Лучшее исполнение! На гитаре этот шедевр Вайса так звучать не может из-за ее ограниченного диапазона. Можете сравнить с имеющимися в архиве записями Р.Смит и Д.Уильямса. Напомню, что у лютни есть дополнительные басовые струны.
_8u8_
(23.12.2011 22:00)
жанр томбо - по-русски традиционно передается как ГРОБНИЦА (Куперена (Равель) и т.д.).
abcz
(23.12.2011 22:50)
проблема в том, что гробница и томбо - формально калька друг друга - имеют разные смысловые оттенки.
Для русского (православного) гробница - всегда немножко просто склад гробов (иногда вполне невзрачный, ниши в цокольных этажах церквей, например), чествуется покойный чаще всего надгробием (с эпитафией), на западе томбо - именно чествование покойного (или целого рода) более, чем просто усыпальница.
Отсюда и проблемы перевода. `Гробница Куперена` на русское ухо звучит просто как место захоронения композитора - ни к селу ни к городу.
С другой стороны, `Tombeau sur la mort...` сама конструкция фразы говорит, что подразумевается не гробница как таковая (`Гробница на смерть...` - буквальный перевод нелеп; разве может быть гробница на жизнь?), а скорей именно чествование, своего рода музыкальная гробница, музыкальное приношение на смерть того-то.
Соответственно, по смыслу, как раз неверный перевод `Эпитафия на смерть...` оказывается точнее принятых переводов.
Удовлетворительным мог быть бы перевод `Надгробие...`
диапазона. Можете сравнить с имеющимися в архиве записями Р.Смит и Д.Уильямса. Напомню,
что у лютни есть дополнительные басовые струны.
смысловые оттенки.
Для русского (православного) гробница - всегда немножко просто склад гробов (иногда
вполне невзрачный, ниши в цокольных этажах церквей, например), чествуется покойный чаще
всего надгробием (с эпитафией), на западе томбо - именно чествование покойного (или целого
рода) более, чем просто усыпальница.
Отсюда и проблемы перевода. `Гробница Куперена` на русское ухо звучит просто как место
захоронения композитора - ни к селу ни к городу.
С другой стороны, `Tombeau sur la mort...` сама конструкция фразы говорит, что
подразумевается не гробница как таковая (`Гробница на смерть...` - буквальный перевод
нелеп; разве может быть гробница на жизнь?), а скорей именно чествование, своего рода
музыкальная гробница, музыкальное приношение на смерть того-то.
Соответственно, по смыслу, как раз неверный перевод `Эпитафия на смерть...` оказывается
точнее принятых переводов.
Удовлетворительным мог быть бы перевод `Надгробие...`