Gabriele (или Gabriella ) фон Baumberg (или Бамберг ) (24 марта 1766 - 24 июля 1839), жена Янош Бачаньи (также Bacsanyi), австрийский писатель и поэт.с
Несколько стихотворений Baumberg были положены на музыку Моцарта и Шуберта .
SmirnovPierre
(14.06.2020 14:17)
Мечта детства
Я сплю, я сижу у водопада
Тупость желаний; - время пролетело незаметно
И оба «пока задерживаются»
В зеленой чашке
Из летенского источника меня - забвение.
Я хотел поблагодарить - хотел спросить
Как использовать этот подарок?
Но она быстро сбежала, забыв, что было новым для меня ,
Я мог только жаловаться на их побег.
С Зефиром наступил легкий шаг
Маленький гений прыгнул:
Он машет: «Я отведу тебя к этому Хейну, иди со мной!»
Я быстро вскочил и последовал за милым мальчиком.
Прежде, чем я знал это, я был в Musenhayn;
Там была самая тишина:
«Возьми», - сказал гений, это будет Аполленс, -
«Эта струнная игра, вы не получите ее.
Он имеет силу в тоски часов
Чтобы излечить эти раны с помощью звуков
Беда и горе поразили вас.
С нежно трогательными аккордами
Звучит с юга на север
И поспешил полет времени `.
Отныне я дышал Фрейер,
Дар Аполлона, золотой Лейер,
Был мой спутник днем и ночью.
Сначала я пел только маленькие песни,
И им понравилось, как говорят;
Но девушки не любят поэтов,
Я пел слишком громко, и эхо снова эхом
Чего желает и обещает твое молодое сердце .
Так что я пел с облачным умом
Частично рад - частично жалуюсь на мою весну.
В душный летний день
Когда Фобус направил своего коня вниз,
Постепенно утонул в море
Моя жалоба Лейера звучала так:
`Аполлон, ты бог солнца!
Возьми свой подарок обратно - счастье
Я в долгу перед тобой, кто его создал,
Дай мне бессмертие за это! `
«Ваше желание небрежно»
Аполлон ответил: «Но я дам ему;
Вы сейчас в опасности
Кто угрожает тебе быть собранным, клянусь мне? `
Пегас уже колотился и остановился на желании
Получать заказы от меня - от меня ; -
Тот, Который всегда носил только мужчин,
Мягко управляется девушкой, в быстром полете
Из одного возраста в другой, как я хотел
Должен идти полным рысью.
Он не хотел этого вообще. - - Легкая всадница,
Дали импульс к обостренным фантазиям
И увидел с блаженным восторгом,
С восторженными взглядами любви
Уже в области далекого будущего; -
Он расположен как гражданин Леонор ,
В этом ужасном сне у черных решетчатых ворот,
Цепляясь за своих жен в духе,
И вместо долгожданного мужа Вильгельма,
Только его скелет и бледная тень
В ее руке - ужасное безумие! -
Так было с поводьями на месте,
Не остановить по долине и холмам,
При свистящем галопе через терний и чертополох;
Даже воздушные формы, как там,
Порхают, зависть обнажает зубы,
(Я держал гриву крылатого коня) -
Там зависть скрежетает зубами усталыми и скучными,
И вот выходит из покрытого тростником болота,
Огонек, чтобы ввести нас в заблуждение; -
Но Пегас никогда не позволял мне скользить. -
Я благодарю его с искренним чувством
Он бесстрашно отнес меня к цели
Несмотря на резкий холодный ветер
Из-за недоступной резьбы оправки,
К этому душевому мостику
Где проходят века; -
Был непонятный шум
Это я проснулся от этого сна.
На этой границе прошлого
И теперь я настроен на будущее
Вырвать песни и нежные ростки
Венок молодости, забвение. -
Тебе песни, которые нравятся некоторым друзьям,
Я хочу посвятить будущему веку.
https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=123931
машинный перевод с немецкого
К сожалению, это не то стихотворение. Содержание `Lebenstraum` вкратце таково:
Поэт сидит в долине муз у старинного храма и размышляет о прошлом и будущем. Он видит гору, на которой живут боги, а невдалеке темную долину, где пребывают безгласные и забытые кумиры прошедших времен. Оттуда появляется темная призрачная тень, протягивает поэту напиток забвения (воду из Леты) и исчезает. Поэт не может решить, что ему делать с питьем, но тут к нему легким танцующим шагом приближается маленький гений.
Он зовет поэта в рощу, недоступную для непосвященных, там цветут мирты, которые украсят его будущий лавровый венок. Поэт следует за малышом в радостном предвкушении. В роще гений протягивает поэту золотую лиру - если придет тяжелая минута, эта лира своими волшебными звуками исцелит все его душевные раны, поможет преодолеть время и пространство. Поэт с гордостью принимает лиру и думает, что из всех возможных божественных даров этот - самый драгоценный. Пока он еще не вполне освоился с чудесным подарком и поет лишь небольшие песни, которые громко и весело повторяет эхо.
(Стихотворение написано от первого лица, поэтому `поэт` в моем изложении - всего лишь условное обозначение `лирического Я` самой Габриэлы).
Первую попытку положить эти стихи на музыку Шуберт предпринял, предположительно, в 13-летнем возрасте, но тогда он ограничился фрагментом до появления гения (“Lebenstraum” D 39).
Osobnyak
(15.09.2021 22:46)
weina писал(а):
К сожалению, это не то стихотворение. Содержание `Lebenstraum` вкратце таково:
IMSLP пишет, что эта вещь без текста. Добавлена сугубо инструментальная версия.
christydoro
(07.02.2023 02:48)
https://www.hyperion-records.co.uk/dw.asp?dc=W1780_GBAJY9903301
Здесь пишут про сложную судьбу этой песни и про то как и какие подставляли слова, и почему...
Янош Бачаньи (также Bacsanyi), австрийский писатель и поэт.с
Несколько стихотворений Baumberg были положены на музыку Моцарта и Шуберта .
Я сплю, я сижу у водопада
Тупость желаний; - время пролетело незаметно
И оба «пока задерживаются»
В зеленой чашке
Из летенского источника меня - забвение.
Я хотел поблагодарить - хотел спросить
Как использовать этот подарок?
Но она быстро сбежала, забыв, что было новым для меня ,
Я мог только жаловаться на их побег.
С Зефиром наступил легкий шаг
Маленький гений прыгнул:
Он машет: «Я отведу тебя к этому Хейну, иди со мной!»
Я быстро вскочил и последовал за милым мальчиком.
Прежде, чем я знал это, я был в Musenhayn;
Там была самая тишина:
«Возьми», - сказал гений, это будет Аполленс, -
«Эта струнная игра, вы не получите ее.
Он имеет силу в тоски часов
Чтобы излечить эти раны с помощью звуков
Беда и горе поразили вас.
С нежно трогательными аккордами
Звучит с юга на север
И поспешил полет времени `.
Отныне я дышал Фрейер,
Дар Аполлона, золотой Лейер,
Был мой спутник днем и ночью.
Сначала я пел только маленькие песни,
И им понравилось, как говорят;
Но девушки не любят поэтов,
Я пел слишком громко, и эхо снова эхом
Чего желает и обещает твое молодое сердце .
Так что я пел с облачным умом
Частично рад - частично жалуюсь на мою весну.
В душный летний день
Когда Фобус направил своего коня вниз,
Постепенно утонул в море
Моя жалоба Лейера звучала так:
`Аполлон, ты бог солнца!
Возьми свой подарок обратно - счастье
Я в долгу перед тобой, кто его создал,
Дай мне бессмертие за это! `
«Ваше желание небрежно»
Аполлон ответил: «Но я дам ему;
Вы сейчас в опасности
Кто угрожает тебе быть собранным, клянусь мне? `
Пегас уже колотился и остановился на желании
Получать заказы от меня - от меня ; -
Тот, Который всегда носил только мужчин,
Мягко управляется девушкой, в быстром полете
Из одного возраста в другой, как я хотел
Должен идти полным рысью.
Он не хотел этого вообще. - - Легкая всадница,
Дали импульс к обостренным фантазиям
И увидел с блаженным восторгом,
С восторженными взглядами любви
Уже в области далекого будущего; -
Он расположен как гражданин Леонор ,
В этом ужасном сне у черных решетчатых ворот,
Цепляясь за своих жен в духе,
И вместо долгожданного мужа Вильгельма,
Только его скелет и бледная тень
В ее руке - ужасное безумие! -
Так было с поводьями на месте,
Не остановить по долине и холмам,
При свистящем галопе через терний и чертополох;
Даже воздушные формы, как там,
Порхают, зависть обнажает зубы,
(Я держал гриву крылатого коня) -
Там зависть скрежетает зубами усталыми и скучными,
И вот выходит из покрытого тростником болота,
Огонек, чтобы ввести нас в заблуждение; -
Но Пегас никогда не позволял мне скользить. -
Я благодарю его с искренним чувством
Он бесстрашно отнес меня к цели
Несмотря на резкий холодный ветер
Из-за недоступной резьбы оправки,
К этому душевому мостику
Где проходят века; -
Был непонятный шум
Это я проснулся от этого сна.
На этой границе прошлого
И теперь я настроен на будущее
Вырвать песни и нежные ростки
Венок молодости, забвение. -
Тебе песни, которые нравятся некоторым друзьям,
Я хочу посвятить будущему веку.
https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=123931
машинный перевод с немецкого
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .
вкратце таково:
Поэт сидит в долине муз у старинного храма и размышляет о прошлом и будущем. Он видит
гору, на которой живут боги, а невдалеке темную долину, где пребывают безгласные и забытые
кумиры прошедших времен. Оттуда появляется темная призрачная тень, протягивает поэту
напиток забвения (воду из Леты) и исчезает. Поэт не может решить, что ему делать с питьем,
но тут к нему легким танцующим шагом приближается маленький гений.
Он зовет поэта в рощу, недоступную для непосвященных, там цветут мирты, которые украсят
его будущий лавровый венок. Поэт следует за малышом в радостном предвкушении. В роще гений
протягивает поэту золотую лиру - если придет тяжелая минута, эта лира своими волшебными
звуками исцелит все его душевные раны, поможет преодолеть время и пространство. Поэт с
гордостью принимает лиру и думает, что из всех возможных божественных даров этот - самый
драгоценный. Пока он еще не вполне освоился с чудесным подарком и поет лишь небольшие
песни, которые громко и весело повторяет эхо.
(Стихотворение написано от первого лица, поэтому `поэт` в моем изложении - всего лишь
условное обозначение `лирического Я` самой Габриэлы).
Первую попытку положить эти стихи на музыку Шуберт предпринял, предположительно, в
13-летнем возрасте, но тогда он ограничился фрагментом до появления гения (“Lebenstraum” D
39).
`Lebenstraum` вкратце таково:
инструментальная версия.
Здесь пишут про сложную судьбу этой песни и про то как и какие подставляли слова, и
почему...