Женский хор Санкт-Петербургского музыкального колледжа имени Н.А. Римского-Корсакова. Дирижёр - Сергей Екимов. Запись 2009 г.
         (13)  


Romy_Van_Geyten (13.07.2012 00:07)
Странное сочетание Waldes Music - первое слово по-немецки, второе по-английски. Можно
предположить, что это всего лишь опечатка и правильно `Waldes Musik`, но тогда, как мне
кажется, более корректно было бы перевести `Музыка леса`. Для `Лесной музыки` больше
подошло бы `Waldmusik`.

reaktsioner (13.07.2012 00:15)
Ну, это не я так написал, уж извините...

Romy_Van_Geyten (13.07.2012 00:25)
reaktsioner писал(а):
Ну, это не я так написал, уж
извините...
Ну что Вы! Это было просто мальнькое замечание на полях. К Вам не имеет
никакого отношение. Просто я нахожу распространившуюся моду объеднять в одном названии
разноязычные слова проявлением безграмотности. Разве что имеет место игра слов, как,
например, у Пелевина: `Кокни Cockney` (Cockney - называют уроженцев Лондона)

musikus (13.07.2012 00:34)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Cockney - называют уроженцев
Лондона
Из простецов.

Romy_Van_Geyten (13.07.2012 00:36)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Это было просто мальнькое замечание на
полях.
Пальцы заплетаются - *маленькое*, *отношения*, *объединять*

Грамотей!))

Andrew_Popoff (13.07.2012 00:47)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Для `Лесной музыки` больше подошло бы
`Waldmusik`.
Знаю Лесного чорта, сочинявшего симпатичные вальсики Вальдтойфеля. :)

Romy_Van_Geyten (13.07.2012 00:49)
Andrew_Popoff писал(а):
Знаю Лесного чорта, сочинявшего симпатичные
вальсики Вальдтойфеля. :)
Это пониженный в должности, а потом разжалованный Лесной
царь.)

Bauer (13.07.2012 10:47)
Romy_Van_Geyten писал(а):
... Можно предположить, что это всего лишь
опечатка и правильно `Waldes Musik`... Для `Лесной музыки` больше подошло бы
`Waldmusik`.
Разделяю Ваше недоумение названием. Зачем Александру Юрьевичу `Waldes
Music`? Чтобы показать, что он по-иностранному могёт? Так он не могёт.
А `Waldes Musik`, кстати, тоже не по-немецки. Здесь или `Musik des Waldes`, или
`Waldmusik`. Любопытно, что даже немецкий `Гугл` не содержит ни единой ссылки на
буквальное сочетание `Waldes Musik`.

Romy_Van_Geyten (13.07.2012 14:09)
Bauer писал(а):
А `Waldes Musik`, кстати, тоже не по-немецки. Здесь
или `Musik des Waldes`, или `Waldmusik`.
Если иметь ввиду нормативный немецкий, то
конечно. Но в качестве поэтической неоконченной фразы это вполне можно себе представить.
Типа: `Waldes Musik ruft nach mir, ich armer Teufel traeum von dir...` Гы...

Bauer (13.07.2012 14:33)
Romy_Van_Geyten писал(а):
... Но в качестве поэтической неоконченной
фразы это вполне можно себе представить. Типа: `Waldes Musik ruft nach mir, ich armer
Teufel traeum von dir...` Гы...
Сами сочинили? Hut ab! А я бы ради подходящего ритма
всё-таки написал `Musik des Waldes ruft...`.

Bauer (13.07.2012 14:43)
Название названием, а вещица-то прелесть! Такие звуки можно услышать в берёзовой роще под
Афонтовой горой у Красноярска (paraklit знает). Там такая роща, что даже при закрытых
ушах, только от её созерцания подобные звуки в душе сами собой родятся.

Romy_Van_Geyten (13.07.2012 14:51)
Bauer писал(а):
Сами сочинили? Hut ab! А я бы ради подходящего ритма
всё-таки написал `Musik des Waldes ruft...`.
Можете одеть свою шляпу обратно. Это
вторая поэтическая строка в моей жизни - первая была ещё хуже. Я её привёл просто в
качестве иллюстрации. Поэзия полна всякими нарушениями, не вписывающимися в стандартные
языковые правила.

Jicin (13.07.2012 16:08)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Это вторая поэтическая строка в моей жизни
- первая была ещё хуже.
`...великий комбинатор играл в шахматы второй раз в жизни`. ©



 
     
classic-online@bk.ru