообще не шевелились.
Си минорную Сонату Шопена послушайте. Всем желаю так не шевелиться. Вот с текстом там
проблемы есть, это да, поначалу. Но Largo из лучших по звучанию. Да и вообще.
Си минорную Сонату Шопена послушайте. Всем желаю так не шевелиться. Вот с текстом там
проблемы есть, это да, поначалу. Но Largo из лучших по звучанию. Да и вообще.
фамилии? Тут - без фамилий.
Люди, которые, на мой взгляд, прекрасно разбирались в ф-но, профессионалы, слушавшие
пианиста живьем. Так вот, на их взгляд, у него что-то было с руками такое, что он, по
крайней мере в 40-е играл каким-то чудом. Я же переслушал сейчас начало сонаты - там сразу
много мазни. Послушал начало 3-ей части - и там.
не получается после Фишера-Дискау
помню, в одной аппаратной радио, где несчастные девушки-операторы клеили записи вручную,
был на стенке прикноплен такой лозунг: `Как нам полюбить клиента?` - А поскольку все певцы
есть клиентура, вопрос актуален.
сказано!:).. и верно!:).. Поддерживаю!:)