1.Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li-Tai-Po [701–762])
2.Der Einsame im Herbst (Qian Qi [710–782])
3.Von der Jugend (Li-Tai-Po)
4.Von der Schönheit (Li-Tai-Po)
5.Der Trunkene im...Читать дальше
Скачать ноты 1.Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li-Tai-Po [701–762])
2.Der Einsame im Herbst (Qian Qi [710–782]) 3.Von der Jugend (Li-Tai-Po) 4.Von der Schönheit (Li-Tai-Po) 5.Der Trunkene im...Читать дальше
1.Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li-Tai-Po [701–762])
2.Der Einsame im Herbst (Qian Qi [710–782]) 3.Von der Jugend (Li-Tai-Po) 4.Von der Schönheit (Li-Tai-Po) 5.Der Trunkene im Frühling (Li-Tai-Po) 6.Der Abschied (Mong-Kao-Yen [689/691–740] und Wang-Wei [698–761]) Полный перевод немецкого текста, сделанный Михаилом Кузминым. (Перевод был опубликован в программе к концерту 1929 года в Большом зале Ленинградской филармонии, которым дирижировал Отто Клемперер.) Густав Малер Песнь о земле (По циклу Ганса Бётге `Китайская флейта`) Симфония для соло тенора, соло альта (или баритона) и оркестра1 I. Застольная песня о земных бедствиях (Тенор) Вот и вино в злаченых бокалах, Но пить постой, пока песню спою. Та песнь печали, как смех, Отзовется в вашем сознаньи. Раз печаль близка, Пусто все в садочках сердечных, Вянет, как лист, вся радость, Песнь молчит. Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть. Дома хозяин2, В подвалах есть довольно Златого вина. Вот эту лютню мне подай! Играть на лютне И касаться чаши, - Очень подходит Ведь одно к другому! Если бокал вина Вовремя взят, Он стоит любого царства Во вселенной. Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть. А небо – вечно сине, мать-земля же Крепка надолго и цвет даст весной. Ты, смертный брат, какой срок живешь? Едва на сотню лет тебе в забаву Дан этот вздор пустейший жизни нашей! Взгляни туда: в луне там, меж гробами, Призрак ужасный скорчившись сидит. Обезьяна воем оглашает (Ты слышишь?) этот сладкий жизни воздух. Вот час настал, чтоб взять вина бокалы И осушить их разом до дна. Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть! II. Одиночество осенью3 (Альт) Осенний пар синеет над прудом, Цветочки все и травы кроет иней, Точь-в-точь как будто мастер мелким мелом Всем тонким, нежным листьям придал цвет. И сладкий дух цветочков испарился, Холодный ветр головки их склоняет. Ах, лотос уж желтеет, никнет, вянет, – Вот весь покрылся лепестками пруд!.. Устало сердце, даже лампа – друг мой – Трещит и гаснет... Все мне кажется, как сон... Иду к тебе, пристань всех волнений! О, дай мне мир! давно покоя жду. Я слезы лью и одиноко плачу, В душе так долго осень задержалась... О, солнце страсти, ты взойдешь ли снова И горьких слез потоки опять осушишь? III. О юности (Тенор)4 Там, посереди прудочка5, (Видишь?) павильон зеленый, Из фарфора сделан он. Как спина степного тигра, Мостик, весь из белых камней, С островка ведет на берег. В этот дом друзья сошлися, В шелк одеты, чинно пьют все, И стихи порою пишут. Вот рукав за плечи брошен Всеми, да и шапки бойко Слезли прямо на затылок... Этот прудик, прудик-крошка Гладко-гладко все повторит, Так чудесно видно все В воде зеркальной. Все стоит там вверх ногами, Даже павильон зеленый, – Из фарфора сделан он! - Мост – как будто полумесяц, Но с другого бока. Гости в шелк одеты, Чинно пьют все. >, IV. О красоте (Альт) Юной девой рвется цветик, Рвется лотос, цветик белый, Близ залива. Меж кустами, меж листьев Там сидят, собирают Все цветы, Одни других дразня Веселым смехом. Золотое солнце в них играет, Бродит луч спокойно в ясной влаге, Солнце, чела их касаясь, тает, Сладкий свет глаза лобзает. Ветерок вдруг налетит, резвяся, Раздувает рукава, шутя, И несется дальше в воздух Нежный аромат. Смотри: торопится красивый мальчик Там, вдоль реки, на вороной лошадке, Блещет издали он, словно солнце. Вмиг вся девичья стая скрылась в ивах, Все попрятались, кто куда. Вот конь уж близко подскакал совсем, Ретиво, звонко ржет, По цветам и по траве Скользят его копыта, Он топтать сейчас цветы Принялся буйно. Эй, смотри: Грива дико растрепалась, Жаром ноздри пышат. Золотое солнце в них играет, Бродит луч спокойно в ясной влаге. И из девушек, что всех прекрасней, Отвести не может томный взгляд. И вся гордость позы - Одно притворство! И по искрам глаз ее огромных, Что так быстро потемнели вдруг, Легко прочесть, что порыва страсти Сердцу жаль. V. Пьяница весною7 (Тенор) Ведь если жизнь есть только сон, Печаль и скука – прочь! Я пью, и пью я целый день, Пока уж пить невмочь. Когда же силы больше нет И глотка вся полна, Шатаясь, я бреду домой, И крепче нету сна. Но что, проснувшись, слышу? чу! Поет пичуга мне... Спросил, ужель пришла весна? Мне все ведь, как во сне... Пичуга молвит: да, пришла Для радостных утех! Смотрю, смотрю во все глаза... Лишь птичий писк, да смех Опять наполнил свой бокал И выпил все до дна. И стал я петь, и пел, пока Не поднялась луна. Когда же петь уж силы нет, Ложусь я снова спать. Нет дела, что весна пришла, Мне только б пить опять. VI. Разставанье (Альт) Садится солнце там за цепью горной, На все долины вечер опустился, Неся прохладу, и покой, и тень. Взгляни: как будто в лодке легкой месяц всплыл, Сребристо режет гладь небес. Я слышу: веет тонкий ветра дух8 Там, между темных сосен. Ручья бег полнозвонен в тихом мраке, Цветы бледнеют в вечерней мгле, В земном дыханьи веет мир и сон, Все желанья - К мечтаньям!9 Домой все люди Уходят, чтоб во сне Забытый рай и младость Вновь увидеть. На ветках птичий рой сидит недвижно. Весь мир уснул. Прохладен мрак здесь, меж родимых сосен, Я здесь стою и жду свиданья с другом, Ему сказать я должен: друг, прощай! Хотел бы я, мой друг, чтоб ты со мною Прекрасный этот вечер также видел. Что медлишь? я так давно один. Хожу я вправо-влево с моею лютней, По тем дорожкам, где трава вся смокла. О, счастье! о, вечно любовной страстью пьяный мир!10 Сошел с коня и выпить другу дал Вина разлук. Тот вдруг спросил, Куда он едет? И, ах, зачем, зачем все это так!? Сказал. Голос был его так глух. - – О, мой друг! На этом мире мне, ах, счастья нет. Куда иду? иду я странствовать за горы. Теперь покой один по сердцу мне. Я еду к тихим странам, в край родимый, И мне не долго по горам скитаться. Спокоен дух, и ждет, что час настанет. Земля родная, Всегда, везде, Цветет весной Из года в год. И вечно дали Там лазурны, Вечно! Конец Печатается по автографу (БФ). В опубликованном тексте (см: БФ. Программы сезона 1928/29 г. Л. 113об.-116об.) содержатся грубые опечатки. В автографе Кузмин оставил несколько строчек в качестве возможных вариантов (отмечены ниже) и все они по недоразумению попали в печатный текст. В собрании БФ сохранился также клавир Песни о земле (инв. № 285, в котором рукой Кузмина вписан перевод не только текста Бетге, но и музыкальных ремарок на немецком языке. Этот второй автограф имеет ряд разночтений с публикуемым здесь текстом (ниже отмечены – Клавир и с.) Концерт состоялся 12 марта 1929 г. (и был повторен 13 марта) в Большом зале Филармонии. В нем приняли участие С. П. Преображенская (контральто) и Н. Н. Куклин (тенор). Оркестром дирижировал Отто Клемперер. Примечания 1 Вар. подзаголовка – Симфония для тенора и альта (или баритона) с оркестром (по `Китайской флейте` Ганса Бетге) – Клавир, 1. 2 Вар: Добрый хозяин (также и в Клавире, 10). 3 Одинокий человек осенью (Клавир, 24). 4 В третьем и четвертом стихотворении Кузмин не обозначил голоса исполнителей. 5 Вар. первой строчки `Где остров на прудочке` в программе напечатан как подзаголовок стихотворения. 6 у залива (Клавир, 43). 7 Пьяница во время весны (Клавир, 56). 8 ветра тонкий дух (Клавир, 6. 9 Все желанья – о мечтаньях!.. (Клавир, 72). Этот вариант представляется эквиритмически более правильным. 10 любовью страстной пьяный мир (Клавир, 80). Х Свернуть
Леонард Бернстайн
(дирижер)
,
Криста Людвиг
(меццо-сопрано),
Рене Колло
(тенор), Израильский филармонический оркестр
|
||
(Песнь о земле)
Ли Бо
1. Застольная песня о горестях земли
Вино в златом бокале нас манит.
Но я сначала песню вам спою!
И песня о печали прозвучит,
Вселяя радость в ваше сердце.
Когда печаль близка, душа - осенний сад,
Где умирает, вянет смех и песня.
Во мраке жизнь, во мраке смерть.
Хозяин дома!
Твой погреб золотым вином богат!
И лютня здесь моя придётся кстати!
По струнам бью и чарку осушаю.
Как сочетаются вино и лютня!
Бокал вина, что выпит в нужный час,
Ценю я больше, чем все царства мира.
Во мраке жизнь, во мраке смерть.
Пребудет вечно голубой свод неба,
Земля весной цветами будет распускаться.
Но век какой тебе, о человек, отмерен?
Не сотни лет ты будешь наслаждаться
Всей мишурою хрупкой в этом мире!
Вниз посмотри!
В сиянье лунном на могиле
Сидит безумный призрак. Обезьяна!
Послушай рёв её тоскливый
В благоуханье сладком жизни!
Теперь пора, друзья! Теперь час для вина!
Так осушите золотой бокал до дна!
Во мраке жизнь, во мраке смерть.
Чжан Цзи
2. Одинокий осенью
Осенний голубой туман клубится
Над озером, и в инее трава.
Нефритовою пылью `живописец`
К златым цветам притронулся едва.
И стебли ветер наклонил холодный,
Повеял сладкий аромат цветов.
Но лотосу блистать красой недолго:
Увянет золото плывущих лепестков.
Устало сердце. Мой погас светильник,
И треском он напоминал о сне.
От мира ухожу в свою обитель!
О, дай покой! Как нужен отдых мне!
Я плачу, одиночества нет горше.
А в сердце осень. И конца ей нет.
О солнце счастья, не взойдёшь ты больше?
Не сможет слёзы осушить твой свет?
Ли Бо
3. О юности
В крохотном пруду по центру
Павильон встал из фарфора
Цвета снега и травы.
Выгнут, как спина у тигра,
Мост стоит из жадеита
Над водою к павильону.
Там друзья в нарядных платьях
Пьют вино, ведут беседу,
Пишут в домике стихи.
Шёлк их рукавов сползает
Вниз к локтям. И на затылки
Шапки съехали задорно.
На поверхности зеркальной -
Павильон, и мост, и люди
В отражении чудесном:
Перевернута картина
В павильоне из фарфора
Цвета снега и травы.
Мост стоит как полумесяц -
Вниз дугой. Друзья неспешно
Пьют вино, ведут беседу.
Ли Бо
4. О красоте
Юные девы цветы собирают,
Лотос у кромки прибрежной срывают.
Слева и справа кусты; и подруги
Рвут и в подолы цветы собирают,
И окликают шутливо друг друга.
Солнце лучами их окружает,
В чистой воде горит и сверкает,
И силуэты в воде отражает,
Глаза и улыбки. Ласковый ветер
Их рукавов шелка поднимает,
Волшебные вдаль несёт ароматы.
Воздух повсюду благоухает.
Взгляни скорей на юношей красивых
На берегу - на быстрых скакунах.
Они сверкают в солнечных лучах.
Уже среди ветвей зелёной ивы
Народ весёлый рысью проскакал!
И радостно один скакун заржал.
О, как стремителен их бег! Пугливо
Копыта топчут красоту цветов,
И никнут те от тяжести подков.
Как развеваются волшебно гривы!
Пар пышет из ноздрей!
Солнце лучами их окружает,
В чистой воде горит и сверкает.
Юноше младая дева
Взгляд томленья посылает,
Гордым видом страсть скрывая.
В блеске глаз, во мраке взгляда
Всполохи огня пылают:
Сердце манит, призывает.
Ли Бо
5. Пьяный весной
Уж если жизнь - лишь долгий сон,
Зачем в печали жить?
Пить буду целый день вино,
Пока я в силах пить.
Когда же пить я не смогу:
Полна душа вином,
Шатаясь, я домой вернусь
Забыться сладким сном!
Проснусь - что слышу, вижу я?
Трель птицы, яркий свет.
Спрошу её: `Уже весна?`
Проснулся я иль нет?
Щебечет: `Да! Весна пришла!
И будет здесь вот-вот!`
Смотрю и слушаю. Она
Смеётся и поёт!
Вновь наполняю я бокал,
Его я пью до дна.
Пою, пока на небесах
Не заблестит луна.
И снова засыпаю я,
Не в силах петь и пить.
Мне до весны и дела нет!
Уж лучше пьяным быть!
Мэн Хао-жань и Ван Вэй
6. Прощание
Угас в горах последний солнца луч,
И вечер опускается в долины,
Ложатся тени, полные прохлады.
Смотри! Парит над озером небесным
Луна серебряною лодкой.
И дуновенье ветерка я ощущаю
От тёмных сосен!
Во тьме поёт ручей так мелодично,
Цветы бледнеют в сумеречном свете.
Покой и сон в дыхании земли.
И вся тоска пригрезится в тот миг.
Устав, домой вернулись люди, чтобы вновь
Во сне учиться счастью и покою.
Затихли птицы на ветвях деревьев.
Мир засыпает... И прохладой веет
В тени сосны, где друга ожидаю,
Чтоб навсегда проститься с ним.
О друг мой! Я тоскую без тебя!
Мне этот вечер дарит наслажденье...
О, где же ты? Меня надолго одного оставил!
Брожу я с лютней по тропинкам,
Что мягкою травою заросли.
О красота! О вечно жизнью и любовью опьянённый мир!
И вот он спешился. Прощальный кубок
Даёт ему. Он спрашивает друга:
Куда уходит он и почему?
Печальный, тихий слышит он ответ:
- Мой друг, года прошли, а счастья нет!
Куда иду я? В горы странником иду
Покоя сердцу одинокому искать.
Не буду я скитаться на чужбине.
На родину мой путь лежит отныне,
Где час свой сердце тихо будет ждать.
Земля весною снова расцветает,
И вечно, и везде светло синеют дали!
Вечно... Вечно...
Примечания
Первая часть. Крик обезьяны - знак глубокой тоски в китайской поэзии.
Третья часть. В подлиннике `Фарфоровый павильон`.
Четвертая часть. В подлиннике `На берегу`.
Пятая часть. Сон и явь одинаково реальны в китайской лирике.
Шестая часть. Мэн Хао-жань `В ожидании друга`, Ван Вэй `Прощание с другом`.
Последние строчки в редакции Г.Малера.
Стихотворение Ван Вэя заканчивается:
`Земля одинакова повсюду,
И вечно, вечно существуют белые облака`.
(Песнь о земле)
..............
`Бокал вина, что выпит в нужный час,
Ценю я больше, чем все царства мира.` - тихий ужас. И здесь практически всё в том же
духе.
Это имеет такое же отношение к Китаю, как Папа Римский - к бурлакам на Волге.
`Бокал вина, что выпит в нужный час,
Ценю я больше, чем все царства мира.` - тихий ужас. И здесь практически всё в том же
духе.
в переводе Ганса Бетге и именно с его текстами работал. Такие двойные переводы – с
китайского на немецкий, с немецкого на русский - практически всегда выглядят забавно и,
мягко говоря, весьма далеки от оригинала. Я даже похожего у Ли Бо не могу ничего
подобрать.
похожего у Ли Бо не могу ничего подобрать.
Это имеет такое же отношение к Китаю, как Папа Римский - к бурлакам на
Волге.
Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, – они вчера
Чернее шелка были,
А ныне стали снегом?
Достигнув в жизни счастья,
Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
Я овладею вновь.
Быка зажарим, други,
Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
И ты, Даньцю,
Коль поднесут вино,
То пейте до конца,
А я вам песнь спою,
Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
А трезвым – не хочу.
Так повелось издревле –
Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи когда-то
Устроил пир в Пинлэ,
И десять тысяч доу
Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
Сказал, что денег нет,
Вина еще мы купим,
Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ, -
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
Мы о своих скорбях.
это тоже из Ли Бо.Перевела Ахматова.
Неужто вы не видите, друзья, ...
это тоже из Ли Бо. Перевела Ахматова.
Ахматовой. Но кто автор приведенных Вами ранее переводов? Сомневаюсь, что Ахматова. Не
могли бы Вы указать источник? Дать ссылку?
кто автор приведенных Вами ранее переводов? Сомневаюсь, что Ахматова. Не могли бы Вы
указать источник? Дать ссылку?
Хайям, если кто не знал.)
кто автор приведенных Вами ранее переводов? Сомневаюсь, что Ахматова. Не могли бы Вы
указать источник? Дать ссылку?
английского перевода, так же, как она преводила Рабиндраната Тагора.
это тоже из Ли Бо.Перевела Ахматова.
китайскому языку...
китайскому языку...
ахматовских, ей-Богу. Я должна буду их раскопать в своём бардаке и что-то выложить - вы
сможете сравнить. Не знаю китайского, не была в Китае, с китайцами здесь говорю
по-английски в основном на технические темы, но чую - то, что надо :).
Татьяна Лопатина перевела.
Вот здесь хороший комментарий к `Песне о Земле`
http://www.belcanto.ru/or-mahler-ozemle.html
английского перевода, так же, как она преводила Рабиндраната Тагора.
если и перевод с английского,то тем не менее смысл-то сохранился. Поэт воспевает вино. Я
читал перевод с китайского,которые делали спецы, и там строфы почти такие же...
вино...
вариаций!
английского перевода, так же, как она преводила Рабиндраната Тагора.
точно, переводила ли Ахманова Ли Бо с английского или с подстрочника (распространенная
весьма практика). Это не столь важно. В любом случае её перевод качественный, хотя мне
больше по душе переводы Гитовича, Басманова, многие Торопцева. У меня возник вопрос по
поводу переводчика цикла, выложенного пользователем njio в первом комментарии к этой теме.
Herbst` цитатой из Арии Пимена - `Ещё одно последнее сказанье` ,или это просто совпадение?
Западе,Малер хорошо знал Чайковского,много исполнял его,Чайковский даже более чем
положительно отзывался о его дирижировании,Чайковский же частично повлиял и на его
музыку,исполнял Малер раннего Рахманинова.А вот с Мусоргским скорее всего совпадение.