Скачать ноты

1.Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li-Tai-Po [701–762])
2.Der Einsame im Herbst (Qian Qi [710–782])
3.Von der Jugend (Li-Tai-Po)
4.Von der Schönheit (Li-Tai-Po)
5.Der Trunkene im...Читать дальше
1.Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li-Tai-Po [701–762])
2.Der Einsame im Herbst (Qian Qi [710–782])
3.Von der Jugend (Li-Tai-Po)
4.Von der Schönheit (Li-Tai-Po)
5.Der Trunkene im Frühling (Li-Tai-Po)
6.Der Abschied (Mong-Kao-Yen [689/691–740] und Wang-Wei [698–761])

Полный перевод немецкого текста, сделанный Михаилом Кузминым.
(Перевод был опубликован в программе к концерту 1929 года в Большом зале Ленинградской филармонии, которым дирижировал Отто Клемперер.)

Густав Малер Песнь о земле

(По циклу Ганса Бётге `Китайская флейта`)
Симфония для соло тенора, соло альта (или баритона) и оркестра1


I. Застольная песня о земных бедствиях

(Тенор)

Вот и вино в злаченых бокалах,
Но пить постой, пока песню спою.
Та песнь печали, как смех,
Отзовется в вашем сознаньи.

Раз печаль близка,
Пусто все в садочках сердечных,
Вянет, как лист, вся радость,
Песнь молчит.

Мрачно в этой жизни,
Ждет нас смерть.
Дома хозяин2,
В подвалах есть довольно
Златого вина.
Вот эту лютню мне подай!
Играть на лютне
И касаться чаши, -
Очень подходит
Ведь одно к другому!

Если бокал вина
Вовремя взят,
Он стоит любого царства
Во вселенной.

Мрачно в этой жизни,
Ждет нас смерть.

А небо – вечно сине, мать-земля же
Крепка надолго и цвет даст весной.
Ты, смертный брат, какой срок живешь?
Едва на сотню лет тебе в забаву
Дан этот вздор пустейший жизни нашей!
Взгляни туда: в луне там, меж гробами,
Призрак ужасный скорчившись сидит.
Обезьяна воем оглашает
(Ты слышишь?) этот сладкий жизни воздух.
Вот час настал, чтоб взять вина бокалы
И осушить их разом до дна.
Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть!

II. Одиночество осенью3

(Альт)

Осенний пар синеет над прудом,
Цветочки все и травы кроет иней,
Точь-в-точь как будто мастер мелким мелом
Всем тонким, нежным листьям придал цвет.
И сладкий дух цветочков испарился,
Холодный ветр головки их склоняет.
Ах, лотос уж желтеет, никнет, вянет, –
Вот весь покрылся лепестками пруд!..
Устало сердце, даже лампа – друг мой –
Трещит и гаснет... Все мне кажется, как сон...
Иду к тебе, пристань всех волнений!
О, дай мне мир! давно покоя жду.
Я слезы лью и одиноко плачу,
В душе так долго осень задержалась...
О, солнце страсти, ты взойдешь ли снова
И горьких слез потоки опять осушишь?



III. О юности

(Тенор)4

Там, посереди прудочка5,
(Видишь?) павильон зеленый,
Из фарфора сделан он.
Как спина степного тигра,
Мостик, весь из белых камней,
С островка ведет на берег.
В этот дом друзья сошлися,
В шелк одеты, чинно пьют все,
И стихи порою пишут.
Вот рукав за плечи брошен
Всеми, да и шапки бойко
Слезли прямо на затылок...

Этот прудик, прудик-крошка
Гладко-гладко все повторит,
Так чудесно видно все
В воде зеркальной.
Все стоит там вверх ногами,
Даже павильон зеленый, –
Из фарфора сделан он! -

Мост – как будто полумесяц,
Но с другого бока.
Гости в шелк одеты,
Чинно пьют все. >,


IV. О красоте

(Альт)

Юной девой рвется цветик,
Рвется лотос, цветик белый,
Близ залива.
Меж кустами, меж листьев
Там сидят, собирают
Все цветы,
Одни других дразня
Веселым смехом.

Золотое солнце в них играет,
Бродит луч спокойно в ясной влаге,
Солнце, чела их касаясь, тает,
Сладкий свет глаза лобзает.
Ветерок вдруг налетит, резвяся,
Раздувает рукава, шутя,
И несется дальше в воздух
Нежный аромат.

Смотри: торопится красивый мальчик
Там, вдоль реки, на вороной лошадке,
Блещет издали он, словно солнце.
Вмиг вся девичья стая скрылась в ивах,
Все попрятались, кто куда.
Вот конь уж близко подскакал совсем,
Ретиво, звонко ржет,
По цветам и по траве
Скользят его копыта,
Он топтать сейчас цветы
Принялся буйно. Эй, смотри:
Грива дико растрепалась,
Жаром ноздри пышат.

Золотое солнце в них играет,
Бродит луч спокойно в ясной влаге.

И из девушек, что всех прекрасней,
Отвести не может томный взгляд.

И вся гордость позы -
Одно притворство!
И по искрам глаз ее огромных,
Что так быстро потемнели вдруг,
Легко прочесть, что порыва страсти
Сердцу жаль.


V. Пьяница весною7
(Тенор)

Ведь если жизнь есть только сон,
Печаль и скука – прочь!
Я пью, и пью я целый день,
Пока уж пить невмочь.

Когда же силы больше нет
И глотка вся полна,
Шатаясь, я бреду домой,
И крепче нету сна.

Но что, проснувшись, слышу? чу!
Поет пичуга мне...
Спросил, ужель пришла весна?
Мне все ведь, как во сне...

Пичуга молвит: да, пришла
Для радостных утех!
Смотрю, смотрю во все глаза...
Лишь птичий писк, да смех

Опять наполнил свой бокал
И выпил все до дна.
И стал я петь, и пел, пока
Не поднялась луна.


Когда же петь уж силы нет,
Ложусь я снова спать.
Нет дела, что весна пришла,
Мне только б пить опять.


VI. Разставанье

(Альт)

Садится солнце там за цепью горной,
На все долины вечер опустился,
Неся прохладу, и покой, и тень.
Взгляни: как будто в лодке легкой месяц всплыл,
Сребристо режет гладь небес.
Я слышу: веет тонкий ветра дух8
Там, между темных сосен.

Ручья бег полнозвонен в тихом мраке,
Цветы бледнеют в вечерней мгле,
В земном дыханьи веет мир и сон,
Все желанья -
К мечтаньям!9
Домой все люди
Уходят, чтоб во сне
Забытый рай и младость
Вновь увидеть.
На ветках птичий рой сидит недвижно.
Весь мир уснул.

Прохладен мрак здесь, меж родимых сосен,
Я здесь стою и жду свиданья с другом,
Ему сказать я должен: друг, прощай!

Хотел бы я, мой друг, чтоб ты со мною
Прекрасный этот вечер также видел.
Что медлишь? я так давно один.
Хожу я вправо-влево с моею лютней,
По тем дорожкам, где трава вся смокла.
О, счастье! о, вечно любовной страстью пьяный мир!10

Сошел с коня и выпить другу дал
Вина разлук. Тот вдруг спросил,
Куда он едет?
И, ах, зачем, зачем все это так!?

Сказал.
Голос был его так глух. -

– О, мой друг!
На этом мире мне, ах, счастья нет.
Куда иду? иду я странствовать за горы.
Теперь покой один по сердцу мне.
Я еду к тихим странам, в край родимый,
И мне не долго по горам скитаться.
Спокоен дух, и ждет, что час настанет.

Земля родная,
Всегда, везде,
Цветет весной
Из года в год.
И вечно дали
Там лазурны,
Вечно!

Конец


Печатается по автографу (БФ). В опубликованном тексте (см: БФ. Программы сезона 1928/29 г. Л. 113об.-116об.) содержатся грубые опечатки. В автографе Кузмин оставил несколько строчек в качестве возможных вариантов (отмечены ниже) и все они по недоразумению попали в печатный текст. В собрании БФ сохранился также клавир Песни о земле (инв. № 285, в котором рукой Кузмина вписан перевод не только текста Бетге, но и музыкальных ремарок на немецком языке. Этот второй автограф имеет ряд разночтений с публикуемым здесь текстом (ниже отмечены – Клавир и с.)
Концерт состоялся 12 марта 1929 г. (и был повторен 13 марта) в Большом зале Филармонии. В нем приняли участие С. П. Преображенская (контральто) и Н. Н. Куклин (тенор). Оркестром дирижировал Отто Клемперер.

Примечания

1 Вар. подзаголовка – Симфония для тенора и альта (или баритона) с оркестром (по `Китайской флейте` Ганса Бетге) – Клавир, 1.
2 Вар: Добрый хозяин (также и в Клавире, 10).
3 Одинокий человек осенью (Клавир, 24).
4 В третьем и четвертом стихотворении Кузмин не обозначил голоса исполнителей.
5 Вар. первой строчки `Где остров на прудочке` в программе напечатан как подзаголовок стихотворения.
6 у залива (Клавир, 43).
7 Пьяница во время весны (Клавир, 56).
8 ветра тонкий дух (Клавир, 6.
9 Все желанья – о мечтаньях!.. (Клавир, 72). Этот вариант представляется эквиритмически более правильным.
10 любовью страстной пьяный мир (Клавир, 80).

Х Свернуть

1968
         (38)  


MargarMast (26.08.2012 23:38)
Никак не могу понять, почему по-русски `Das Lied von der Erde` переводится, как `Песня о
Земле`? По-английски она переводится, как `Песня Земли`, что, по-моему, имеет совершенно
иной смысл. Посмотрела `von` - это `of` или `from` - то есть, исходящая из - по-моему, это
гораздо глубже по смыслу, чем `о Земле`. Малер `поёт` от имени всей Земли, всего на ней
сущего - во вне её. А не `поёт` О Земле. Так мне это понимается.

Romy_Van_Geyten (26.08.2012 23:50)
MargarMast писал(а):
Никак не могу понять, почему по-русски `Das Lied
von der Erde` переводится, как `Песня о Земле`? По-английски она переводится, как `Песня
Земли`, что, по-моему, имеет совершенно иной смысл.
Русский перевод - правильный.
Английский - нет.

MargarMast (26.08.2012 23:56)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Русский перевод - правильный. Английский -
нет.
Роми, поясните, пожалуйста. Ну вот - дан перевод частицы `von`, как `of` или
`from`. Как я и написала - `исходящий из` или чей-то, чему-то принадлежащий. Но никак не
about. Ну Вы-то сами как это воспринимаете - как песню О Земле или - самой Земли, со
всем, что ей принадлежит, с радостью жизни, которая так ясно слышится в этих чудных
китайских мелодиях - с уходом в бесконечность, во внеземное (`сакральное` ;))
пространство, с полным в нём растворением. Ну какая же это песня О Земле?

gutta (27.08.2012 00:18)
MargarMast писал(а):
... песня О Земле?
Всё правильно. По-русски
предлог `о` заменяет possessivus, притяжательный падеж немецкого. Всё дело в многообразии
отношений собственности, принадлежности. Например, `Любовь к трём апельсинам` на
французский переводят с помощью предлога de `L`amour des trois oranges`.

Romy_Van_Geyten (27.08.2012 00:24)
MargarMast писал(а):
Ну вот - дан перевод частицы `von`, как `of` или
`from`
В данном случае это предлог. Посмотрите на примеры выше:

1.Das Trinklied vom Jammer der Erde - Застольная о бедствиях (стенаниях?) земли.
3.Von der Jugend - О юности
4.Von der Sch

Romy_Van_Geyten (27.08.2012 00:25)
Romy_Van_Geyten писал(а):
В данном случае это предлог. Посмотрите на
примеры выше:

1.Das Trinklied vom Jammer der Erde - Застольная о бедствиях (стенаниях?) земли.
3.Von der Jugend - О юности
4.Von der Sch
4.Von der Schoenheit - О красоте

MargarMast (27.08.2012 00:51)
Romy_Van_Geyten писал(а):
4.Von der Schoenheit - О красоте
Да,
Роми, это звучит убедительно. Спасибо. Хотя и странно. А скажите - а других примеров с
этим `von der` которые были бы - of, from - нет? А то уж больно хотелось бы, чтобы это
была `Песнь Земли`, а не `о Земле`. Потому что `Песню о Земле` может написать каждый
дурак или второклассник (ну, т.,е., по крайней мере, так её назвать), а вот на `Песню
Земли` мог бы посягнуть, пожалуй, только Малер. ;)

Aelina (27.08.2012 00:53)
MargarMast писал(а):
а вот на `Песню Земли` мог бы посягнуть,
пожалуй, только Малер. ;)
Почему же только Малер...
И кладбищенский сторож мог бы...
Он в Землю и Бога верит сутки через трое...

MargarMast (27.08.2012 01:01)
Aelina писал(а):
Почему же только Малер...
И кладбищенский сторож мог бы...
Он в Землю и Бога верит сутки через трое...
Ну, это если бы сторож-то кладбищенcкий,
упившись в усмерть, отождествил себе с кладбищенской землёй - тогда, пожалуй, и мог бы. А
Малер-то отождествлял себя с очень огромной величиной - которая может охватить и
`осчутить` всю Землю со всем её сущим - целиком.

bubusir (27.08.2012 01:37)
MargarMast писал(а):
А Малер-то отождествлял себя с очень огромной
величиной - которая может охватить и `осчутить` всю Землю со всем её сущим -
целиком.
Вы считаете , что у Малера была такая мания величия ? )

хотя не исключено , ведь он еще и дирижером подрабатывал , а эта профессия имеет такие
побочные эффекты...

MargarMast (27.08.2012 01:45)
bubusir писал(а):
Вы считаете , что у Малера была такая мания величия
? )

хотя не исключено , ведь он еще и дирижером подрабатывал , а эта профессия имеет такие
побочные эффекты...
Я думаю, что у Малера была не мания величия, а просто у него было
очень `надземное` (в совокупнсти со вполне `земным`) сознание. И он вообще был очень
философичным человеком. А у Вагнера была мания величия? А у Скрябина? Ну все они
чувствовали себя в чём-то сверхлюдьми - как мне кажется. Во всяком случае, Малера я
воспринимаю, как человека, который, при всём том, что очень хорошо помнил своё не очень
счастливое детство и черпал много оттуда, был человеком очень высокого сознания, умеющим
обобщать и смотреть на мир с высоты - ну, более, чем птичьего полёта. Там мне каатся.

bubusir (27.08.2012 01:51)
MargarMast писал(а):
И он вообще был очень философичным человеком. А
у Вагнера была мания величия? А у Скрябина? Ну все они
У Вагнера и Скрябина---да )))

Но Малер ---мне кажется , более склонным к иронии , а также к самоиронии , был человеком

Что не мешало ему охватывать мир с высоты сверх-птичьего полета

а ` надземное` сознание так или иначе присутствует у каждого одаренного творческого
человека

MargarMast (27.08.2012 02:07)
bubusir писал(а):
...
Что не мешало ему охватывать мир с высоты сверх-птичьего полета ... а ` надземное`
сознание так или иначе присутствует у каждого одаренного творческого человека
Золтан,
подписываюсь под каждым словом. И всё-таки, всё-таки - ну не нравится, не нравится мне
название `Песня о Земле` - это прямо что-то такое пионерско-лагерное. `Песня о Родине`,
`Песня о маме`, `Песня о нефтепроводе`. Вот Песня Земли - это да! Это послание всего
земного - туда... Собственно, она `там` и растворяется, уходит в бесконечность, в никуда.
Ну где бы мне выяснить, как правильно это должно быть? Ромины примеры меня убедили - но,
может, всё-таки, можно перевести по-другому, а? ;)

bubusir (27.08.2012 02:31)
MargarMast писал(а):
Ромины примеры меня убедили - но, может,
всё-таки, можно перевести по-другому, а? ;)
Вот тут ничем не могу помочь )) я Роми
доверяю ))

А собственно---какая разница ?

Лично для меня---никакой принципиальной

MargarMast (27.08.2012 02:41)
bubusir писал(а):
Вот тут ничем не могу помочь )) я Роми доверяю ))

А собственно---какая разница ?

Лично для меня---никакой принципиальной
Да, ну как же, Золтан? А как же запятая в
предложении насчёт `казнить` и `помиловать`? Конечно, название для произведения - что
телега для лошади, об этом тут уже было переговорено чёрти сколько. Но, если это название
самого Малера - значит, он в него что-то вложил. Он вообще был вполне литературным, помимо
того, что музыкальным человеком. И слов на ветер, как мне кажется, не бросал. А я просто
люблю всё понимать в совокупности - тоже, знаете ли, такая крошечная `игра в бисер` на
моём маленьком уровне.

Andrew_Popoff (27.08.2012 04:45)
MargarMast писал(а):
Никак не могу понять, почему по-русски `Das Lied
von der Erde` переводится, как `Песня о Земле`? По-английски она переводится, как `Песня
Земли`,
По-английски будет The Song of the Earth. В некоторых случаях of
соответствует русскому о.
Например, The Song of Hiawatha. В переводе Бунина - Песнь о Гайавате, что соответствует
содержанию, в отличие от `Песнь Гайаваты`.

MargarMast (27.08.2012 05:05)
Andrew_Popoff писал(а):
По-английски будет The Song of the
Earth....Например, The Song of Hiawatha. В переводе Бунина - Песнь о Гайавате, что
соответствует содержанию, в отличие от `Песнь Гайаваты`.
По-моему, это другое.
Гайавата - живое лицо. А как Вы переведёте - song of my heart, song of my people, song of
songs? Короче, я застряла на этом, и мне это интересно, потому как - это принципиально.
Песня о ком-то и чья-то - это очень разные вещи, согласитесь. Короче, в данном случае я
занудничаю, но во мне это застряло, как заноза. Потому что мне интересно - мог ли Малер
думать, что может написать целую `Песню Земли`. То есть - от имени Земли. Вот. ;)

Andrew_Popoff (27.08.2012 05:34)
MargarMast писал(а):
По-моему, это другое. Гайавата - живое
лицо.
Я говорю, что это одно из возможных значений. В русском языке есть подобные
конструкции. Например, История старого замка - смысл: история о старом замке, а не
история, рассказанная старым замком.
Что касается Вашей теории о некой `Песни Земли`, то она не соответствует немецкому
названию. Остальное вы можете фантазировать как угодно.

MargarMast (27.08.2012 06:12)
Andrew_Popoff писал(а):
В русском языке есть подобные конструкции.
Что касается Вашей теории о некой `Песни Земли`, то она не соответствует немецкому
названию. ...
Почему не соответствует, Андрей? Если of может переводиться и как
`чей-то`, и как `о` - то почему не может быть таких же примеров с `von`? Наверняка тут
есть что-то эдакое. Короче - мне любопытно. Например, как по-немецки будет `Песня моего
сердца` (song of my heart)? Это-то уж точно не `песня о сердце`.

aniratak (27.08.2012 06:23)
MargarMast писал(а):
А как Вы переведёте - song of my heart, song of
my people, song of songs?
Das Lied meines Herzens
Das Lied meines Folks
Das Hohelied Salomos

MargarMast (27.08.2012 06:42)
aniratak писал(а):
Das Lied meines Herzens
Das Lied meines Folks
Das Hohelied Salomos
Эх-ма, пролетела я, значит, с Песней Земли, да? Жалко, ох,
жалко.

victormain (27.08.2012 07:01)
Andrew_Popoff писал(а):
...В некоторых случаях of соответствует
русскому о.
Например, The Song of Hiawatha. В переводе Бунина - Песнь о Гайавате, что соответствует
содержанию, в отличие от `Песнь Гайаваты`.
Совершенно верно. `Песнь о полку Игореве`
обычно переводится на англ. как `The Tale of Igor`s Campaign`.

dushah (27.08.2012 09:16)
MargarMast писал(а):
Эх-ма, пролетела я, значит, с Песней Земли, да?
Жалко, ох, жалко.
да не жалейте вы так! в архиве полно других поводов для генерации
сверхценных идей!

victormain (27.08.2012 09:23)
dushah писал(а):
да не жалейте вы так! в архиве полно других поводов
для генерации сверхценных идей!
А ведь правда. Мрак. Слиняю я с форума, чует моё
сердце...

dushah (27.08.2012 09:28)
victormain писал(а):
А ведь правда. Мрак. Слиняю я с форума, чует моё
сердце...
не горячитесь.

Bauer (27.08.2012 09:53)
MargarMast писал(а):
Эх-ма, пролетела я, значит, с Песней Земли, да?
Жалко, ох, жалко.
Вы не пролетели. Пролетели другие. Здесь точное толкование зависит
от контекста. Дело в том, что в данном случае союз von может означать и `о чём`, и `чей,
чья`. Классический пример из словаря Москальской: `Das Maerchen vom Rotkaeppchen`
переводится как `Сказка о Красной Шапочке`. Но если бы сказку сочинила сама Красная
Шапочка` о, например, сером волке, то тогда `Das Maerchen vom Rotkaeppchen` означало бы
`Сказка Красной Шапочки`. Так и у Малера. Можно подразумевать и `Песнь о Земле`, и `Песнь
Земли`. У поэтов ведь Земля запросто может и петь, и песни сочинять. Мне кажется, Малер
сознательно допустил двойственность в заголовке, что можно понять и так: `Песнь Земли о
себе любимой`.
Так что жалеть не о чем.

Romy_Van_Geyten (27.08.2012 14:14)
Bauer писал(а):
Здесь точное толкование зависит от
контекста.
Совершенно верно. И в данном случае никакого двойного толкования там нет.
Если заглянуть на первую страницу размещённой здесь партитуры, и почитать тексты, то
становится понятно, что никаких двусмысленностей Малер не имел ввиду. Все тексты
прозносятся от лица людей, а не какой то гипотетической земли. Это великая поэма прощания
человека с жизнью и всем что этому сопутствует - юностью, красотой, пьянками и
гулянками...

И потом, если это земля, то чего ради она поёт о себе в третьем лице: Ein voller Becher
Weins zur Rechten Zeit ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde (в 1-й части), Die Erde
atmet voll von Ruh und Schlaf (в 6-й)?

op132 (27.08.2012 14:16)
Romy_Van_Geyten писал(а):
И потом, если это земля, то чего ради она
поёт о себе в третьем лице: Ein voller Becher Weins zur Rechten Zeit ist mehr
wert
мало ли что - может быть, она сама себе завидует! RVG-синдром.

Romy_Van_Geyten (27.08.2012 14:19)
op132 писал(а):
мало ли что - может быть, она сама себе завидует!
RVG-синдром.
Ага. И распевает из дурдома, где ей и место...

Andrew_Popoff (27.08.2012 14:19)
victormain писал(а):
А ведь правда. Мрак. Слиняю я с форума, чует моё
сердце...
У меня вчера было такое же жгучее желание. Удерживает лишь мысль, что тут
не одна только МаргарМаст, есть много интересных, замечательных и милых людей.

alexshmurak (27.08.2012 14:22)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Ага. И распевает из дурдома, где ей и
место...
спятившая Земля - сильный образ, немного даже слишком сильный для
малеровской поэтики))

alexshmurak (27.08.2012 14:25)
MargarMast писал(а):
Эх-ма, пролетела я, значит, с Песней Земли, да?
Жалко, ох, жалко.
У Muse есть замечательная песня United States of Eurasia, где
последние две с половиной минуты проводится, какжется, безо всяких сокращений, ми-бемоль
мажорный ноктюрн ФШ. Вот это - песня Земли)

Romy_Van_Geyten (27.08.2012 14:36)
MargarMast писал(а):
Эх-ма, пролетела я, значит, с Песней Земли, да?
Жалко, ох, жалко.
А чо, если предположить, что Земля поёт оттуда, откуда ей и следует
распевать, то вовсе не пролетели, а попали куда надо)

muzaR (27.08.2012 14:41)
Romy_Van_Geyten писал(а):
великая поэма прощания человека с
жизнью
Наверное, Вы правы, но я всегда ощущал `Песнь` как оплакивание жизни в том
смысле, в каком жил Малер и его поколение. Начиналось на планете житие, жизнь кончалась.

Bauer (27.08.2012 16:12)
Romy_Van_Geyten писал(а):
... И потом, если это земля, то чего ради
она поёт о себе в третьем лице...
Ну, коли контекст таков, то это действительно
`Песнь о Земле`. Но, с другой стороны, Земля - это посолиднее любого императора, а
венценосные особы, как известно, о себе могут и в третьем лице вещать. В третьем лице о
себе глаголит даже судейский корпус: `Высокий суд приговорил...`. Так что, поле для
спекуляций остаётся.

alexshmurak (27.08.2012 16:13)
Bauer писал(а):
В третьем лице о себе глаголит даже судейский корпус:
`Высокий суд приговорил...`
я думал, это называется `авторская речь`, в противовес
`прямой`...

Romy_Van_Geyten (27.08.2012 16:14)
Bauer писал(а):
Так что, поле для спекуляций остаётся.
Ну, разве
что...

gutta (03.04.2016 09:32)
Друзья, неужели у нас на русском нет ничего о Малере, кроме Барсовой? Даже из переводного?
И чтобы из последних десятилетий.
Ведь о нём на Западе уже написаны горы:
http://www.mahler.narod.ru/articul12.html
(показательно, что даже эту рецензию (!) перевёл замечательный Голышев)



 
     
classic-online@bk.ru