Оригинальное название — La Cenerentola
Опера в двух действиях Джоаккино Россини на либретто (по-итальянски) Якопо Ферретти, основанное на трехактном французском либретто Шарля Гийома Этьена,...Читать дальше
Оригинальное название — La Cenerentola
Опера в двух действиях Джоаккино Россини на либретто (по-итальянски) Якопо Ферретти, основанное на трехактном французском либретто Шарля Гийома Этьена,...Читать дальше
Оригинальное название — La Cenerentola
Опера в двух действиях Джоаккино Россини на либретто (по-итальянски) Якопо Ферретти, основанное на трехактном французском либретто Шарля Гийома Этьена, написанном для опер Никколо Изора и Даниэля Штейбельта. Действующие лица: ДОН РАМИРО, принц Салернский (тенор) ДАНДИНИ, его камердинер (баритон или бас) АЛИДОРО, философ на службе у принца (бас) ДОН МАНЬИФИКО, барон Монте Фиасконе (бас) ЕГО ДОЧЕРИ (2): КЛОРИНДА (сопрано) ТИЗБЕ (меццо-сопрано) ЗОЛУШКА (НАСТОЯЩЕЕ ИМЯ АНЖЕЛИНА), падчерица дона Маньифико (контральто) Время действия: неопределенное, но манеры и костюмы XVIII века. Место действия: Салерно. Первое исполнение: Рим, 25 января 1817 года. Слушайте, дети мои (если вообще есть дети, которые меня слушают), и вы узнаете сказку о Золушке. Это не та история, которую вы уже много раз слышали. И это не то, что поведали старый сказочник Перро или французская Матушка Гусыня, а из наших современников — Уолт Дисней. В той сказке, которую я вам расскажу, нет хрустального башмачка, нет крестной матери, нет и злой мачехи. Но в ней есть добрый принц, есть две глупые сестры и, конечно, здесь есть сама прелестная Золушка. Возможно, если бы опера была написана столетием раньше, в ней была бы тыква, превращающаяся в карету, был бы пышный наряд, по волшебству появляющийся и так же исчезающий, и многие другие очаровательные трюки, обязательные в сказке. В то время итальянские оперные театры имели разного рода приспособления и машинерию, чтобы изображать на сцене всевозможные волшебные вещи. Но когда Россини приступил к сочинению музыки, чтобы представить свою оперу к Рождеству 1817 года, театр Балле в Риме был гораздо более скромно оснащен, и его директор состряпал для маэстро более простой сюжет. К тому же от композитора требовали оперу как можно скорее, и потому, торопясь, он воспользовался - как часто это делал - несколькими уже готовыми номерами из других своих опер, например, он взял кое-что из «Газеты, или Брака по контракту», которую сочинил всего несколькими месяцами раньше для Неаполя. Россини работал так быстро, — а труппа так спешно разучивала новую оперу, — что первое исполнение смогло состояться уже через месяц. Возможно, именно из-за этой спешки опера на премьере провалилась. Но второе исполнение прошло с огромным успехом, и в течение многих лет эта опера была одним из самых популярных произведений Россини после «Севильского цирюльника» и «Вильгельма Телля». Но последние лет пятьдесят она редко ставится. Трудно сказать, в чем причина этого. Быть может, потому, что для ее постановки требуются певцы, способные петь в еще более быстрых темпах и еще точнее, чем в «Севильском цирюльнике», в особенности колоратурное контральто для роли Золушки. А таких найдется не много. ДЕЙСТВИЕ I В общем-то, любое хорошее контральто могло бы спеть затейливый маленький мотив («Una volta c`era un re» — «Жил-был король»), с которого начинается опера и который звучит, пока наша героиня готовит кофе для двух своих глупых сводных сестер, Клоринды и Тизбе. Речь в этой балладе идет о короле, который выбрал себе в невесты бедную маленькую хорошенькую девочку, вместо того чтобы жениться на знатной и богатой девице. Вскоре в дом к девушкам приходит гость. Это Алидоро, наставник принца, философ и его друг. Он пришел сюда переодетый нищим. Когда Золушка, в противоположность своим сестрам, любезно и приветливо его встретила, ему стал ясен, по крайней мере, один совет, который он может дать теперь своему господину. Вместо злой мачехи, которая фигурирует в известной сказке, Россини дает Золушке отчима. Это самодовольный старый дурак, который, хотя теперь и достаточно богат, хочет быть еще богаче. Его имя дон Маньифико. Не успевает он войти, как тут же начинает рассказывать своим дочерям о глупейшем сне, который ему привиделся. Ему приснилось, что он осел, но осел очень богатый. Его ария «Miei rampolli femminini» («Мои дочери») очень напоминает по стилю «Largo al factotum» («Место, раздайся шире, народ») из «Севильского цирюльника». Когда все наконец оставляют Золушку одну, чтобы она убирала в доме, является принц. Он переодет и ищет себе невесту, которая полюбила бы его самого по себе, а не за то, что он принц. Конечно, он тут же замечает необычайно привлекательную Золушку, которая продолжает свою работу служанки. Она, со своей стороны, столь поражена, видя перед собой такого красивого молодого человека, что роняет тарелку, и та разбивается. Они влюбляются друг в друга с первого взгляда! Но пока они ни слова не говорят друг другу о своем чувстве — иначе это был бы конец истории. Они поют прелестный дуэт «Un soave поп so che» («Сладостное нечто»). Он прерывается в самом конце: сестры зовут Золушку что-то сделать для них. Сердце принца Рамиро уже в плену - но ведь он не знает настоящего имени девушки. Золушка убегает к своим сестрам. В этот момент входит еще один мужчина; он тоже переодет. Это Дандини, слуга принца, который поменялся костюмом со своим хозяином. Пока он пытается выставить себя принцем (путаясь в латинском тексте), Золушка умоляет своего отчима позволить ей отправиться в этот вечер на бал, на который приглашены все девушки. Естественно, все семейство объединяется в том, чтобы не разрешить ей этого; но действие завершается тем, что Алидоро возвращается, чтобы пообещать нашей героине помощь — точно так же, как в известной всем сказке делает крестная мать Золушки. Все это дает Россини повод написать великолепный концертный номер, завершающий эту сцену: является весь двор принца — отнюдь не по причинам драматургическим, а лишь для того, чтобы усилить звучание и создать мощный эффектный финал. Сцена 2 происходит во дворце, где Дандини (все еще переодетый принцем) уговаривает каждого выбрать себе невесту. А кто же может прийти, как не Клоринда и Тизбе, сводные сестры Золушки? Обе они стараются добиться расположения Дандини, поскольку, конечно, думают, что он и есть принц. Дандини же сбегает от них в другую комнату, где сообщает об этом своему хозяину. В очень быстром и забавном дуэте он говорит ему, что думает об этих двух девушках. Они «ужасно страшные», говорит он. Но целеустремленные девушки стремительно вбегают вслед за Дандини, и, чтобы избавиться от них, он объясняет им, что может жениться только на одной из двух. Другая, говорит он, должна выйти замуж за его слугу. Об этом они, конечно, не подумали. Двое мужчин смеются над девицами. Алидоро тем временем торжественно объявляет о прибытии таинственной дамы. Старый мудрый философ необычайно красиво одел Золушку и привез ее во дворец. Никто не узнает ее, потому что она в маске, но все видят, насколько она красива, и весь двор тут же понимает, что именно она - та самая девушка, на которой должен жениться принц. Действие кончается чудесным хором, в котором каждый поет о том, что он чувствует. ДЕЙСТВИЕ II Сцена 1. Только две глупые сестры не разделяют чувств финального хора первого действия. Они считают, что незнакомка выглядит столь похоже на их служанку, что принцу совершенно невозможно в нее влюбиться. Скорее, каждая думает, что именно она выиграет пари на этих «скачках» - и, естественно, они ссорятся между собой. Тем временем Дандини сам влюбляется в Золушку. Все еще переодетый принцем, он делает ей предложение, но она отвечает, что влюблена в его слугу. До слуха принца доносится это признание, и он (все еще переодетый в костюм Дандини) выходит вперед, чтобы сделать ей предложение. Она признается, что любит его, как и говорила; но сначала он должен узнать, кто же она. И вот она дает ему браслет, который является половиной к тому, который носит она сама, как ключ к разгадке — своего рода аналогия хрустальной туфельки во всем известной сказке. Что касается дона Маньифико, то он уверен, что одна из его дочерей — либо Клоринда, либо Тизбе - выйдет замуж за принца. Он грезит, каким он будет могущественным, как все будут стремиться получить его расположение и как он всех будет пинать ногой. Обо всем этом он поет в арии «Sia qualunque delle figlie» («Пусть одна из дочерей»). Но старого глупца ждет быстрое разочарование. Он, как и все остальные, думает, что Дандини (слуга) и есть настоящий принц, ведь он носит его одежды. Но Дандини входит и сообщает старому барону, кто он есть на самом деле (дуэт «Un segreto d`importanza» - «Важная тайна»). Дон Маньифико раздосадован, он негодует, он в бешенстве. Но Дандини, получивший отказ Золушки, только позабавился. Сцена 2 происходит снова в доме дона Маньифико. Золушка опять поет свою маленькую балладу о короле, который выбрал себе жену только за ее доброту. Она все еще не знает, что это именно принц, переодевшийся в своего слугу, влюблен в нее. За окнами дома разыгрывается настоящая буря. (Россини любил звуками живописать грозу, и данный эпизод - великолепный пример этого.) Пока она бушует, принц и Дандини, теперь наконец каждый в своей одежде, ищут укрытие. Они стучатся в дом, и Золушка, стесняясь показать незнакомцам свое лицо, открывает им дверь. Они видят лишь ее руку, а на руке - браслет. Принц делает шаг ей навстречу, и наконец Золушка узнает, что человек, которого она любит, совсем не слуга, а настоящий принц Рамиро. Рамиро берет ее за руку и говорит, что она и только она будет его невестой. Родственники Золушки — дон Маньифико, Клоринда и Тизбе — все потрясены. Они в ужасе. В конце концов дон Маньифико решает просить у принца прощения. Принц не хочет иметь с ним никакого дела, но хорошая добрая Золушка в блестящем рондо «Nacqui all`affanno е al pianto» («Рожденная для страданий и слез») просит за родственников, которые так скверно обходились с нею. Принц уступает своей сияющей от счастья невесте, и опера завершается всеобщим весельем. Теперь все, я смею надеяться, зажили счастливо. Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара) Х Свернуть Анжелина – Зара Долуханова; Принц Рамиро – Анатолий Орфенов; Барон Манифико – Константин Поляев; Дандини – Евгений Белов; Клоринда – Клавдия Константинова; Тизби – Нина Поставничева; Алидоро – Геннадий Троицкий. Оркестр Московского Радио – Онисим Брон. 1950.
|
||
русский язык у Россини как-то чужевато звучит..
всегда нравился. В речитативах так точно...
Эта постановка великолепна! Все просто блестяще. Я готов сказать, что это шедевр.
Единственно, что мне не понравилось -это как Брон подал увертюру. Это худшая увертюра у
«Золушки». За всю историю «Золушек». Хотя.. это мое субъективное мнение. Мне темпы совсем
не понравились. Ну может, как говориться дело вкуса, а может не понимаю чего! Но игра
актеров, вокал, артистизм, владение техникой -боже мой, боже мой. Ну а, Долуханова выше
всяких похвал!:))
Это худшая увертюра у «Золушки». За всю историю «Золушек». Ну а, Долуханова выше всяких
похвал!:))
дрезине (ой, простите за дурацкую рифму!).
наверняка ставили! Любопытно послушать.:))
русском языке. Энда года 2012! Наши наверняка ставили! Любопытно послушать.:))
Вас разнесло, дорогой Микрус! Где же взять-то, чего нет. Россини в СССР был под запретом,
удивительно, что эту запись сделали. Да и сейчас не густо (у нас, даже на итальянском,
хотя лучше бы пели по-русски)
удивительно, что эту запись сделали. Да и сейчас не густо (у нас, даже на итальянском,
хотя лучше бы пели по-русски)
языке. Вы же Питер! У Вас там все есть ! А!?? НЕ!??:))
языке.
полных на русском: Золушка и еще:
Севильский: Брон/Козловский, Фирсова, Рейзен
http://classic-online.ru/archive/?file_id=5381
Итальняка: Самосуд/Долуханова
http://classic-online.ru/archive/?file_id=12159
русский язык у Россини как-то чужевато звучит..
(вероятно из-за незнания языка), когда не чувствуешь раздражения - ария Керубино в ее же
(Зары) исполнении (кажется, в переводе Петра Ильича).
цирюльником`, а потом, сейчас - `Золушкой`, что оперы надо слушать на том языке, на
котором сам говоришь, который знаешь и понимаешь.
Сегодня прослушал всю `Золушку`, два часа, на одном дыхании, невозможно же оторваться!
тут и смех и слезы!)
Россини, сначала - `Севильским цирюльником`, а потом, сейчас - `Золушкой`, что оперы надо
слушать на том языке, на котором сам говоришь, который знаешь и понимаешь.
Сегодня прослушал всю `Золушку`, два часа, на одном дыхании, невозможно же оторваться!
тут и смех и слезы!)
работу со словом и его `Рассказать, объяснить не могу я` идеально слилось с моцартовской
интонацией.
чего нет. Россини в СССР был под запретом, удивительно, что эту запись сделали. Да и
сейчас не густо (у нас, даже на итальянском, хотя лучше бы пели по-русски)
смысле - `Россини в СССР был под запретом`?????
`Севильского цирюльника` ставили в каждое десятилетие по многу раз: с 1920-х до 1980-х,
без каких-либо исключений.
А что, кроме него, редко что из Россини ставили - а что, до революции было СУЩЕСТВЕННО
иначе? С тех пор, как собственно итальянская труппа ушла?
У нас оперные театры очень консервативные. Тем более: для западных опер в те времена
нужны были либретто на русском языке. Кому охота так уж заморачиваться? Да и массовая
публика - а опера тогда рассматривалась как искусство для масс - требует отнюдь не нового,
а именно знакомого.