...я бы так не переводил. Это устоявшееся выражение, по-русски так не говорят.
samlev
(01.05.2012 12:22)
steinberg писал(а):
...я бы так не переводил. Это устоявшееся выражение, по-русски так не говорят.
Это лютый американизм. Надо подумать, верней вспомнить: `Иисус сладчайший` - что-то типа. Какое-то - Вы совершенно правы - устоявшееся словосочетание. `Господь, моя отрада`, `Добрый пастырь`... надо подумать, не к управдому же человек обращается.
samlev
(01.05.2012 12:27)
Уж хотя бы `Милосердный Господь`, `Господь, моя зашита`... не идет пока, но придет.
steinberg
(01.05.2012 12:45)
samlev писал(а):
Уж хотя бы `Милосердный Господь`, `Господь, моя зашита`... не идет пока, но придет.
...я пока не могу расслышать слова дальше... в русском принят звательный падеж - Господи, я бы так и оставил. (Herr Gott - Господь Бог, но Lieber Herr Gott - по русски уже не говорят).
выражение, по-русски так не говорят.
вспомнить: `Иисус сладчайший` - что-то типа. Какое-то - Вы совершенно правы - устоявшееся
словосочетание. `Господь, моя отрада`, `Добрый пастырь`... надо подумать, не к управдому
же человек обращается.
зашита`... не идет пока, но придет.
русском принят звательный падеж - Господи, я бы так и оставил. (Herr Gott - Господь Бог,
но Lieber Herr Gott - по русски уже не говорят).