1.Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li-Tai-Po [701–762])
2.Der Einsame im Herbst (Qian Qi [710–782])
3.Von der Jugend (Li-Tai-Po)
4.Von der Schönheit (Li-Tai-Po)
5.Der Trunkene im...Читать дальше
Скачать ноты 1.Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li-Tai-Po [701–762])
2.Der Einsame im Herbst (Qian Qi [710–782]) 3.Von der Jugend (Li-Tai-Po) 4.Von der Schönheit (Li-Tai-Po) 5.Der Trunkene im...Читать дальше
1.Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li-Tai-Po [701–762])
2.Der Einsame im Herbst (Qian Qi [710–782]) 3.Von der Jugend (Li-Tai-Po) 4.Von der Schönheit (Li-Tai-Po) 5.Der Trunkene im Frühling (Li-Tai-Po) 6.Der Abschied (Mong-Kao-Yen [689/691–740] und Wang-Wei [698–761]) Полный перевод немецкого текста, сделанный Михаилом Кузминым. (Перевод был опубликован в программе к концерту 1929 года в Большом зале Ленинградской филармонии, которым дирижировал Отто Клемперер.) Густав Малер Песнь о земле (По циклу Ганса Бётге `Китайская флейта`) Симфония для соло тенора, соло альта (или баритона) и оркестра1 I. Застольная песня о земных бедствиях (Тенор) Вот и вино в злаченых бокалах, Но пить постой, пока песню спою. Та песнь печали, как смех, Отзовется в вашем сознаньи. Раз печаль близка, Пусто все в садочках сердечных, Вянет, как лист, вся радость, Песнь молчит. Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть. Дома хозяин2, В подвалах есть довольно Златого вина. Вот эту лютню мне подай! Играть на лютне И касаться чаши, - Очень подходит Ведь одно к другому! Если бокал вина Вовремя взят, Он стоит любого царства Во вселенной. Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть. А небо – вечно сине, мать-земля же Крепка надолго и цвет даст весной. Ты, смертный брат, какой срок живешь? Едва на сотню лет тебе в забаву Дан этот вздор пустейший жизни нашей! Взгляни туда: в луне там, меж гробами, Призрак ужасный скорчившись сидит. Обезьяна воем оглашает (Ты слышишь?) этот сладкий жизни воздух. Вот час настал, чтоб взять вина бокалы И осушить их разом до дна. Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть! II. Одиночество осенью3 (Альт) Осенний пар синеет над прудом, Цветочки все и травы кроет иней, Точь-в-точь как будто мастер мелким мелом Всем тонким, нежным листьям придал цвет. И сладкий дух цветочков испарился, Холодный ветр головки их склоняет. Ах, лотос уж желтеет, никнет, вянет, – Вот весь покрылся лепестками пруд!.. Устало сердце, даже лампа – друг мой – Трещит и гаснет... Все мне кажется, как сон... Иду к тебе, пристань всех волнений! О, дай мне мир! давно покоя жду. Я слезы лью и одиноко плачу, В душе так долго осень задержалась... О, солнце страсти, ты взойдешь ли снова И горьких слез потоки опять осушишь? III. О юности (Тенор)4 Там, посереди прудочка5, (Видишь?) павильон зеленый, Из фарфора сделан он. Как спина степного тигра, Мостик, весь из белых камней, С островка ведет на берег. В этот дом друзья сошлися, В шелк одеты, чинно пьют все, И стихи порою пишут. Вот рукав за плечи брошен Всеми, да и шапки бойко Слезли прямо на затылок... Этот прудик, прудик-крошка Гладко-гладко все повторит, Так чудесно видно все В воде зеркальной. Все стоит там вверх ногами, Даже павильон зеленый, – Из фарфора сделан он! - Мост – как будто полумесяц, Но с другого бока. Гости в шелк одеты, Чинно пьют все. >, IV. О красоте (Альт) Юной девой рвется цветик, Рвется лотос, цветик белый, Близ залива. Меж кустами, меж листьев Там сидят, собирают Все цветы, Одни других дразня Веселым смехом. Золотое солнце в них играет, Бродит луч спокойно в ясной влаге, Солнце, чела их касаясь, тает, Сладкий свет глаза лобзает. Ветерок вдруг налетит, резвяся, Раздувает рукава, шутя, И несется дальше в воздух Нежный аромат. Смотри: торопится красивый мальчик Там, вдоль реки, на вороной лошадке, Блещет издали он, словно солнце. Вмиг вся девичья стая скрылась в ивах, Все попрятались, кто куда. Вот конь уж близко подскакал совсем, Ретиво, звонко ржет, По цветам и по траве Скользят его копыта, Он топтать сейчас цветы Принялся буйно. Эй, смотри: Грива дико растрепалась, Жаром ноздри пышат. Золотое солнце в них играет, Бродит луч спокойно в ясной влаге. И из девушек, что всех прекрасней, Отвести не может томный взгляд. И вся гордость позы - Одно притворство! И по искрам глаз ее огромных, Что так быстро потемнели вдруг, Легко прочесть, что порыва страсти Сердцу жаль. V. Пьяница весною7 (Тенор) Ведь если жизнь есть только сон, Печаль и скука – прочь! Я пью, и пью я целый день, Пока уж пить невмочь. Когда же силы больше нет И глотка вся полна, Шатаясь, я бреду домой, И крепче нету сна. Но что, проснувшись, слышу? чу! Поет пичуга мне... Спросил, ужель пришла весна? Мне все ведь, как во сне... Пичуга молвит: да, пришла Для радостных утех! Смотрю, смотрю во все глаза... Лишь птичий писк, да смех Опять наполнил свой бокал И выпил все до дна. И стал я петь, и пел, пока Не поднялась луна. Когда же петь уж силы нет, Ложусь я снова спать. Нет дела, что весна пришла, Мне только б пить опять. VI. Разставанье (Альт) Садится солнце там за цепью горной, На все долины вечер опустился, Неся прохладу, и покой, и тень. Взгляни: как будто в лодке легкой месяц всплыл, Сребристо режет гладь небес. Я слышу: веет тонкий ветра дух8 Там, между темных сосен. Ручья бег полнозвонен в тихом мраке, Цветы бледнеют в вечерней мгле, В земном дыханьи веет мир и сон, Все желанья - К мечтаньям!9 Домой все люди Уходят, чтоб во сне Забытый рай и младость Вновь увидеть. На ветках птичий рой сидит недвижно. Весь мир уснул. Прохладен мрак здесь, меж родимых сосен, Я здесь стою и жду свиданья с другом, Ему сказать я должен: друг, прощай! Хотел бы я, мой друг, чтоб ты со мною Прекрасный этот вечер также видел. Что медлишь? я так давно один. Хожу я вправо-влево с моею лютней, По тем дорожкам, где трава вся смокла. О, счастье! о, вечно любовной страстью пьяный мир!10 Сошел с коня и выпить другу дал Вина разлук. Тот вдруг спросил, Куда он едет? И, ах, зачем, зачем все это так!? Сказал. Голос был его так глух. - – О, мой друг! На этом мире мне, ах, счастья нет. Куда иду? иду я странствовать за горы. Теперь покой один по сердцу мне. Я еду к тихим странам, в край родимый, И мне не долго по горам скитаться. Спокоен дух, и ждет, что час настанет. Земля родная, Всегда, везде, Цветет весной Из года в год. И вечно дали Там лазурны, Вечно! Конец Печатается по автографу (БФ). В опубликованном тексте (см: БФ. Программы сезона 1928/29 г. Л. 113об.-116об.) содержатся грубые опечатки. В автографе Кузмин оставил несколько строчек в качестве возможных вариантов (отмечены ниже) и все они по недоразумению попали в печатный текст. В собрании БФ сохранился также клавир Песни о земле (инв. № 285, в котором рукой Кузмина вписан перевод не только текста Бетге, но и музыкальных ремарок на немецком языке. Этот второй автограф имеет ряд разночтений с публикуемым здесь текстом (ниже отмечены – Клавир и с.) Концерт состоялся 12 марта 1929 г. (и был повторен 13 марта) в Большом зале Филармонии. В нем приняли участие С. П. Преображенская (контральто) и Н. Н. Куклин (тенор). Оркестром дирижировал Отто Клемперер. Примечания 1 Вар. подзаголовка – Симфония для тенора и альта (или баритона) с оркестром (по `Китайской флейте` Ганса Бетге) – Клавир, 1. 2 Вар: Добрый хозяин (также и в Клавире, 10). 3 Одинокий человек осенью (Клавир, 24). 4 В третьем и четвертом стихотворении Кузмин не обозначил голоса исполнителей. 5 Вар. первой строчки `Где остров на прудочке` в программе напечатан как подзаголовок стихотворения. 6 у залива (Клавир, 43). 7 Пьяница во время весны (Клавир, 56). 8 ветра тонкий дух (Клавир, 6. 9 Все желанья – о мечтаньях!.. (Клавир, 72). Этот вариант представляется эквиритмически более правильным. 10 любовью страстной пьяный мир (Клавир, 80). Х Свернуть
Бруно Вальтер
(дирижер)
,
Кэтлин Ферриер
(контральто),
Юлиус Патцак
(тенор), Венский филармонический оркестр
|
||
дирижировал на премьере в 1911 г. Он же осуществил первую запись `Песни о земле` (с
Керстин Торборг и Чарлзом Куллманом, 24 мая 1936 г.). У него есть также другая запись
`Песни о земле` с Кэтлин Ферриер - 18 января 1948 г., тенор - Сет Сванхольм.
земле`. Сделан он Михаилом Кузминым. Было бы неправильно, мне кажется, если б этот перевод
не присутствовал здесь, как приложение к одному из самых вдохновенных исполнений цикла.
Перевод был опубликован в программе к концерту 1929 года в Большом зале ленинградской
филармонии, которым дирижировал другой замечательный музыкант - Отто Клемперер. С тех пор,
насколько мне известно, перевод не переиздавался. Я его нашел на просторах сети... там
нынче можно найти невероятные вещи!.. С удовольствием делюсь своей находкой, а в
примечаниях есть некоторые любопытные подробности.
Густав Малер Песнь о земле
(По циклу Ганса Бётге `Китайская флейта`)
Симфония для соло тенора, соло альта (или баритона) и оркестра1
I. Застольная песня о земных бедствиях
(Тенор)
Вот и вино в злаченых бокалах,
Но пить постой, пока песню спою.
Та песнь печали, как смех,
Отзовется в вашем сознаньи.
Раз печаль близка,
Пусто все в садочках сердечных,
Вянет, как лист, вся радость,
Песнь молчит.
Мрачно в этой жизни,
Ждет нас смерть.
Дома хозяин2,
В подвалах есть довольно
Златого вина.
Вот эту лютню мне подай!
Играть на лютне
И касаться чаши, -
Очень подходит
Ведь одно к другому!
Если бокал вина
Вовремя взят,
Он стоит любого царства
Во вселенной.
Мрачно в этой жизни,
Ждет нас смерть.
А небо – вечно сине, мать-земля же
Крепка надолго и цвет даст весной.
Ты, смертный брат, какой срок живешь?
Едва на сотню лет тебе в забаву
Дан этот вздор пустейший жизни нашей!
Взгляни туда: в луне там, меж гробами,
Призрак ужасный скорчившись сидит.
Обезьяна воем оглашает
(Ты слышишь?) этот сладкий жизни воздух.
Вот час настал, чтоб взять вина бокалы
И осушить их разом до дна.
Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть!
II. Одиночество осенью3
(Альт)
Осенний пар синеет над прудом,
Цветочки все и травы кроет иней,
Точь-в-точь как будто мастер мелким мелом
Всем тонким, нежным листьям придал цвет.
И сладкий дух цветочков испарился,
Холодный ветр головки их склоняет.
Ах, лотос уж желтеет, никнет, вянет, –
Вот весь покрылся лепестками пруд!..
Устало сердце, даже лампа – друг мой –
Трещит и гаснет... Все мне кажется, как сон...
Иду к тебе, пристань всех волнений!
О, дай мне мир! давно покоя жду.
Я слезы лью и одиноко плачу,
В душе так долго осень задержалась...
О, солнце страсти, ты взойдешь ли снова
И горьких слез потоки опять осушишь?
III. О юности
(Тенор)4
Там, посереди прудочка5,
(Видишь?) павильон зеленый,
Из фарфора сделан он.
Как спина степного тигра,
Мостик, весь из белых камней,
С островка ведет на берег.
В этот дом друзья сошлися,
В шелк одеты, чинно пьют все,
И стихи порою пишут.
Вот рукав за плечи брошен
Всеми, да и шапки бойко
Слезли прямо на затылок...
Этот прудик, прудик-крошка
Гладко-гладко все повторит,
Так чудесно видно все
В воде зеркальной.
Все стоит там вверх ногами,
Даже павильон зеленый, –
Из фарфора сделан он! -
Мост – как будто полумесяц,
Но с другого бока.
Гости в шелк одеты,
Чинно пьют все. >,
IV. О красоте
(Альт)
Юной девой рвется цветик,
Рвется лотос, цветик белый,
Близ залива.
Меж кустами, меж листьев
Там сидят, собирают
Все цветы,
Одни других дразня
Веселым смехом.
Золотое солнце в них играет,
Бродит луч спокойно в ясной влаге,
Солнце, чела их касаясь, тает,
Сладкий свет глаза лобзает.
Ветерок вдруг налетит, резвяся,
Раздувает рукава, шутя,
И несется дальше в воздух
Нежный аромат.
Смотри: торопится красивый мальчик
Там, вдоль реки, на вороной лошадке,
Блещет издали он, словно солнце.
Вмиг вся девичья стая скрылась в ивах,
Все попрятались, кто куда.
Вот конь уж близко подскакал совсем,
Ретиво, звонко ржет,
По цветам и по траве
Скользят его копыта,
Он топтать сейчас цветы
Принялся буйно. Эй, смотри:
Грива дико растрепалась,
Жаром ноздри пышат.
Золотое солнце в них играет,
Бродит луч спокойно в ясной влаге.
И из девушек, что всех прекрасней,
Отвести не может томный взгляд.
И вся гордость позы -
Одно притворство!
И по искрам глаз ее огромных,
Что так быстро потемнели вдруг,
Легко прочесть, что порыва страсти
Сердцу жаль.
V. Пьяница весною7
(Тенор)
Ведь если жизнь есть только сон,
Печаль и скука – прочь!
Я пью, и пью я целый день,
Пока уж пить невмочь.
Когда же силы больше нет
И глотка вся полна,
Шатаясь, я бреду домой,
И крепче нету сна.
Но что, проснувшись, слышу? чу!
Поет пичуга мне...
Спросил, ужель пришла весна?
Мне все ведь, как во сне...
Пичуга молвит: да, пришла
Для радостных утех!
Смотрю, смотрю во все глаза...
Лишь птичий писк, да смех
Опять наполнил свой бокал
И выпил все до дна.
И стал я петь, и пел, пока
Не поднялась луна.
Когда же петь уж силы нет,
Ложусь я снова спать.
Нет дела, что весна пришла,
Мне только б пить опять.
VI. Разставанье
(Альт)
Садится солнце там за цепью горной,
На все долины вечер опустился,
Неся прохладу, и покой, и тень.
Взгляни: как будто в лодке легкой месяц всплыл,
Сребристо режет гладь небес.
Я слышу: веет тонкий ветра дух8
Там, между темных сосен.
Ручья бег полнозвонен в тихом мраке,
Цветы бледнеют в вечерней мгле,
В земном дыханьи веет мир и сон,
Все желанья -
К мечтаньям!9
Домой все люди
Уходят, чтоб во сне
Забытый рай и младость
Вновь увидеть.
На ветках птичий рой сидит недвижно.
Весь мир уснул.
Прохладен мрак здесь, меж родимых сосен,
Я здесь стою и жду свиданья с другом,
Ему сказать я должен: друг, прощай!
Хотел бы я, мой друг, чтоб ты со мною
Прекрасный этот вечер также видел.
Что медлишь? я так давно один.
Хожу я вправо-влево с моею лютней,
По тем дорожкам, где трава вся смокла.
О, счастье! о, вечно любовной страстью пьяный мир!10
Сошел с коня и выпить другу дал
Вина разлук. Тот вдруг спросил,
Куда он едет?
И, ах, зачем, зачем все это так!?
Сказал.
Голос был его так глух. -
– О, мой друг!
На этом мире мне, ах, счастья нет.
Куда иду? иду я странствовать за горы.
Теперь покой один по сердцу мне.
Я еду к тихим странам, в край родимый,
И мне не долго по горам скитаться.
Спокоен дух, и ждет, что час настанет.
Земля родная,
Всегда, везде,
Цветет весной
Из года в год.
И вечно дали
Там лазурны,
Вечно!
Конец
Печатается по автографу (БФ). В опубликованном тексте (см: БФ. Программы сезона 1928/29
г. Л. 113об.-116об.) содержатся грубые опечатки. В автографе Кузмин оставил несколько
строчек в качестве возможных вариантов (отмечены ниже) и все они по недоразумению попали в
печатный текст. В собрании БФ сохранился также клавир Песни о земле (инв. № 285, в котором
рукой Кузмина вписан перевод не только текста Бетге, но и музыкальных ремарок на немецком
языке. Этот второй автограф имеет ряд разночтений с публикуемым здесь текстом (ниже
отмечены – Клавир и с.)
Концерт состоялся 12 марта 1929 г. (и был повторен 13 марта) в Большом зале Филармонии. В
нем приняли участие С. П. Преображенская (контральто) и Н. Н. Куклин (тенор). Оркестром
дирижировал Отто Клемперер.
Примечания
1 Вар. подзаголовка – Симфония для тенора и альта (или баритона) с оркестром (по
`Китайской флейте` Ганса Бетге) – Клавир, 1.
2 Вар: Добрый хозяин (также и в Клавире, 10).
3 Одинокий человек осенью (Клавир, 24).
4 В третьем и четвертом стихотворении Кузмин не обозначил голоса исполнителей.
5 Вар. первой строчки `Где остров на прудочке` в программе напечатан как подзаголовок
стихотворения.
6 у залива (Клавир, 43).
7 Пьяница во время весны (Клавир, 56).
8 ветра тонкий дух (Клавир, 6.
9 Все желанья – о мечтаньях!.. (Клавир, 72). Этот вариант представляется эквиритмически
более правильным.
10 любовью страстной пьяный мир (Клавир, 80).
собственно, Малер и писал `Песнь о земле`. Сделан он Михаилом Кузминым.
спасибо, Наш Лев! Страшно рада Вас `слышать`)))
собственно, Малер и писал `Песнь о земле`. Сделан он Михаилом Кузминым. ...
спасибо за выкладку. (Я тоже давно собирался выложить этот перевод - но всё как-то руки не
доходили). Еще раз спасибо!
Кузминым.
одной из клемпереровских записей `Песни о земле`, что в интернете можно найти этот очень
хороший перевод. - И опять-таки спасибо Вам, что выложили его.
`слышать`)))
Ну, так, для разнообразия?)
кого-нибудь ненавидите? Ну, так, для разнообразия?)
кого-нибудь ненавидите? Ну, так, для разнообразия?)
огласить?
можно любить Густава Малера. Не знаю...
знаю...
знаю...
начинать?
прекрасная.
длинно и утомительно.
говорят, четвертую часть пятой.
считаю, что большое количество звуков может беспрепятственно уместиться только в пустой
голове, а у меня там, видать, куча мозгов.
только вскрытие достоверно установит!
мозгов.
знаю...
длинно и утомительно.
утомительнее?
написать проще и лучше!
Уж чем Рахманинов то!?
возможности написать проще и лучше!
Уж чем Рахманинов то!?
Рахманинов.
Бетховен, а написал Рахманинов.
Лучше Бетховена - сложнее, биографы замучают...
удачу))) У Малера плохого нету. А потом можно и на Брукнера замахнуться.
быть, проще попробовать родиться еще раз, на этот - в теле человека, которому Малер
родной. А то что же себя мучать.
родиться еще раз, на этот - в теле человека, которому Малер родной. А то что же себя
мучать.
сейчас!
может беспрепятственно уместиться только в пустой голове, а у меня там, видать, куча
мозгов.
«О первых успехах Моцарта итальянцы давали отзывы, в которых было больше зависти, чем
справедливости, а император, почти не имевший собственного мнения, с легкостью
присоединялся к суждениям этих дилетантов. Однажды, только что прослушав репетицию
комической оперы `Похищение из сераля`, он сказал композитору: `Дорогой Моцарт, это
слишком хорошо для наших ушей: тут чересчур много нот`. `Простите, ваше величество,-
ответил Моцарт очень сухо,- здесь ровно столько нот, сколько нужно`. Иосиф на это ничего
не сказал и был как будто несколько смущен ответом; но после первого же спектакля он
отозвался об опере с самой большой похвалой».
Стендаль, «Жизнеописание Моцарта».
собственно, Малер и писал `Песнь о земле`. Сделан он Михаилом Кузминым.
что есть русский текст. Нижайший поклон samlev-у. Но... Я тут увидел
известную запись 4-й Малера с Б. Вальтером и Кэтлин Ферриер, так что, конечно следующий
бросок был к `Песне о Земле` с ними же, и уж тут нельзя было не вспомнить и то, как я
трясущими руками держал увиденный в Германии диск с той же `Песней о Земле` в исполнении
Бернстайна, Кинга и Фишера-Дискау. Что тут хочется сказать...Почитав перевод М.Кузьмина
как-то приходишь к выводу, что стихи старых китайцев, вдохновившие Малера, неизмеримо ниже
их музыкального воплощения. Особенно это относится, конечно, к последней части. Кузьмин
перевел немецкое Abschied как `Расставание`, и это, в общем, соответствует лирической
интонации китайских авторов (их здесь двое) и Мих.Кузьмина. У поэтов это, ну... что-то
вроде лирико-философских размышлений, скажем - теплым летним вечером, таких слегка
элегических раздумий.. А у Малера - очевидное прощание с жизнью, Abschied это никак не
расставание, а - прощание, т.е. расставание навсегда! Прощание перед самой пропастью!
Особенно это очевидно в исполнении Д.Ф.Д и К.Ф. Что делает музыка...