1. Życzenie (Желание девушки)
2. Wiosna (Весна)
3. Smutna Rzeka (Помутневшие воды)
4. Hulanka (Пирушка)
5. Gdzie lubi (Что любит молодая девушка)
6. Precz z moich oczu! (`С глаз долой!`)...Читать дальше
Скачать ноты 1. Życzenie (Желание девушки)
2. Wiosna (Весна) 3. Smutna Rzeka (Помутневшие воды) 4. Hulanka (Пирушка) 5. Gdzie lubi (Что любит молодая девушка) 6. Precz z moich oczu! (`С глаз долой!`)...Читать дальше
1. Życzenie (Желание девушки)
2. Wiosna (Весна) 3. Smutna Rzeka (Помутневшие воды) 4. Hulanka (Пирушка) 5. Gdzie lubi (Что любит молодая девушка) 6. Precz z moich oczu! (`С глаз долой!`) 7. Poseł (Посланница) 8. Śliczny chłopiec (Мой любимый) 9. Melodya (Мелодия) 10.Wojak (Всадник перед битвой) 11.Dwojaki koniec (Два мертвых тела) 12.Moja pieszczotka (Мои радости) 13.Nie ma czego trzeba (Меланхолия) 14.Pierśień (Колечко) 15.Narzectony (Возвращение) 16.Piosnka litewska (Литовская песня) 17.Śpiew grobowy (Польская погребальная песня) Х Свернуть |
||
что? Весну или Hulanku? И что значит Hulanka?
Что это вообще такое, ор.74?
Hulanka?
Что это вообще такое, ор.74?
как здесь написано. `Hulanka` по-польски значит `Гулянка`. Опус - это означает сочинение,
а у Шопена в этом сочинении 74 находятся 19 польских песен.
2, а не 4, как здесь написано. `Hulanka` по-польски значит `Гулянка`. Опус - это означает
сочинение, а у Шопена в этом сочинении 74 находятся 19 польских песен.
Какая красота! А куда они ударение ставят?
Напишите, может, на `!` чтобы там исправили? Для порядку.
ставят?
ends well. (с)
конца! All is well that ends well. (с)
иллюзию... Мы - один народ.
Потому и никакой силлабо-тоники. Как только фиксированное ударение - все, прощай поэзия.
Не понимаю, откуда у французов вообще стихи взялись?
ГулЯнка, короче. Тоже ничего...
Потому и никакой силлабо-тоники. Как только фиксированное ударение - все, прощай поэзия.
Не понимаю, откуда у французов вообще стихи взялись?
...
(за некоторыми исключениями), взятая из немецкого с подачи Ломоносова. Но в польском
силовое ударение далеко не столь мощно и очевидно как у нас (что видно по его напевности
по сравнению с русским), и стихотворный мир на практике тяготеет всё-таки к чистой
силлабике.
к чистой силлабике.
ударениями, сразу получается силлабика, по-моему.
А удивительно нежно звучит польский, сейчас слушаю сами песни Шопена (Шмытка) - так
красиво!
Судя по выставленной дате - Шопен писал эти песни на протяжении всей жизни, а потом,
видимо, взял, и объединил в одну тетрадь и дал номер 74?
А удивительно нежно звучит польский...
млею, плыву от польского - ...Mnie plynac, plynac i plynac...(c)
74
от польского - ...Mnie plynac, plynac i plynac...(c)
Я оценил.
Смачна потрава.
Смачна потрава.
Skalom trzeba stac i grozic,
Oblokom deszcze przewozic,
Blyskawicom grzmiec i ginac,
Mnie plynac, plynac i plynac .
Скалам - стоять, не валиться,
Ливнем туче пролиться,
Мгновенна молнии прыть,
Мне плыть, и плыть, и плыть.
(Adam Mickiewicz)
ставят?
Напишите, может, на `!` чтобы там исправили? Для порядку.
а `Весну`. Просто там написано `№ 4 `Весна``,а надо `№ 2 `Весна``. `Весна` имеет № 2 в Op.
74.
Skalom trzeba stac i grozic,
Oblokom deszcze przewozic,
Blyskawicom grzmiec i ginac,
Mnie plynac, plynac i plynac .
Скалам - стоять, не валиться,
Ливнем туче пролиться,
Мгновенна молнии прыть,
Мне плыть, и плыть, и плыть.
(Adam Mickiewicz)
Хотелось бы в этой жизни что-то понять про Мицкевича, но вряд ли. Вроде, с него Пушкин
делал Импровизатора. Отчасти. И все отсылки из Медного всадника, и сами стихи Мицкевича.
Они вошли в нашу литературу, не знаю, через Пушкина ли или напрямую... Царь змеи раздавить
не сумел, и прижатая стал наш идол....
Конечно, чувствуется, что `ливнем` - это одно, а oblokom другое.
Мицкевича, но вряд ли...
конечно, `Отрывок`, перелистайте `Пана Тадеуша`, позднюю лирику, `Крымские сонеты`, -
наконец, загляните в его лекции о славянских литературах, и Вы многое поймёте и в Пушкине,
и в Вяземском...Я бы даже рискнул посоветовать посмотреть славную экранизацию `Пана...`,
сделанную Вайдой. Там ведь схвачен этот близкий нам всем дух русско-польской
вражды-соперничества вперемешку с неизбывным чувством культурного родства.