Скачать ноты Альба (alba) – рассветная песня, песня о неизбежности разлуки влюбленных на рассеете, о наступлении которого возвещает сторож или верный друг, всю ночь охранявший место свидания. Характерной...Читать дальше
Альба (alba) – рассветная песня, песня о неизбежности разлуки влюбленных на рассеете, о наступлении которого возвещает сторож или верный друг, всю ночь охранявший место свидания. Характерной особенностью этих песен является обязательное употребление в конце каждой строфы слова «альба» (заря, рассвет).
Альба Гиро (Гираута) де Борнеля - одно из наиболее прославленных произведений этого жанра. «Благому Свету, славному Царю, Тебе, Господь, молитву я творю, Чтоб друга моего ты не отринул За то, что на ночь он меня покинул; Заря вот – вот займется» «Прелестный друг, сном долгим вас корю, Проснитесь – иль проспите вы зарю, Я вижу, свет звезды с востока хлынул, Уж близок день, час предрассветный минул, Заря вот – вот займется» «Прелестный друг, я песней вас зову, Проснитесь - ибо, спрятавшись в листву, Приветствует зарю певец пернатый: Ревнивца месть за сон вам будет платой - Заря вот – вот займется» «Прелестный друг, увидьте наяву Бледнеющую в окнах синеву И верный ли, решите, я глашатай. Проснитесь – или я ваш враг заклятый! Заря вот – вот займется» «Прелестный друг, я не встаю с колен, С тех пор, как вы ушли: всю ночь согбен, К Спасителю взываю многократно, Чтоб невредимо вы прошли обратно: Заря вот – вот займется» «Прелестный друг, когда у этих стен Меня просили бодрствовать, взамен Вы обещали дружбу – непонятно, Я ль стал немил, иль пенье неприятно? Заря вот – вот займется» В кн: Песни трубадуров / Перевод со старопрованс., сост., предисл. и примеч. А.Г.Наймана. М., Наука, 1979. С. 66. Х Свернуть Пол Хиллиер (баритон), Стивен Стаббс (лютня, псалтерий), Эндрю Лоуренс-Кинг (арфа, псалтерий), Эрин Хедли (фидель). 1988, Stuttgart (CD `Proensa`, ESM Records, 1989)
|
||
«Благому Свету, славному Царю,
Тебе, Господь, молитву я творю,
Чтоб друга моего ты не отринул
За то, что на ночь он меня покинул;
Заря вот – вот займется»
«Прелестный друг, сном долгим вас корю,
Проснитесь – иль проспите вы зарю,
Я вижу, свет звезды с востока хлынул,
Уж близок день, час предрассветный минул,
Заря вот – вот займется»
«Прелестный друг, я песней вас зову,
Проснитесь - ибо, спрятавшись в листву,
Приветствует зарю певец пернатый:
Ревнивца месть за сон вам будет платой -
Заря вот – вот займется»
«Прелестный друг, увидьте наяву
Бледнеющую в окнах синеву
И верный ли, решите, я глашатай.
Проснитесь – или я ваш враг заклятый!
Заря вот – вот займется»
«Прелестный друг, я не встаю с колен,
С тех пор, как вы ушли: всю ночь согбен,
К Спасителю взываю многократно,
Чтоб невредимо вы прошли обратно:
Заря вот – вот займется»
«Прелестный друг, когда у этих стен
Меня просили бодрствовать, взамен
Вы обещали дружбу – непонятно,
Я ль стал немил, иль пенье неприятно?
Заря вот – вот займется»
В кн: Песни трубадуров / Перевод со старопрованс., сост., предисл. и примеч. А.Г.Наймана.
М., Наука, 1979. С. 66.
другие конечно же прекрасны). Перевод хорошо и точно передаёт характер произведения.
Вообще книга `Песни трубадуров` А.Г.Наймана - поистинне жемчужина в области переводов
песен трубадуров.
поистинне жемчужина в области переводов песен трубадуров.
талантливый переводчик. Предпочитаю именно его переводы. Кроме того, он стремится
максимально точно соблюдать все формальные особенности каждого провансальского текста, что
позволяет и нам ощутить поле красоту и изящество поэзии трубадуров. Существует перевод
этой песни В. Дынник в 23-м томе «Библиотеки всемирной литературы» (стр. 81-82). Однако
она включила в перевод еще одну строфу, в принадлежности которой Г. де Борнелю многие
исследователи поэзии трубадуров сомневаются. Считается, что она добавлена каким – либо
позднейшим жонглером или переписчиком. Эта строфа – ответ влюбленного другу или сторожу.
Найман от неё отказался, и его перевод – просто монолог друга. Загляните в «БВЛ». Может
статься, Вам тот перевод тоже понравится.
Стало быть, именно перевод Наймана наиболее точно соответствует тексту исполняемой песни.