По балладе `Vodník` чешского поэта Карла Яромира Эрбена (1811-1870).
На тополе над озером, в лунном свете, сидит водяной и, напевая песенку, шьет себе башмаки. В пятницу у него свадьба....Читать дальше
Скачать ноты По балладе `Vodník` чешского поэта Карла Яромира Эрбена (1811-1870).
На тополе над озером, в лунном свете, сидит водяной и, напевая песенку, шьет себе башмаки. В пятницу у него свадьба....Читать дальше
По балладе `Vodník` чешского поэта Карла Яромира Эрбена (1811-1870).
На тополе над озером, в лунном свете, сидит водяной и, напевая песенку, шьет себе башмаки. В пятницу у него свадьба. Ранним утром в пятницу девушка собралась к озеру полоскать белье. Мать, предчувствуя недоброе, отговаривает дочь: ночью видела плохой сон, не стоит в пятницу ходить к озеру. Дочь не послушала мать. И Водяной утащил ее к себе в озеро... В подводном царстве темно и уныло. Водяной чинит сети, молодая жена нянчит малого сына, грустно ей, печальную песню поет она ребенку. В гневе водяной прерывает пение жены. Но ее тоска по солнцу, траве, матери так велика, что водяной отпускает жену навестить мать, но их сынок должен остаться под водой, чтобы женушка вернулась в подводное царство. Та соглашается. Как же радостно вновь обнять родную матушку! Только близится вечер, скоро, скоро уже пора возвращаться. Водяной, недовольный тем, что жена не вернулась вовремя, отправляется за ней. Водяной злится и угрожает, он громко стучит в двери. Старая женщина не отпускает дочь, которая в страхе прижалась к своей матери. Они прогоняют водяного. Слышен душераздирающий детский крик. Внезапно наступает тишина. Женщины выходят за порог. Под ногами в луже крови лежат обезглавленное детское тельце и детская голова с зелеными волосиками... Водяной в музыке Дворжака охарактеризован тремя темами. Первая - главный лейтмотив поэмы - короткая, островыразительная. Небольшой диапазон мелодии, настойчивое повторение одного звука, долгое выдерживание одной гармонии символизируют злую силу и упорство водяного. Отрывистый ритм, форшлаги и `свистящий` тембр флейт придают мелодии насмешливо-воинственный, гротескный характер. Общую картину дополняет быстрое `жужжащее` движение вторых скрипок в сопровождении. Вторая тема - энергичная, решительная - представляет собой вариант первой темы. Сохраняя четкий ритмический рисунок, мелодия меняет направление - становится поступенно восходящей, это сообщает ей активно-наступательный оттенок. Её характер хорошо подчеркивает и оркестровка: мелодию ведут тромбоны с виолончелями и контрабасами под звон треугольника, удары тарелок и `ритмически` насыщенное движение струнных. Третья тема, следующая непосредственно за второй, воплощает грозную мощь и злобную мстительность водяного. Не случайно она неоднократно звучит в разделе, повествующем о мести водяного. В момент катастрофы также звучит целотонная гамма, известный приём изображения злых персонажей. Х Свернуть |
||
Дворжак написал 4 симфонических поэмы на сюжеты Карела Эрбена, сразу после возвращения из
Америки. Лицам с неустойчивой психикой лучше не читать сказки Эрбена! Итак, `ВОДЯНОЙ`!
На тополе над озером, в лунном свете, сидит водяной и, напевая песенку, шьет себе
башмаки. В пятницу у него свадьба.
Ранним утром в пятницу девушка собралась к озеру полоскать белье.
Мать, предчувствуя недоброе, отговаривает дочь: ночью видела плохой сон, не стоит в
пятницу ходить к озеру.
Дочь не послушала мать. И Водяной утащил ее к себе в озеро...
В подводном царстве темно и уныло. Водяной чинит сети, молодая жена нянчит малого сына,
грустно ей, печальную песню поет она ребенку.
В гневе водяной прерывает пение жены. Но ее тоска по солнцу, траве, матери так велика,
что водяной отпускает жену навестить мать, но их сынок должен остаться под водой, чтобы
женушка вернулась в подводное царство. Та соглашается. Как же радостно вновь обнять родную
матушку! Только близится вечер, скоро, скоро уже пора возвращаться.
Водяной, недовольный тем, что жена не вернулась вовремя, отправляется за ней.
Водяной злится и угрожает, он громко стучит в двери. Старая женщина не отпускает дочь,
которая в страхе прижалась к своей матери. Они прогоняют водяного. Слышен душераздирающий
детский крик.
Внезапно наступает тишина. Женщины выходят за порог. Под ногами в луже крови лежат
обезглавленное детское тельце и детская голова с зелеными волосиками...
http://az.lib.ru/e/erben_k_j/text_1871_poe_oldorfo.shtml
http://az.lib.ru/e/erben_k_j/text_1871_poe_oldorfo.shtml
.... томитъ истома:
..................на дне
Валы вскипели въ глубине
.............у склона скалъ,
Въ тени ветвей рукоплескалъ.
`На суше всюду мокро, Где явится мой мужъ;
Буря озеро волнуетъ;
Въ буре слышенъ детскій крикъ:
Детскій вопль, пронзившій душу,
Раздался и вдругъ занявъ.
Честно? Плохой перевод, даже ужасный :)
хороший?
Сбряцаем! :)))))))) Зачем искать то, что можно сделать довольно легко? :)
то, что можно сделать довольно легко? :)
после перевода, который вроде бы получше, чем у Петровского:
https://merelana.livejournal.com/2125937.html
Петровского:
https://merelana.livejournal.com/2125937.html
Петровского, такой же, увы, плохонький ((((
перевода, который вроде бы получше, чем у Петровского:
https://merelana.livejournal.com/2125937.html
Перевод и правда не от Бузыкина.
перевода, который вроде бы получше, чем у Петровского:
https://merelana.livejournal.com/2125937.html
https://classic-online.ru/forum/?p=1&t=2377
https://classic-online.ru/forum/?p=1&t=2377
Сказать, что перевод замечательный и очень хороший - ничего не сказать.
Гениально! Особенно впечатлило:
`Ни мотыльки, ни птицы, не прилетят сюда,
И слезы на ресницах бессмысленны всегда.
Вода их вымывает из воспаленных глаз,
И Водяной хохочет над нею всякий раз,
Когда навзрыд заплакать пытается она.
Мир тут почти незвучен, в нём правит тишина.`
Сказать, что перевод замечательный и очень хороший - ничего не сказать.
Гениально! Особенно впечатлило:
`Ни мотыльки, ни птицы, не прилетят сюда,
И слезы на ресницах бессмысленны всегда.
Вода их вымывает из воспаленных глаз,
И Водяной хохочет над нею всякий раз,
Когда навзрыд заплакать пытается она.
Мир тут почти незвучен, в нём правит тишина.`