Странное сочетание Waldes Music - первое слово по-немецки, второе по-английски. Можно предположить, что это всего лишь опечатка и правильно `Waldes Musik`, но тогда, как мне кажется, более корректно было бы перевести `Музыка леса`. Для `Лесной музыки` больше подошло бы `Waldmusik`.
reaktsioner
(13.07.2012 00:15)
Ну, это не я так написал, уж извините...
Romy_Van_Geyten
(13.07.2012 00:25)
reaktsioner писал(а):
Ну, это не я так написал, уж извините...
Ну что Вы! Это было просто мальнькое замечание на полях. К Вам не имеет никакого отношение. Просто я нахожу распространившуюся моду объеднять в одном названии разноязычные слова проявлением безграмотности. Разве что имеет место игра слов, как, например, у Пелевина: `Кокни Cockney` (Cockney - называют уроженцев Лондона)
Это пониженный в должности, а потом разжалованный Лесной царь.)
Bauer
(13.07.2012 10:47)
Romy_Van_Geyten писал(а):
... Можно предположить, что это всего лишь опечатка и правильно `Waldes Musik`... Для `Лесной музыки` больше подошло бы `Waldmusik`.
Разделяю Ваше недоумение названием. Зачем Александру Юрьевичу `Waldes Music`? Чтобы показать, что он по-иностранному могёт? Так он не могёт.
А `Waldes Musik`, кстати, тоже не по-немецки. Здесь или `Musik des Waldes`, или `Waldmusik`. Любопытно, что даже немецкий `Гугл` не содержит ни единой ссылки на буквальное сочетание `Waldes Musik`.
Romy_Van_Geyten
(13.07.2012 14:09)
Bauer писал(а):
А `Waldes Musik`, кстати, тоже не по-немецки. Здесь или `Musik des Waldes`, или `Waldmusik`.
Если иметь ввиду нормативный немецкий, то конечно. Но в качестве поэтической неоконченной фразы это вполне можно себе представить. Типа: `Waldes Musik ruft nach mir, ich armer Teufel traeum von dir...` Гы...
Bauer
(13.07.2012 14:33)
Romy_Van_Geyten писал(а):
... Но в качестве поэтической неоконченной фразы это вполне можно себе представить. Типа: `Waldes Musik ruft nach mir, ich armer Teufel traeum von dir...` Гы...
Сами сочинили? Hut ab! А я бы ради подходящего ритма всё-таки написал `Musik des Waldes ruft...`.
Bauer
(13.07.2012 14:43)
Название названием, а вещица-то прелесть! Такие звуки можно услышать в берёзовой роще под Афонтовой горой у Красноярска (paraklit знает). Там такая роща, что даже при закрытых ушах, только от её созерцания подобные звуки в душе сами собой родятся.
Romy_Van_Geyten
(13.07.2012 14:51)
Bauer писал(а):
Сами сочинили? Hut ab! А я бы ради подходящего ритма всё-таки написал `Musik des Waldes ruft...`.
Можете одеть свою шляпу обратно. Это вторая поэтическая строка в моей жизни - первая была ещё хуже. Я её привёл просто в качестве иллюстрации. Поэзия полна всякими нарушениями, не вписывающимися в стандартные языковые правила.
Jicin
(13.07.2012 16:08)
Romy_Van_Geyten писал(а):
Это вторая поэтическая строка в моей жизни - первая была ещё хуже.
предположить, что это всего лишь опечатка и правильно `Waldes Musik`, но тогда, как мне
кажется, более корректно было бы перевести `Музыка леса`. Для `Лесной музыки` больше
подошло бы `Waldmusik`.
извините...
никакого отношение. Просто я нахожу распространившуюся моду объеднять в одном названии
разноязычные слова проявлением безграмотности. Разве что имеет место игра слов, как,
например, у Пелевина: `Кокни Cockney` (Cockney - называют уроженцев Лондона)
Лондона
полях.
Грамотей!))
`Waldmusik`.
вальсики Вальдтойфеля. :)
царь.)
опечатка и правильно `Waldes Musik`... Для `Лесной музыки` больше подошло бы
`Waldmusik`.
Music`? Чтобы показать, что он по-иностранному могёт? Так он не могёт.
А `Waldes Musik`, кстати, тоже не по-немецки. Здесь или `Musik des Waldes`, или
`Waldmusik`. Любопытно, что даже немецкий `Гугл` не содержит ни единой ссылки на
буквальное сочетание `Waldes Musik`.
или `Musik des Waldes`, или `Waldmusik`.
конечно. Но в качестве поэтической неоконченной фразы это вполне можно себе представить.
Типа: `Waldes Musik ruft nach mir, ich armer Teufel traeum von dir...` Гы...
фразы это вполне можно себе представить. Типа: `Waldes Musik ruft nach mir, ich armer
Teufel traeum von dir...` Гы...
всё-таки написал `Musik des Waldes ruft...`.
Афонтовой горой у Красноярска (paraklit знает). Там такая роща, что даже при закрытых
ушах, только от её созерцания подобные звуки в душе сами собой родятся.
всё-таки написал `Musik des Waldes ruft...`.
вторая поэтическая строка в моей жизни - первая была ещё хуже. Я её привёл просто в
качестве иллюстрации. Поэзия полна всякими нарушениями, не вписывающимися в стандартные
языковые правила.
- первая была ещё хуже.