1.Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li-Tai-Po [701–762])
2.Der Einsame im Herbst (Qian Qi [710–782])
3.Von der Jugend (Li-Tai-Po)
4.Von der Schönheit (Li-Tai-Po)
5.Der Trunkene im...Читать дальше
Скачать ноты 1.Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li-Tai-Po [701–762])
2.Der Einsame im Herbst (Qian Qi [710–782]) 3.Von der Jugend (Li-Tai-Po) 4.Von der Schönheit (Li-Tai-Po) 5.Der Trunkene im...Читать дальше
1.Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li-Tai-Po [701–762])
2.Der Einsame im Herbst (Qian Qi [710–782]) 3.Von der Jugend (Li-Tai-Po) 4.Von der Schönheit (Li-Tai-Po) 5.Der Trunkene im Frühling (Li-Tai-Po) 6.Der Abschied (Mong-Kao-Yen [689/691–740] und Wang-Wei [698–761]) Полный перевод немецкого текста, сделанный Михаилом Кузминым. (Перевод был опубликован в программе к концерту 1929 года в Большом зале Ленинградской филармонии, которым дирижировал Отто Клемперер.) Густав Малер Песнь о земле (По циклу Ганса Бётге `Китайская флейта`) Симфония для соло тенора, соло альта (или баритона) и оркестра1 I. Застольная песня о земных бедствиях (Тенор) Вот и вино в злаченых бокалах, Но пить постой, пока песню спою. Та песнь печали, как смех, Отзовется в вашем сознаньи. Раз печаль близка, Пусто все в садочках сердечных, Вянет, как лист, вся радость, Песнь молчит. Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть. Дома хозяин2, В подвалах есть довольно Златого вина. Вот эту лютню мне подай! Играть на лютне И касаться чаши, - Очень подходит Ведь одно к другому! Если бокал вина Вовремя взят, Он стоит любого царства Во вселенной. Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть. А небо – вечно сине, мать-земля же Крепка надолго и цвет даст весной. Ты, смертный брат, какой срок живешь? Едва на сотню лет тебе в забаву Дан этот вздор пустейший жизни нашей! Взгляни туда: в луне там, меж гробами, Призрак ужасный скорчившись сидит. Обезьяна воем оглашает (Ты слышишь?) этот сладкий жизни воздух. Вот час настал, чтоб взять вина бокалы И осушить их разом до дна. Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть! II. Одиночество осенью3 (Альт) Осенний пар синеет над прудом, Цветочки все и травы кроет иней, Точь-в-точь как будто мастер мелким мелом Всем тонким, нежным листьям придал цвет. И сладкий дух цветочков испарился, Холодный ветр головки их склоняет. Ах, лотос уж желтеет, никнет, вянет, – Вот весь покрылся лепестками пруд!.. Устало сердце, даже лампа – друг мой – Трещит и гаснет... Все мне кажется, как сон... Иду к тебе, пристань всех волнений! О, дай мне мир! давно покоя жду. Я слезы лью и одиноко плачу, В душе так долго осень задержалась... О, солнце страсти, ты взойдешь ли снова И горьких слез потоки опять осушишь? III. О юности (Тенор)4 Там, посереди прудочка5, (Видишь?) павильон зеленый, Из фарфора сделан он. Как спина степного тигра, Мостик, весь из белых камней, С островка ведет на берег. В этот дом друзья сошлися, В шелк одеты, чинно пьют все, И стихи порою пишут. Вот рукав за плечи брошен Всеми, да и шапки бойко Слезли прямо на затылок... Этот прудик, прудик-крошка Гладко-гладко все повторит, Так чудесно видно все В воде зеркальной. Все стоит там вверх ногами, Даже павильон зеленый, – Из фарфора сделан он! - Мост – как будто полумесяц, Но с другого бока. Гости в шелк одеты, Чинно пьют все. >, IV. О красоте (Альт) Юной девой рвется цветик, Рвется лотос, цветик белый, Близ залива. Меж кустами, меж листьев Там сидят, собирают Все цветы, Одни других дразня Веселым смехом. Золотое солнце в них играет, Бродит луч спокойно в ясной влаге, Солнце, чела их касаясь, тает, Сладкий свет глаза лобзает. Ветерок вдруг налетит, резвяся, Раздувает рукава, шутя, И несется дальше в воздух Нежный аромат. Смотри: торопится красивый мальчик Там, вдоль реки, на вороной лошадке, Блещет издали он, словно солнце. Вмиг вся девичья стая скрылась в ивах, Все попрятались, кто куда. Вот конь уж близко подскакал совсем, Ретиво, звонко ржет, По цветам и по траве Скользят его копыта, Он топтать сейчас цветы Принялся буйно. Эй, смотри: Грива дико растрепалась, Жаром ноздри пышат. Золотое солнце в них играет, Бродит луч спокойно в ясной влаге. И из девушек, что всех прекрасней, Отвести не может томный взгляд. И вся гордость позы - Одно притворство! И по искрам глаз ее огромных, Что так быстро потемнели вдруг, Легко прочесть, что порыва страсти Сердцу жаль. V. Пьяница весною7 (Тенор) Ведь если жизнь есть только сон, Печаль и скука – прочь! Я пью, и пью я целый день, Пока уж пить невмочь. Когда же силы больше нет И глотка вся полна, Шатаясь, я бреду домой, И крепче нету сна. Но что, проснувшись, слышу? чу! Поет пичуга мне... Спросил, ужель пришла весна? Мне все ведь, как во сне... Пичуга молвит: да, пришла Для радостных утех! Смотрю, смотрю во все глаза... Лишь птичий писк, да смех Опять наполнил свой бокал И выпил все до дна. И стал я петь, и пел, пока Не поднялась луна. Когда же петь уж силы нет, Ложусь я снова спать. Нет дела, что весна пришла, Мне только б пить опять. VI. Разставанье (Альт) Садится солнце там за цепью горной, На все долины вечер опустился, Неся прохладу, и покой, и тень. Взгляни: как будто в лодке легкой месяц всплыл, Сребристо режет гладь небес. Я слышу: веет тонкий ветра дух8 Там, между темных сосен. Ручья бег полнозвонен в тихом мраке, Цветы бледнеют в вечерней мгле, В земном дыханьи веет мир и сон, Все желанья - К мечтаньям!9 Домой все люди Уходят, чтоб во сне Забытый рай и младость Вновь увидеть. На ветках птичий рой сидит недвижно. Весь мир уснул. Прохладен мрак здесь, меж родимых сосен, Я здесь стою и жду свиданья с другом, Ему сказать я должен: друг, прощай! Хотел бы я, мой друг, чтоб ты со мною Прекрасный этот вечер также видел. Что медлишь? я так давно один. Хожу я вправо-влево с моею лютней, По тем дорожкам, где трава вся смокла. О, счастье! о, вечно любовной страстью пьяный мир!10 Сошел с коня и выпить другу дал Вина разлук. Тот вдруг спросил, Куда он едет? И, ах, зачем, зачем все это так!? Сказал. Голос был его так глух. - – О, мой друг! На этом мире мне, ах, счастья нет. Куда иду? иду я странствовать за горы. Теперь покой один по сердцу мне. Я еду к тихим странам, в край родимый, И мне не долго по горам скитаться. Спокоен дух, и ждет, что час настанет. Земля родная, Всегда, везде, Цветет весной Из года в год. И вечно дали Там лазурны, Вечно! Конец Печатается по автографу (БФ). В опубликованном тексте (см: БФ. Программы сезона 1928/29 г. Л. 113об.-116об.) содержатся грубые опечатки. В автографе Кузмин оставил несколько строчек в качестве возможных вариантов (отмечены ниже) и все они по недоразумению попали в печатный текст. В собрании БФ сохранился также клавир Песни о земле (инв. № 285, в котором рукой Кузмина вписан перевод не только текста Бетге, но и музыкальных ремарок на немецком языке. Этот второй автограф имеет ряд разночтений с публикуемым здесь текстом (ниже отмечены – Клавир и с.) Концерт состоялся 12 марта 1929 г. (и был повторен 13 марта) в Большом зале Филармонии. В нем приняли участие С. П. Преображенская (контральто) и Н. Н. Куклин (тенор). Оркестром дирижировал Отто Клемперер. Примечания 1 Вар. подзаголовка – Симфония для тенора и альта (или баритона) с оркестром (по `Китайской флейте` Ганса Бетге) – Клавир, 1. 2 Вар: Добрый хозяин (также и в Клавире, 10). 3 Одинокий человек осенью (Клавир, 24). 4 В третьем и четвертом стихотворении Кузмин не обозначил голоса исполнителей. 5 Вар. первой строчки `Где остров на прудочке` в программе напечатан как подзаголовок стихотворения. 6 у залива (Клавир, 43). 7 Пьяница во время весны (Клавир, 56). 8 ветра тонкий дух (Клавир, 6. 9 Все желанья – о мечтаньях!.. (Клавир, 72). Этот вариант представляется эквиритмически более правильным. 10 любовью страстной пьяный мир (Клавир, 80). Х Свернуть
Леонард Бернстайн
(дирижер)
,
Дитрих Фишер-Дискау
(баритон),
Джеймс Кинг
(тенор), Венский филармонический оркестр
|
||
Земле`? По-английски она переводится, как `Песня Земли`, что, по-моему, имеет совершенно
иной смысл. Посмотрела `von` - это `of` или `from` - то есть, исходящая из - по-моему, это
гораздо глубже по смыслу, чем `о Земле`. Малер `поёт` от имени всей Земли, всего на ней
сущего - во вне её. А не `поёт` О Земле. Так мне это понимается.
von der Erde` переводится, как `Песня о Земле`? По-английски она переводится, как `Песня
Земли`, что, по-моему, имеет совершенно иной смысл.
Английский - нет.
нет.
`from`. Как я и написала - `исходящий из` или чей-то, чему-то принадлежащий. Но никак не
about. Ну Вы-то сами как это воспринимаете - как песню О Земле или - самой Земли, со
всем, что ей принадлежит, с радостью жизни, которая так ясно слышится в этих чудных
китайских мелодиях - с уходом в бесконечность, во внеземное (`сакральное` ;))
пространство, с полным в нём растворением. Ну какая же это песня О Земле?
предлог `о` заменяет possessivus, притяжательный падеж немецкого. Всё дело в многообразии
отношений собственности, принадлежности. Например, `Любовь к трём апельсинам` на
французский переводят с помощью предлога de `L`amour des trois oranges`.
`from`
1.Das Trinklied vom Jammer der Erde - Застольная о бедствиях (стенаниях?) земли.
3.Von der Jugend - О юности
4.Von der Sch
примеры выше:
1.Das Trinklied vom Jammer der Erde - Застольная о бедствиях (стенаниях?) земли.
3.Von der Jugend - О юности
4.Von der Sch
Роми, это звучит убедительно. Спасибо. Хотя и странно. А скажите - а других примеров с
этим `von der` которые были бы - of, from - нет? А то уж больно хотелось бы, чтобы это
была `Песнь Земли`, а не `о Земле`. Потому что `Песню о Земле` может написать каждый
дурак или второклассник (ну, т.,е., по крайней мере, так её назвать), а вот на `Песню
Земли` мог бы посягнуть, пожалуй, только Малер. ;)
пожалуй, только Малер. ;)
И кладбищенский сторож мог бы...
Он в Землю и Бога верит сутки через трое...
И кладбищенский сторож мог бы...
Он в Землю и Бога верит сутки через трое...
упившись в усмерть, отождествил себе с кладбищенской землёй - тогда, пожалуй, и мог бы. А
Малер-то отождествлял себя с очень огромной величиной - которая может охватить и
`осчутить` всю Землю со всем её сущим - целиком.
величиной - которая может охватить и `осчутить` всю Землю со всем её сущим -
целиком.
хотя не исключено , ведь он еще и дирижером подрабатывал , а эта профессия имеет такие
побочные эффекты...
? )
хотя не исключено , ведь он еще и дирижером подрабатывал , а эта профессия имеет такие
побочные эффекты...
очень `надземное` (в совокупнсти со вполне `земным`) сознание. И он вообще был очень
философичным человеком. А у Вагнера была мания величия? А у Скрябина? Ну все они
чувствовали себя в чём-то сверхлюдьми - как мне кажется. Во всяком случае, Малера я
воспринимаю, как человека, который, при всём том, что очень хорошо помнил своё не очень
счастливое детство и черпал много оттуда, был человеком очень высокого сознания, умеющим
обобщать и смотреть на мир с высоты - ну, более, чем птичьего полёта. Там мне каатся.
у Вагнера была мания величия? А у Скрябина? Ну все они
Но Малер ---мне кажется , более склонным к иронии , а также к самоиронии , был человеком
Что не мешало ему охватывать мир с высоты сверх-птичьего полета
а ` надземное` сознание так или иначе присутствует у каждого одаренного творческого
человека
Что не мешало ему охватывать мир с высоты сверх-птичьего полета ... а ` надземное`
сознание так или иначе присутствует у каждого одаренного творческого человека
подписываюсь под каждым словом. И всё-таки, всё-таки - ну не нравится, не нравится мне
название `Песня о Земле` - это прямо что-то такое пионерско-лагерное. `Песня о Родине`,
`Песня о маме`, `Песня о нефтепроводе`. Вот Песня Земли - это да! Это послание всего
земного - туда... Собственно, она `там` и растворяется, уходит в бесконечность, в никуда.
Ну где бы мне выяснить, как правильно это должно быть? Ромины примеры меня убедили - но,
может, всё-таки, можно перевести по-другому, а? ;)
всё-таки, можно перевести по-другому, а? ;)
доверяю ))
А собственно---какая разница ?
Лично для меня---никакой принципиальной
А собственно---какая разница ?
Лично для меня---никакой принципиальной
предложении насчёт `казнить` и `помиловать`? Конечно, название для произведения - что
телега для лошади, об этом тут уже было переговорено чёрти сколько. Но, если это название
самого Малера - значит, он в него что-то вложил. Он вообще был вполне литературным, помимо
того, что музыкальным человеком. И слов на ветер, как мне кажется, не бросал. А я просто
люблю всё понимать в совокупности - тоже, знаете ли, такая крошечная `игра в бисер` на
моём маленьком уровне.
von der Erde` переводится, как `Песня о Земле`? По-английски она переводится, как `Песня
Земли`,
соответствует русскому о.
Например, The Song of Hiawatha. В переводе Бунина - Песнь о Гайавате, что соответствует
содержанию, в отличие от `Песнь Гайаваты`.
Earth....Например, The Song of Hiawatha. В переводе Бунина - Песнь о Гайавате, что
соответствует содержанию, в отличие от `Песнь Гайаваты`.
Гайавата - живое лицо. А как Вы переведёте - song of my heart, song of my people, song of
songs? Короче, я застряла на этом, и мне это интересно, потому как - это принципиально.
Песня о ком-то и чья-то - это очень разные вещи, согласитесь. Короче, в данном случае я
занудничаю, но во мне это застряло, как заноза. Потому что мне интересно - мог ли Малер
думать, что может написать целую `Песню Земли`. То есть - от имени Земли. Вот. ;)
лицо.
конструкции. Например, История старого замка - смысл: история о старом замке, а не
история, рассказанная старым замком.
Что касается Вашей теории о некой `Песни Земли`, то она не соответствует немецкому
названию. Остальное вы можете фантазировать как угодно.
Что касается Вашей теории о некой `Песни Земли`, то она не соответствует немецкому
названию. ...
`чей-то`, и как `о` - то почему не может быть таких же примеров с `von`? Наверняка тут
есть что-то эдакое. Короче - мне любопытно. Например, как по-немецки будет `Песня моего
сердца` (song of my heart)? Это-то уж точно не `песня о сердце`.
my people, song of songs?
Das Lied meines Folks
Das Hohelied Salomos
Das Lied meines Folks
Das Hohelied Salomos
жалко.
русскому о.
Например, The Song of Hiawatha. В переводе Бунина - Песнь о Гайавате, что соответствует
содержанию, в отличие от `Песнь Гайаваты`.
обычно переводится на англ. как `The Tale of Igor`s Campaign`.
Жалко, ох, жалко.
сверхценных идей!
для генерации сверхценных идей!
сердце...
сердце...
Жалко, ох, жалко.
от контекста. Дело в том, что в данном случае союз von может означать и `о чём`, и `чей,
чья`. Классический пример из словаря Москальской: `Das Maerchen vom Rotkaeppchen`
переводится как `Сказка о Красной Шапочке`. Но если бы сказку сочинила сама Красная
Шапочка` о, например, сером волке, то тогда `Das Maerchen vom Rotkaeppchen` означало бы
`Сказка Красной Шапочки`. Так и у Малера. Можно подразумевать и `Песнь о Земле`, и `Песнь
Земли`. У поэтов ведь Земля запросто может и петь, и песни сочинять. Мне кажется, Малер
сознательно допустил двойственность в заголовке, что можно понять и так: `Песнь Земли о
себе любимой`.
Так что жалеть не о чем.
контекста.
Если заглянуть на первую страницу размещённой здесь партитуры, и почитать тексты, то
становится понятно, что никаких двусмысленностей Малер не имел ввиду. Все тексты
прозносятся от лица людей, а не какой то гипотетической земли. Это великая поэма прощания
человека с жизнью и всем что этому сопутствует - юностью, красотой, пьянками и
гулянками...
И потом, если это земля, то чего ради она поёт о себе в третьем лице: Ein voller Becher
Weins zur Rechten Zeit ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde (в 1-й части), Die Erde
atmet voll von Ruh und Schlaf (в 6-й)?
поёт о себе в третьем лице: Ein voller Becher Weins zur Rechten Zeit ist mehr
wert
RVG-синдром.
сердце...
не одна только МаргарМаст, есть много интересных, замечательных и милых людей.
место...
малеровской поэтики))
Жалко, ох, жалко.
последние две с половиной минуты проводится, какжется, безо всяких сокращений, ми-бемоль
мажорный ноктюрн ФШ. Вот это - песня Земли)
Жалко, ох, жалко.
распевать, то вовсе не пролетели, а попали куда надо)
жизнью
смысле, в каком жил Малер и его поколение. Начиналось на планете житие, жизнь кончалась.
она поёт о себе в третьем лице...
`Песнь о Земле`. Но, с другой стороны, Земля - это посолиднее любого императора, а
венценосные особы, как известно, о себе могут и в третьем лице вещать. В третьем лице о
себе глаголит даже судейский корпус: `Высокий суд приговорил...`. Так что, поле для
спекуляций остаётся.
`Высокий суд приговорил...`
`прямой`...
что...
И чтобы из последних десятилетий.
Ведь о нём на Западе уже написаны горы:
http://www.mahler.narod.ru/articul12.html
(показательно, что даже эту рецензию (!) перевёл замечательный Голышев)