Скачать ноты

1.Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li-Tai-Po [701–762])
2.Der Einsame im Herbst (Qian Qi [710–782])
3.Von der Jugend (Li-Tai-Po)
4.Von der Schönheit (Li-Tai-Po)
5.Der Trunkene im...Читать дальше
1.Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li-Tai-Po [701–762])
2.Der Einsame im Herbst (Qian Qi [710–782])
3.Von der Jugend (Li-Tai-Po)
4.Von der Schönheit (Li-Tai-Po)
5.Der Trunkene im Frühling (Li-Tai-Po)
6.Der Abschied (Mong-Kao-Yen [689/691–740] und Wang-Wei [698–761])

Полный перевод немецкого текста, сделанный Михаилом Кузминым.
(Перевод был опубликован в программе к концерту 1929 года в Большом зале Ленинградской филармонии, которым дирижировал Отто Клемперер.)

Густав Малер Песнь о земле

(По циклу Ганса Бётге `Китайская флейта`)
Симфония для соло тенора, соло альта (или баритона) и оркестра1


I. Застольная песня о земных бедствиях

(Тенор)

Вот и вино в злаченых бокалах,
Но пить постой, пока песню спою.
Та песнь печали, как смех,
Отзовется в вашем сознаньи.

Раз печаль близка,
Пусто все в садочках сердечных,
Вянет, как лист, вся радость,
Песнь молчит.

Мрачно в этой жизни,
Ждет нас смерть.
Дома хозяин2,
В подвалах есть довольно
Златого вина.
Вот эту лютню мне подай!
Играть на лютне
И касаться чаши, -
Очень подходит
Ведь одно к другому!

Если бокал вина
Вовремя взят,
Он стоит любого царства
Во вселенной.

Мрачно в этой жизни,
Ждет нас смерть.

А небо – вечно сине, мать-земля же
Крепка надолго и цвет даст весной.
Ты, смертный брат, какой срок живешь?
Едва на сотню лет тебе в забаву
Дан этот вздор пустейший жизни нашей!
Взгляни туда: в луне там, меж гробами,
Призрак ужасный скорчившись сидит.
Обезьяна воем оглашает
(Ты слышишь?) этот сладкий жизни воздух.
Вот час настал, чтоб взять вина бокалы
И осушить их разом до дна.
Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть!

II. Одиночество осенью3

(Альт)

Осенний пар синеет над прудом,
Цветочки все и травы кроет иней,
Точь-в-точь как будто мастер мелким мелом
Всем тонким, нежным листьям придал цвет.
И сладкий дух цветочков испарился,
Холодный ветр головки их склоняет.
Ах, лотос уж желтеет, никнет, вянет, –
Вот весь покрылся лепестками пруд!..
Устало сердце, даже лампа – друг мой –
Трещит и гаснет... Все мне кажется, как сон...
Иду к тебе, пристань всех волнений!
О, дай мне мир! давно покоя жду.
Я слезы лью и одиноко плачу,
В душе так долго осень задержалась...
О, солнце страсти, ты взойдешь ли снова
И горьких слез потоки опять осушишь?



III. О юности

(Тенор)4

Там, посереди прудочка5,
(Видишь?) павильон зеленый,
Из фарфора сделан он.
Как спина степного тигра,
Мостик, весь из белых камней,
С островка ведет на берег.
В этот дом друзья сошлися,
В шелк одеты, чинно пьют все,
И стихи порою пишут.
Вот рукав за плечи брошен
Всеми, да и шапки бойко
Слезли прямо на затылок...

Этот прудик, прудик-крошка
Гладко-гладко все повторит,
Так чудесно видно все
В воде зеркальной.
Все стоит там вверх ногами,
Даже павильон зеленый, –
Из фарфора сделан он! -

Мост – как будто полумесяц,
Но с другого бока.
Гости в шелк одеты,
Чинно пьют все. >,


IV. О красоте

(Альт)

Юной девой рвется цветик,
Рвется лотос, цветик белый,
Близ залива.
Меж кустами, меж листьев
Там сидят, собирают
Все цветы,
Одни других дразня
Веселым смехом.

Золотое солнце в них играет,
Бродит луч спокойно в ясной влаге,
Солнце, чела их касаясь, тает,
Сладкий свет глаза лобзает.
Ветерок вдруг налетит, резвяся,
Раздувает рукава, шутя,
И несется дальше в воздух
Нежный аромат.

Смотри: торопится красивый мальчик
Там, вдоль реки, на вороной лошадке,
Блещет издали он, словно солнце.
Вмиг вся девичья стая скрылась в ивах,
Все попрятались, кто куда.
Вот конь уж близко подскакал совсем,
Ретиво, звонко ржет,
По цветам и по траве
Скользят его копыта,
Он топтать сейчас цветы
Принялся буйно. Эй, смотри:
Грива дико растрепалась,
Жаром ноздри пышат.

Золотое солнце в них играет,
Бродит луч спокойно в ясной влаге.

И из девушек, что всех прекрасней,
Отвести не может томный взгляд.

И вся гордость позы -
Одно притворство!
И по искрам глаз ее огромных,
Что так быстро потемнели вдруг,
Легко прочесть, что порыва страсти
Сердцу жаль.


V. Пьяница весною7
(Тенор)

Ведь если жизнь есть только сон,
Печаль и скука – прочь!
Я пью, и пью я целый день,
Пока уж пить невмочь.

Когда же силы больше нет
И глотка вся полна,
Шатаясь, я бреду домой,
И крепче нету сна.

Но что, проснувшись, слышу? чу!
Поет пичуга мне...
Спросил, ужель пришла весна?
Мне все ведь, как во сне...

Пичуга молвит: да, пришла
Для радостных утех!
Смотрю, смотрю во все глаза...
Лишь птичий писк, да смех

Опять наполнил свой бокал
И выпил все до дна.
И стал я петь, и пел, пока
Не поднялась луна.


Когда же петь уж силы нет,
Ложусь я снова спать.
Нет дела, что весна пришла,
Мне только б пить опять.


VI. Разставанье

(Альт)

Садится солнце там за цепью горной,
На все долины вечер опустился,
Неся прохладу, и покой, и тень.
Взгляни: как будто в лодке легкой месяц всплыл,
Сребристо режет гладь небес.
Я слышу: веет тонкий ветра дух8
Там, между темных сосен.

Ручья бег полнозвонен в тихом мраке,
Цветы бледнеют в вечерней мгле,
В земном дыханьи веет мир и сон,
Все желанья -
К мечтаньям!9
Домой все люди
Уходят, чтоб во сне
Забытый рай и младость
Вновь увидеть.
На ветках птичий рой сидит недвижно.
Весь мир уснул.

Прохладен мрак здесь, меж родимых сосен,
Я здесь стою и жду свиданья с другом,
Ему сказать я должен: друг, прощай!

Хотел бы я, мой друг, чтоб ты со мною
Прекрасный этот вечер также видел.
Что медлишь? я так давно один.
Хожу я вправо-влево с моею лютней,
По тем дорожкам, где трава вся смокла.
О, счастье! о, вечно любовной страстью пьяный мир!10

Сошел с коня и выпить другу дал
Вина разлук. Тот вдруг спросил,
Куда он едет?
И, ах, зачем, зачем все это так!?

Сказал.
Голос был его так глух. -

– О, мой друг!
На этом мире мне, ах, счастья нет.
Куда иду? иду я странствовать за горы.
Теперь покой один по сердцу мне.
Я еду к тихим странам, в край родимый,
И мне не долго по горам скитаться.
Спокоен дух, и ждет, что час настанет.

Земля родная,
Всегда, везде,
Цветет весной
Из года в год.
И вечно дали
Там лазурны,
Вечно!

Конец


Печатается по автографу (БФ). В опубликованном тексте (см: БФ. Программы сезона 1928/29 г. Л. 113об.-116об.) содержатся грубые опечатки. В автографе Кузмин оставил несколько строчек в качестве возможных вариантов (отмечены ниже) и все они по недоразумению попали в печатный текст. В собрании БФ сохранился также клавир Песни о земле (инв. № 285, в котором рукой Кузмина вписан перевод не только текста Бетге, но и музыкальных ремарок на немецком языке. Этот второй автограф имеет ряд разночтений с публикуемым здесь текстом (ниже отмечены – Клавир и с.)
Концерт состоялся 12 марта 1929 г. (и был повторен 13 марта) в Большом зале Филармонии. В нем приняли участие С. П. Преображенская (контральто) и Н. Н. Куклин (тенор). Оркестром дирижировал Отто Клемперер.

Примечания

1 Вар. подзаголовка – Симфония для тенора и альта (или баритона) с оркестром (по `Китайской флейте` Ганса Бетге) – Клавир, 1.
2 Вар: Добрый хозяин (также и в Клавире, 10).
3 Одинокий человек осенью (Клавир, 24).
4 В третьем и четвертом стихотворении Кузмин не обозначил голоса исполнителей.
5 Вар. первой строчки `Где остров на прудочке` в программе напечатан как подзаголовок стихотворения.
6 у залива (Клавир, 43).
7 Пьяница во время весны (Клавир, 56).
8 ветра тонкий дух (Клавир, 6.
9 Все желанья – о мечтаньях!.. (Клавир, 72). Этот вариант представляется эквиритмически более правильным.
10 любовью страстной пьяный мир (Клавир, 80).

Х Свернуть

Запись - 15, 16, 20 мая 1952 г, Вена.
      (28)  


alebaranov (27.12.2014 13:25)
Это запись 17 мая 1952 г. - Бруно Вальтер был первым исполнителем этого произведения,
дирижировал на премьере в 1911 г. Он же осуществил первую запись `Песни о земле` (с
Керстин Торборг и Чарлзом Куллманом, 24 мая 1936 г.). У него есть также другая запись
`Песни о земле` с Кэтлин Ферриер - 18 января 1948 г., тенор - Сет Сванхольм.

Maxilena (27.12.2014 17:39)
Оооогого, спасибо за наводку. Какой голосина!

samlev (16.07.2016 00:59)
Это полный перевод немецкого текста, на который, собственно, Малер и писал `Песнь о
земле`. Сделан он Михаилом Кузминым. Было бы неправильно, мне кажется, если б этот перевод
не присутствовал здесь, как приложение к одному из самых вдохновенных исполнений цикла.
Перевод был опубликован в программе к концерту 1929 года в Большом зале ленинградской
филармонии, которым дирижировал другой замечательный музыкант - Отто Клемперер. С тех пор,
насколько мне известно, перевод не переиздавался. Я его нашел на просторах сети... там
нынче можно найти невероятные вещи!.. С удовольствием делюсь своей находкой, а в
примечаниях есть некоторые любопытные подробности.


Густав Малер Песнь о земле

(По циклу Ганса Бётге `Китайская флейта`)
Симфония для соло тенора, соло альта (или баритона) и оркестра1



I. Застольная песня о земных бедствиях

(Тенор)

Вот и вино в злаченых бокалах,
Но пить постой, пока песню спою.
Та песнь печали, как смех,
Отзовется в вашем сознаньи.

Раз печаль близка,
Пусто все в садочках сердечных,
Вянет, как лист, вся радость,
Песнь молчит.

Мрачно в этой жизни,
Ждет нас смерть.
Дома хозяин2,
В подвалах есть довольно
Златого вина.
Вот эту лютню мне подай!
Играть на лютне
И касаться чаши, -
Очень подходит
Ведь одно к другому!

Если бокал вина
Вовремя взят,
Он стоит любого царства
Во вселенной.

Мрачно в этой жизни,
Ждет нас смерть.

А небо – вечно сине, мать-земля же
Крепка надолго и цвет даст весной.
Ты, смертный брат, какой срок живешь?
Едва на сотню лет тебе в забаву
Дан этот вздор пустейший жизни нашей!
Взгляни туда: в луне там, меж гробами,
Призрак ужасный скорчившись сидит.
Обезьяна воем оглашает
(Ты слышишь?) этот сладкий жизни воздух.
Вот час настал, чтоб взять вина бокалы
И осушить их разом до дна.
Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть!

II. Одиночество осенью3

(Альт)

Осенний пар синеет над прудом,
Цветочки все и травы кроет иней,
Точь-в-точь как будто мастер мелким мелом
Всем тонким, нежным листьям придал цвет.
И сладкий дух цветочков испарился,
Холодный ветр головки их склоняет.
Ах, лотос уж желтеет, никнет, вянет, –
Вот весь покрылся лепестками пруд!..
Устало сердце, даже лампа – друг мой –
Трещит и гаснет... Все мне кажется, как сон...
Иду к тебе, пристань всех волнений!
О, дай мне мир! давно покоя жду.
Я слезы лью и одиноко плачу,
В душе так долго осень задержалась...
О, солнце страсти, ты взойдешь ли снова
И горьких слез потоки опять осушишь?



III. О юности

(Тенор)4

Там, посереди прудочка5,
(Видишь?) павильон зеленый,
Из фарфора сделан он.
Как спина степного тигра,
Мостик, весь из белых камней,
С островка ведет на берег.
В этот дом друзья сошлися,
В шелк одеты, чинно пьют все,
И стихи порою пишут.
Вот рукав за плечи брошен
Всеми, да и шапки бойко
Слезли прямо на затылок...

Этот прудик, прудик-крошка
Гладко-гладко все повторит,
Так чудесно видно все
В воде зеркальной.
Все стоит там вверх ногами,
Даже павильон зеленый, –
Из фарфора сделан он! -

Мост – как будто полумесяц,
Но с другого бока.
Гости в шелк одеты,
Чинно пьют все. >,


IV. О красоте

(Альт)

Юной девой рвется цветик,
Рвется лотос, цветик белый,
Близ залива.
Меж кустами, меж листьев
Там сидят, собирают
Все цветы,
Одни других дразня
Веселым смехом.

Золотое солнце в них играет,
Бродит луч спокойно в ясной влаге,
Солнце, чела их касаясь, тает,
Сладкий свет глаза лобзает.
Ветерок вдруг налетит, резвяся,
Раздувает рукава, шутя,
И несется дальше в воздух
Нежный аромат.

Смотри: торопится красивый мальчик
Там, вдоль реки, на вороной лошадке,
Блещет издали он, словно солнце.
Вмиг вся девичья стая скрылась в ивах,
Все попрятались, кто куда.
Вот конь уж близко подскакал совсем,
Ретиво, звонко ржет,
По цветам и по траве
Скользят его копыта,
Он топтать сейчас цветы
Принялся буйно. Эй, смотри:
Грива дико растрепалась,
Жаром ноздри пышат.

Золотое солнце в них играет,
Бродит луч спокойно в ясной влаге.

И из девушек, что всех прекрасней,
Отвести не может томный взгляд.

И вся гордость позы -
Одно притворство!
И по искрам глаз ее огромных,
Что так быстро потемнели вдруг,
Легко прочесть, что порыва страсти
Сердцу жаль.


V. Пьяница весною7
(Тенор)

Ведь если жизнь есть только сон,
Печаль и скука – прочь!
Я пью, и пью я целый день,
Пока уж пить невмочь.

Когда же силы больше нет
И глотка вся полна,
Шатаясь, я бреду домой,
И крепче нету сна.

Но что, проснувшись, слышу? чу!
Поет пичуга мне...
Спросил, ужель пришла весна?
Мне все ведь, как во сне...

Пичуга молвит: да, пришла
Для радостных утех!
Смотрю, смотрю во все глаза...
Лишь птичий писк, да смех

Опять наполнил свой бокал
И выпил все до дна.
И стал я петь, и пел, пока
Не поднялась луна.


Когда же петь уж силы нет,
Ложусь я снова спать.
Нет дела, что весна пришла,
Мне только б пить опять.


VI. Разставанье

(Альт)

Садится солнце там за цепью горной,
На все долины вечер опустился,
Неся прохладу, и покой, и тень.
Взгляни: как будто в лодке легкой месяц всплыл,
Сребристо режет гладь небес.
Я слышу: веет тонкий ветра дух8
Там, между темных сосен.

Ручья бег полнозвонен в тихом мраке,
Цветы бледнеют в вечерней мгле,
В земном дыханьи веет мир и сон,
Все желанья -
К мечтаньям!9
Домой все люди
Уходят, чтоб во сне
Забытый рай и младость
Вновь увидеть.
На ветках птичий рой сидит недвижно.
Весь мир уснул.

Прохладен мрак здесь, меж родимых сосен,
Я здесь стою и жду свиданья с другом,
Ему сказать я должен: друг, прощай!

Хотел бы я, мой друг, чтоб ты со мною
Прекрасный этот вечер также видел.
Что медлишь? я так давно один.
Хожу я вправо-влево с моею лютней,
По тем дорожкам, где трава вся смокла.
О, счастье! о, вечно любовной страстью пьяный мир!10

Сошел с коня и выпить другу дал
Вина разлук. Тот вдруг спросил,
Куда он едет?
И, ах, зачем, зачем все это так!?

Сказал.
Голос был его так глух. -

– О, мой друг!
На этом мире мне, ах, счастья нет.
Куда иду? иду я странствовать за горы.
Теперь покой один по сердцу мне.
Я еду к тихим странам, в край родимый,
И мне не долго по горам скитаться.
Спокоен дух, и ждет, что час настанет.

Земля родная,
Всегда, везде,
Цветет весной
Из года в год.
И вечно дали
Там лазурны,
Вечно!

Конец


Печатается по автографу (БФ). В опубликованном тексте (см: БФ. Программы сезона 1928/29
г. Л. 113об.-116об.) содержатся грубые опечатки. В автографе Кузмин оставил несколько
строчек в качестве возможных вариантов (отмечены ниже) и все они по недоразумению попали в
печатный текст. В собрании БФ сохранился также клавир Песни о земле (инв. № 285, в котором
рукой Кузмина вписан перевод не только текста Бетге, но и музыкальных ремарок на немецком
языке. Этот второй автограф имеет ряд разночтений с публикуемым здесь текстом (ниже
отмечены – Клавир и с.)
Концерт состоялся 12 марта 1929 г. (и был повторен 13 марта) в Большом зале Филармонии. В
нем приняли участие С. П. Преображенская (контральто) и Н. Н. Куклин (тенор). Оркестром
дирижировал Отто Клемперер.

Примечания

1 Вар. подзаголовка – Симфония для тенора и альта (или баритона) с оркестром (по
`Китайской флейте` Ганса Бетге) – Клавир, 1.
2 Вар: Добрый хозяин (также и в Клавире, 10).
3 Одинокий человек осенью (Клавир, 24).
4 В третьем и четвертом стихотворении Кузмин не обозначил голоса исполнителей.
5 Вар. первой строчки `Где остров на прудочке` в программе напечатан как подзаголовок
стихотворения.
6 у залива (Клавир, 43).
7 Пьяница во время весны (Клавир, 56).
8 ветра тонкий дух (Клавир, 6.
9 Все желанья – о мечтаньях!.. (Клавир, 72). Этот вариант представляется эквиритмически
более правильным.
10 любовью страстной пьяный мир (Клавир, 80).

Maxilena (16.07.2016 14:06)
samlev писал(а):
Это полный перевод немецкого текста, на который,
собственно, Малер и писал `Песнь о земле`. Сделан он Михаилом Кузминым.
Большое
спасибо, Наш Лев! Страшно рада Вас `слышать`)))

alebaranov (16.07.2016 14:06)
samlev писал(а):
Это полный перевод немецкого текста, на который,
собственно, Малер и писал `Песнь о земле`. Сделан он Михаилом Кузминым. ...
Большое
спасибо за выкладку. (Я тоже давно собирался выложить этот перевод - но всё как-то руки не
доходили). Еще раз спасибо!

alebaranov (16.07.2016 14:13)
samlev писал(а):
Это полный перевод. Сделан он Михаилом
Кузминым.
В самом деле, оказывается, примерно год назад я упоминал в комментарии к
одной из клемпереровских записей `Песни о земле`, что в интернете можно найти этот очень
хороший перевод. - И опять-таки спасибо Вам, что выложили его.

karapusik (16.07.2016 15:10)
Maxilena писал(а):
Большое спасибо, Наш Лев! Страшно рада Вас
`слышать`)))
Ваше доброжелательство безгранично! Вы хотя бы кого-нибудь ненавидите?
Ну, так, для разнообразия?)

Maxilena (16.07.2016 15:25)
karapusik писал(а):
Ваше доброжелательство безгранично! Вы хотя бы
кого-нибудь ненавидите? Ну, так, для разнообразия?)
А зачем? Любить - веселее)))

Maxilena (16.07.2016 15:29)
karapusik писал(а):
Ваше доброжелательство безгранично! Вы хотя бы
кого-нибудь ненавидите? Ну, так, для разнообразия?)
Ответ № 2. Вам весь список
огласить?

karapusik (16.07.2016 15:46)
Maxilena писал(а):
А зачем? Любить - веселее)))
Не знаю я как
можно любить Густава Малера. Не знаю...

Maxilena (16.07.2016 15:56)
karapusik писал(а):
Не знаю я как можно любить Густава Малера. Не
знаю...
Его - только страстно и фанатично)))

Opus88 (16.07.2016 15:59)
karapusik писал(а):
Не знаю я как можно любить Густава Малера. Не
знаю...
Можно просто слушать музыку, музыка у него прекрасная.

karapusik (16.07.2016 16:06)
Maxilena писал(а):
Его - только страстно и фанатично)))
С чего
начинать?

karapusik (16.07.2016 16:18)
Opus88 писал(а):
Можно просто слушать музыку, музыка у него
прекрасная.
Я уже слушал какую-то его симфонию. Впечатление: длинно и утомительно.

Opus88 (16.07.2016 16:47)
karapusik писал(а):
Я уже слушал какую-то его симфонию. Впечатление:
длинно и утомительно.
На всякий случай напишу - вторую разумно попробовать или,
говорят, четвертую часть пятой.

karapusik (16.07.2016 16:52)
karapusik писал(а):
Впечатление: длинно и утомительно.
Я вообще
считаю, что большое количество звуков может беспрепятственно уместиться только в пустой
голове, а у меня там, видать, куча мозгов.

Opus88 (16.07.2016 16:57)
karapusik писал(а):
... у меня там, видать, куча мозгов.
Это
только вскрытие достоверно установит!

Opus88 (16.07.2016 17:02)
karapusik писал(а):
...у меня там, видать, куча
мозгов.
Напомнило то ли Винни Пуха, то ли Страшилу Мудрого )

Mikhail_Kollontay (16.07.2016 17:21)
karapusik писал(а):
Не знаю я как можно любить Густава Малера. Не
знаю...
Вот видите.

Mikhail_Kollontay (16.07.2016 17:24)
karapusik писал(а):
Я уже слушал какую-то его симфонию. Впечатление:
длинно и утомительно.
А Рахманинова симфонии? Уж куда утомительнее?

Opus88 (16.07.2016 18:12)
Mikhail_Kollontay писал(а):
А Рахманинова симфонии? Уж куда
утомительнее?
Коль столько утомительной музыки кругом - прекрасные возможности
написать проще и лучше!
Уж чем Рахманинов то!?

Mikhail_Kollontay (16.07.2016 18:41)
Opus88 писал(а):
Коль столько утомительной музыки кругом - прекрасные
возможности написать проще и лучше!
Уж чем Рахманинов то!?
Ой, это такая опечатка, я хотел написать Бетховен, а написал
Рахманинов.

Opus88 (16.07.2016 18:50)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Ой, это такая опечатка, я хотел написать
Бетховен, а написал Рахманинов.
Опечатка удалась!
Лучше Бетховена - сложнее, биографы замучают...

Maxilena (16.07.2016 22:08)
karapusik писал(а):
С чего начинать?
А просто ткнуть пальцем на
удачу))) У Малера плохого нету. А потом можно и на Брукнера замахнуться.

Mikhail_Kollontay (16.07.2016 22:29)
Maxilena писал(а):
А просто ткнуть пальцем на удачу)))
Но, может
быть, проще попробовать родиться еще раз, на этот - в теле человека, которому Малер
родной. А то что же себя мучать.

Opus88 (16.07.2016 23:11)
Mikhail_Kollontay писал(а):
Но, может быть, проще попробовать
родиться еще раз, на этот - в теле человека, которому Малер родной. А то что же себя
мучать.
Так все равно у Вас получается - или сейчас, или перерождаться. Лучше здесь и
сейчас!

Andrew_Popoff (17.07.2016 00:28)
karapusik писал(а):
Я вообще считаю, что большое количество звуков
может беспрепятственно уместиться только в пустой голове, а у меня там, видать, куча
мозгов.
Вы как император австрийский.

«О первых успехах Моцарта итальянцы давали отзывы, в которых было больше зависти, чем
справедливости, а император, почти не имевший собственного мнения, с легкостью
присоединялся к суждениям этих дилетантов. Однажды, только что прослушав репетицию
комической оперы `Похищение из сераля`, он сказал композитору: `Дорогой Моцарт, это
слишком хорошо для наших ушей: тут чересчур много нот`. `Простите, ваше величество,-
ответил Моцарт очень сухо,- здесь ровно столько нот, сколько нужно`. Иосиф на это ничего
не сказал и был как будто несколько смущен ответом; но после первого же спектакля он
отозвался об опере с самой большой похвалой».

Стендаль, «Жизнеописание Моцарта».

musikus (19.09.2019 22:42)
samlev писал(а):
Это полный перевод немецкого текста, на который,
собственно, Малер и писал `Песнь о земле`. Сделан он Михаилом Кузминым.
Замечательно,
что есть русский текст. Нижайший поклон samlev-у. Но... Я тут увидел
известную запись 4-й Малера с Б. Вальтером и Кэтлин Ферриер, так что, конечно следующий
бросок был к `Песне о Земле` с ними же, и уж тут нельзя было не вспомнить и то, как я
трясущими руками держал увиденный в Германии диск с той же `Песней о Земле` в исполнении
Бернстайна, Кинга и Фишера-Дискау. Что тут хочется сказать...Почитав перевод М.Кузьмина
как-то приходишь к выводу, что стихи старых китайцев, вдохновившие Малера, неизмеримо ниже
их музыкального воплощения. Особенно это относится, конечно, к последней части. Кузьмин
перевел немецкое Abschied как `Расставание`, и это, в общем, соответствует лирической
интонации китайских авторов (их здесь двое) и Мих.Кузьмина. У поэтов это, ну... что-то
вроде лирико-философских размышлений, скажем - теплым летним вечером, таких слегка
элегических раздумий.. А у Малера - очевидное прощание с жизнью, Abschied это никак не
расставание, а - прощание, т.е. расставание навсегда! Прощание перед самой пропастью!
Особенно это очевидно в исполнении Д.Ф.Д и К.Ф. Что делает музыка...



 
     
Наши контакты