Главная Роберт Шуман `Любовь поэта` (Dichterliebe). Песенный цикл на стихи Г. Гейне из `Лирического интермеццо` для голоса и фортепиано

`Любовь поэта` (Dichterliebe). Песенный цикл на стихи Г. Гейне из `Лирического интермеццо` для голоса и фортепиано, Op. 48 (Шуман)

Роберт Шуман (1810–1856)

`Любовь поэта` (Dichterliebe). Песенный цикл на стихи Г. Гейне из `Лирического интермеццо` для голоса и фортепиано Op. 48

Скачать ноты

1840. Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент

1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`)
2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло много`)
3. Die Rose, die Lilie...Читать дальше
1840. Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент

1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`)
2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло много`)
3. Die Rose, die Lilie (`Лилеею, розой, голубкой, денницей`)
4. Wenn in ich deine Augen seh` (`Когда гляжу тебе в глаза`)
5. Ich will meine Seele tauchen (`Я в чашу лилии белой всю душу свою волью`)
6. Im Rhein, im heiligen Strome (`Весь отражён простором зеркальных рейнских вод`)
7. Ich grolle nicht (`Я всё простил: простить достало сил`)
8. Und wuessten`s die Blumen (`Когда бы цветы то узнали`)
9. Das ist ein Floeten und Geigen (`Свадебной радости по́лны, cкрипки и флейты поют`)
10. Hor` ich das Liedchen klingen (`Только до слуха коснётся`)
11. Ein Juengling liebt ein Maedchen (`Красавицу юноша любит`)
12. Am leuchtenden Sommermorgen (`В блестящее летнее утро`)
13. Ich hab` im Traum geweinet (`Во сне неутешно я плакал`)
14. Allnaechtlich im Traume (`Я каждую ночь тебя вижу во сне`)
15. Aus alten Maerchen winkt es (`Забытые старые сказки`)
16. Die alten boeser Lieder (`Песни старые и злые `)

№ 1
В волшебно-светлый месяц май
Все почки распускались,
И в нежном сердце у меня
Мечты любви рождались.

В волшебно-светлый месяц май,
Когда все птицы пели,
Я ей сказал, что я её
Люблю на самом деле.
(Перевод К.Д. Бальмонта)

№ 2
Из слёз моих выросло много
душистых и нежных цветов.
И вздохи мои перелились
в полуночный хор соловьёв.

И если меня ты полюбишь,
малютка - цветочки твои!
И звучную песнь под окошком
тебе запоют соловьи.
(Перевод Л.А. Мея)

№ 3
Лилеею, розой, голубкой, денницей
Когда-то и я восторгался сторицей.
Теперь я забыл их, пленяся одною
Младою, родною, живою душою.
Она всей любви и желаний царица,
Мне роза, лилея, голубка, денница.
(Перевод А.А. Фета)

№ 4
Когда гляжу тебе в глаза,
Стихает на́ сердце гроза;
Когда в уста тебя целую,
Душою верю в жизнь иную.

Когда склонюсь на грудь твою,
Не на земле я, а в раю…
Скажи «люблю» – и сам не знаю
о чём – я горько зарыдаю.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 5
Я в чашу лилии белой
Всю душу свою волью,
Чтоб песенка прозвенела
Про милую мою.

И будет песня крылата,
И трепетна, и нежна,
Как тот поцелуй, что когда-то
Мне подарила она.
(Перевод В.А. Зоргенфрея)

№ 6
Весь отражён простором
Зеркальных рейнских вод,
С большим своим собором
Старинный Кёльн встаёт.
Сиял мне в старом храме
Мадонны лик святой.
Он писан мастерами
На коже золотой.
Вокруг неё – цветочки,
И ангелы реют над ней.
А волосы, брови и щёчки –
Совсем как у милой моей.
(Перевод С.Я. Маршака)

№ 7
Я всё простил: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.

Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной глубине,
И жадный змей всё к сердцу припадал…
Ты мучишься… я знаю… я видал…
(Перевод И.Ф. Анненского)

№ 8
Когда бы цветы то узнали,
Как ранено сердце моё,
Со мной они плакать бы стали,
Шепча утешенье своё.

Узнай соловьи, как мне трудно.
Каким я недугом томим, —
О, как утешали бы чудно
Они меня пеньем своим!

Узнай моё злое несчастье
И звёзды в небесной дали,
Они со слезами участья
Ко мне бы радушно сошли.

Узнать моё горе им трудно,
И знает его лишь одна:
Ведь сердце мне так безрассудно
Сама ж и разбила она!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 9
Свадебной радости по́лны
Скрипки и флейты поют.
Вот мою милую волны
Быстрого танца несут.

Трубы грохочут; несётся
Гул и гуденье и звон;
Тихо меж них раздаётся
Плачущих ангелов стон.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 10
Только до слуха коснётся
Песня, что милая пела,
Сердце заноет, забьётся,
Вырваться хочет из тела.

К лесу тоска меня гонит;
Спрятался б в чащах дремучих…
Хочется слёз мне горючих:
В них моё горе потонет!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 11
Красавицу юноша любит,
Но ей полюбился другой;
Другой этот любит другую
И на́звал своею женой.

За первого встречного замуж
Красавица с горя идёт,
А бедного юноши сердце
Тоска до могилы гнетёт.

Старинная сказка! Но вечно
Останется новой она,
И лучше б на свет не родился
Тот, с кем она сбыться должна!
(Перевод А.Н. Плещеева)

№ 12
В блестящее летнее утро
Один я блуждаю в саду;
Цветы что-то шепчут, лепечут, —
Но мимо я молча иду.

Цветы что-то шепчут, лепечут
И смотрят умильно мне вслед:
— «На нашу сестру не сердись ты,
Печальный и бледный поэт!»
(Перевод П.В. Быкова)

№ 13
Во сне неутешно я плакал:
Мне снилося — ты умерла.
Проснулся; а всё по ланитам
Слеза за слезою текла.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось — забыт я тобой.
Проснулся; но долго катились
Горючие слёзы рекой.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось — мы вместе опять.
Проснулся; а слёзы всё льются —
И я не могу их унять.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 14
Я каждую ночь тебя вижу во сне
В толпе незнакомых видений;
Приветливо ты улыбаешься мне,
Я плачу, упав на колени.

Ты грустно и долго глядишь на меня
И светлой качаешь головкой,
И капают слёзы из глаз у меня,
И что-то твержу я неловко.

Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
Ты ветку даёшь мне открыто.
Проснулся — и ветки твоей уже нет,
И слово твоё позабыто.
(Перевод А.Н. Апухтина)

№ 15
Из старых сказок машет
И руку подает,
Манит, звенит и пляшет,
В тот чудный край зовёт,
Где дали золотые
Закатом залиты,
И, нежные, томятся,
Как девушки, цветы.
Где все деревья хором
Вздыхают и поют,
И с плясовым задором
Ключи шумливо бьют.
Такие песнопенья
Там в честь любви гремят,
Что дивного волненья
Ты дивный выпьешь яд.
Ах, мне бы там укрыться,
От горестей уйти,
Их всех ключей напиться,
Свободу обрести.
Ах, в этот край порою
Меня уносит сон,
Но с утренней зарёю,
Как пена, тает он.
(Перевод Э. Линецкой)

№ 16
Песни старые и злые,
Сны, рожденные тоской,
Схоронить хочу я нынче –
Гроб мне надобно большой.
Не скажу я, что еще в нем
Я хочу похоронить,
Только гроб тот больше бочки
Гейдельбергской должен быть.
И носилки принесите
Из надежных мне досок –
Моста майнцского длиннее –
Чтобы гроб стоять в них мог.
И двенадцать великанов
Приведите из-за гор
. . . . .
. . . . .
Пусть возьмут и в море кинут
Гроб большой тот – оттого,
Что нужна большая также
И могила для него.
Но зачем такой великий
Нужен гроб мне? – Я свою
Схороню любовь в нем, тоже
И страданья схороню.
(Перевод П.А. Кускова)

Х Свернуть

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту | сначала аудио | сначала видео

Запись - 21-22 февраля 1952 г.
Добавил: Osobnyak , 01.11.2017 16:18            (0)  


Recorded in the Clara Wieck Auditorium, Sandhausen, Germany. 11-13.11.1996.
Добавил: Ekaterina , 17.08.2015 12:07            (0)  


Live Aprile 2004.
Добавил: art15 , 13.06.2014 14:34            (2)  


Запись - июль 1997 г., Лондон.
Добавил: art15 , 13.06.2014 14:38            (1)  


Записано в Бельгии в 1986 году.
Добавил: samlev , 07.06.2014 07:59            (0)  


Добавил: Osobnyak , 18.11.2016 16:15            (0)  


Добавил: ftlog , 21.04.2010 20:58            (55)  


Jean-Eudes Vaillancourt (piano). Recorded at Salle Françoys-Bernier, Domaine Forget, Saint-Irénée, Québec (Canada), May 1999.
Добавил: Gabisou , 15.01.2016 03:40            (0)  


Октябрь/ноябрь 1965 г.
Добавил: ftlog , 21.04.2010 21:26            (2)  


Запись - апрель 1997 г.
Добавил: Hana , 29.11.2009 16:15            (0)  


Bechstein piano
Добавил: samlev , 08.08.2013 07:04            (0)  


Анна Тилбрук - фортепиано. Запись - 5-7 марта 2014 г., Великобритания.
Добавил: Osobnyak , 17.09.2016 23:57            (0)  


Нина Дорлиак и Святослав Рихтер. Запись 29.03.1956, Москва, live
Добавил: D-503 , 05.01.2010 21:44            (2)  


№ 7 `Ich grolle nicht` (`Я не сержусь`). Г. Орентлихер - фортепиано. 1953 год.
Добавил: BOLDIN , 20.07.2010 23:39            (0)  


Добавил: richwagner , 20.05.2012 09:16            (1)  


Фестиваль в Вербье (Швейцария), 2007 г.
Добавил: Andrusha , 08.12.2013 12:55            (1)  


Shelley Katz, piano. Recording: Sandhausen, Tonstudio van Geest, 22-25. 01. 1992.
Добавил: Atonal , 27.02.2011 08:53            (0)  


1946 год.
Добавил: verob , 16.05.2011 16:02            (30)  


Felix Schroeder - piano.
Добавил: Osobnyak , 10.06.2018 14:47            (0)  


Добавил: music-man , 04.05.2010 13:26            (0)  


1941.
Добавил: casf , 18.06.2011 12:45            (0)  


Запись - 15-16 апреля 2000 г., Лондон.
Добавил: Osobnyak , 03.08.2015 20:15            (1)  


Добавил: Кирилл , 16.04.2015 00:14            (0)  


LOIS MARSHALL (MEZZO-SOPRANO). Recorded at Hart House, University of Toronto, Toronto (Ontario), Canada, October 29, 1978.
Добавил: Gabisou , 26.02.2020 03:04            (0)  


Запись 1935 г., Париж.
Добавил: Osobnyak , 28.10.2015 02:22            (0)  


№ 7 `Я не сержусь` (сл. Г.Гейне, пер. В.Аргамакова) Из записей 1904-13 гг.
Добавил: alebaranov , 29.06.2018 11:49            (0)  


Piano - Murray Perahia. Aldeburgh, June 22, 1977. Live.
Добавил: Mick_M , 15.08.2012 20:42            (0)  


For 4 hands by A.Polonsky
Добавил: ahol , 03.07.2014 00:01            (2)  


Запись - май 1962 г., Берлин.
Добавил: Julia , 17.06.2009 20:26            (0)  


2009 г.
Добавил: Osobnyak , 02.05.2016 22:43            (0)  


1921. № № 1. Im wunderschonen Monat Mai, 2. Aus meinen Tranen spiessen, 3. Die Rose, die Lilie, die Taube, 4. Wenn ich in deine Augen seh`, 5. Ich will meine Seele tauchen; 7. Ich grolle nicht. Фортепиано - Карл Бесль (?).
Добавил: alebaranov , 19.12.2014 17:25            (0)  


№ 13. Ich hab` im Traum geweint. 1935. Фортепиано - Перси Кан.
Добавил: alebaranov , 19.12.2014 17:33            (0)  


Recorded in All Saint’s Church, East Finchley, London, on 25–27 October 2007.
Добавил: Osobnyak , 17.07.2015 00:47            (0)  


Песни, изначально предназначавшиеся для ор. 48: ор. 142, № 2, ор. 127, № 3, ор. 127, № 2, ор. 142, № 4. Recorded in All Saint’s Church, East Finchley, London, on 25–27 October 2007.
Добавил: Osobnyak , 28.07.2015 21:32            (0)  


1979 г.
Добавил: evening , 25.04.2009 03:50            (0)  


1956 г.
Добавил: ftlog , 21.04.2010 20:57            (1)  


Запись - май 1992 г., Нюрнберг.
Добавил: ftlog , 21.04.2010 21:26            (1)  


Concert of the Century at Carnegy Hall May 18 1976.
Добавил: ftlog , 21.04.2010 21:32            (10)  


Запись - 7-8 февраля 1957 г., Вена.
Добавил: Osobnyak , 16.07.2015 03:07            (0)  


Добавил: Osobnyak , 18.11.2016 19:05            (0)  


Ich Grolle Nicht; Lied Eines Schmiedes. Sir George Henschel - baritone & piano. Rec. 1928.
Добавил: ATTILA , 16.02.2013 22:34            (0)  


Запись 1946 г.
Добавил: Osobnyak , 16.11.2015 03:06            (0)  


Запись 1972 г., Дрезден.
Добавил: Osobnyak , 27.04.2016 16:15            (0)  


Запись - 6 февраля 1984 г., Мюнхен.
Добавил: Osobnyak , 27.04.2016 17:27            (0)  


Добавил: music-man , 02.05.2010 00:25            (0)  


Последние комментарии

Aelina
  Лучший вокальный цикл , лучший тенор , лучшая запись Архива !
Спасибо.
Aelina
  Если и переслушиваю цикл, то с Бостриджем.
Гениально!
OlgaKz
  Самый любимый вокальный цикл у Шумана!
И обожаемый Бостридж поёт божественно, впрочем, как и всегда.
А когда Бостриджу аккомпанирует Дрейк, получается просто Абсолют Прекрасного. Выше,
совершеннее уже невозможно!
Спасибо за запись.
Illarion
  Да, этот цикл можно слушать только на немецком языке, при условии, что ты этого языка не
знаешь(((
Volovikelena
  Illarion писал(а):
Да, этот цикл можно слушать только на немецком
языке, при условии, что ты этого языка не знаешь(((
А я на немецком наслушалась.
Конечно, на языке оригинала лучше всего. Но ведь и на русском можно спеть уникально.
Виктория Иванова гениально пела Шуберта на русском языке.
Illarion
  Volovikelena писал(а):
А я на немецком наслушалась. Конечно, на языке
оригинала лучше всего. Но ведь и на русском можно спеть уникально. Виктория Иванова
гениально пела Шуберта на русском языке.
Речь не о том, можно ли спеть на русском.
Перевод удручает. Надеюсь, на немецком всё выглядит приличней. А Шуберта, кстати, я с
удовольствием слушаю на русском. Но Шуман - это плохой Шуберт, качество музыки вкупе с
корявым переводом даёт соответствующий результат.
Volovikelena
  Illarion писал(а):
Речь не о том, можно ли спеть на русском. Перевод
удручает. Надеюсь, на немецком всё выглядит приличней. А Шуберта, кстати, я с
удовольствием слушаю на русском. Но Шуман - это плохой Шуберт, качество музыки вкупе с
корявым переводом даёт соответствующий результат.
На счет того, что Шуман - `плохой
Шуберт`, Вы явно погорячились.
Illarion
  Я систематически переслушиваю этот цикл, но именно сегодня меня озарило. Скорей дозрел,
чем погорячился. Это шаг назад от Шуберта. Неорганично, угловато...
Niksti
  Illarion писал(а):
Да, этот цикл можно слушать только на немецком
языке, при условии, что ты этого языка не знаешь(((
Можно и без условий!
Niksti
  Illarion писал(а):
Я систематически переслушиваю этот цикл, но именно
сегодня меня озарило. Скорей дозрел, чем погорячился. Это шаг назад от Шуберта.
Неорганично, угловато...
Вероятно, это особенность лично Вашего восприятия.А Вы
попробуйте поучаствовать в исполнении - попеть или поаккомпанировать... Может быть, тогда
почувствуете, как это тонко и органично.
branmist
  Illarion писал(а):
Шуман - это плохой Шуберт
Он не то чтобы
плохой, просто мутный уже.

`Шуман - это человек, который вообще как бы жил в очень душной, накуренной комнате, с
синим дымом. Вся музыка, им написанная, это музыка человека сорока-пятидесяти лет, музыка
явно немолодого человека.`
(А. Шнитке)
Volovikelena
  Illarion писал(а):
Я систематически переслушиваю этот цикл, но именно
сегодня меня озарило. Скорей дозрел, чем погорячился. Это шаг назад от Шуберта.
Неорганично, угловато...
Дорогой Илларион. Когда Вы столь категоричны в суждениях, не
забывайте добавлять маленькое слово, точнее, аббревиатуру - ИМХО, что значит «In My Humble
Opinion».
Volovikelena
  branmist писал(а):
Он не то чтобы плохой, просто мутный уже.

`Шуман - это человек, который вообще как бы жил в очень душной, накуренной комнате, с
синим дымом. Вся музыка, им написанная, это музыка человека сорока-пятидесяти лет, музыка
явно немолодого человека.`
(А. Шнитке)
Иногда и композитор, которого считают гениальным, может сказать
глупость. ИМХО.
branmist
  Volovikelena писал(а):
Иногда и композитор, которого считают
гениальным, может сказать глупость. ИМХО.
Ну какая же глупость, ведь очень точно
подметил. У Шуберта - дышится легко, чистый воздух. У Шумана - накурено, душно, мутно,
галлюцинации. Это касается не только песен. Неужели не чувствуете?
Illarion
  Начинал я знакомство с этой музыкой как раз через участие. Сначала были ноты,
аккомпанимент и пение(в прошлом веке), и лишь позднее слушание. Нам бывает трудно порой
побороть в себе священный трепет, и трезво оценить творение классика.
Volovikelena
  branmist писал(а):
Ну какая же глупость, ведь очень точно подметил. У
Шуберта - дышится легко, чистый воздух. У Шумана - накурено, душно, мутно, галлюцинации.
Это касается не только песен. Неужели не чувствуете?
В `Любви поэта` не чувствую.
Простите, но нет такой ассоциации с музыкой Шумана вообще. Возможно, потому что не курила
никогда.)
Volovikelena
  Illarion писал(а):
Начинал я знакомство с этой музыкой как раз через
участие. Сначала были ноты, аккомпанимент и пение(в прошлом веке), и лишь позднее
слушание. Нам бывает трудно порой побороть в себе священный трепет, и трезво оценить
творение классика.
А я начинала в 16 лет со слушания и исполнения моим педагогом,
кстати, очень хорошим исполнением. За 30 лет, каждый раз переслушивая, не перестаю снова и
снова восхищаться.
Другое дело, что тембр и манера исполнения Георгия Виноградова мне не нравится. Но есть
другие замечательные исполнители. Дитрих Фишер-Дискау в том числе.
И ещё не поняла, зачем обязательно надо бороть в себе священный трепет? Почему-то совсем
не хочется его бороть.)
Volovikelena
  branmist писал(а):
Ну какая же глупость, ведь очень точно подметил. У
Шуберта - дышится легко, чистый воздух. У Шумана - накурено, душно, мутно, галлюцинации.
Это касается не только песен. Неужели не чувствуете?
Могу ещё добавить, что чувствую
в этом цикле счастье, радость, очень тонкое ощущение бытия. 1840 год был очень счастливым
для Шумана. Он несколько лет боролся за Клару - свою жену, и именно в этот год - год её
совершеннолетия - она стала его женой.
А галлюцинации и первые признаки сумасшествия начались только четыре года спустя.
Opus88
  branmist писал(а):
Он не то чтобы плохой, просто мутный уже.

`Шуман - это человек, который вообще как бы жил в очень душной, накуренной комнате, с
синим дымом. Вся музыка, им написанная, это музыка человека сорока-пятидесяти лет, музыка
явно немолодого человека.`
(А. Шнитке)
Шнитке о Шумане - это даже эпичнее, чем Лейбовиц о Сибкюелиусе ))
tagantsev
  Illarion писал(а):
Но Шуман - это плохой Шуберт,...
Оригинально!
Метр - это плохой килограмм.
Volovikelena
  tagantsev писал(а):
Оригинально!
Метр - это плохой килограмм.
Думаю, лучше, чем Вы - не скажешь. От всей души
благодарю!
Illarion
  Volovikelena писал(а):
А я начинала в 16 лет со слушания и исполнения
моим педагогом, кстати, очень хорошим исполнением. За 30 лет, каждый раз переслушивая, не
перестаю снова и снова восхищаться.
Другое дело, что тембр и манера исполнения Георгия Виноградова мне не нравится. Но есть
другие замечательные исполнители. Дитрих Фишер-Дискау в том числе.
И ещё не поняла, зачем обязательно надо бороть в себе священный трепет? Почему-то совсем
не хочется его бороть.)
Мы, обсуждая одно и то же произведение, можем говорить о
разной музыке. Если Вы защищаете цикл до восьмого номера, то я с Вами солидарен. Такое
ощущение, что вторую половину писал другой композитор. Поставьте рядом первый и
заключительный номера и, может быть, Вы меня поймёте.
Volovikelena
  Illarion писал(а):
Мы, обсуждая одно и то же произведение, можем
говорить о разной музыке. Если Вы защищаете цикл до восьмого номера, то я с Вами
солидарен. Такое ощущение, что вторую половину писал другой композитор. Поставьте рядом
первый и заключительный номера и, может быть, Вы меня поймёте.
Человек, переживший
горе, настоящее, становится по сути другим человеком - надломленным, опытным и даже иногда
старым в глубине своей души. Вы с ветеранами Чечни и Афгана никогда не общались? Многие на
службу уходили мальчишками и кем вернулись? Да, любовь и война несопоставимы, конечно.
Тогда как насчет `Прекрасной мельничихи` от начала до песни `Охотник` и после песни
`Охотник`? Можно сопоставить крупнее: вокальный цикл `Прекрасная мельничиха` и `Зимний
путь`. Тоже два разных Шуберта написали? Ведь Шуберт 25-летний и 30-летний по Вашей версии
- два разных человека. В сущности, так и было - Шуберт за эти годы изменился по своему
душевному состоянию до неузнаваемости, о чём сохранились свидетельства - воспоминания его
современников, письма и, главное - музыка.
 
 

 
 
     
Правообладателям | По всем вопросам пишите на classic-online@bk.ru