Скачать ноты

`№ 2 `Весна``.
         (15)  


ChopinMazurka47 (30.12.2013 14:23)
`Весна` не № 4, а № 2.

sir Grey (30.12.2013 14:33)
ChopinMazurka47 писал(а):
`Весна` не № 4, а № 2.
А играет она
что? Весну или Hulanku? И что значит Hulanka?


Что это вообще такое, ор.74?

ChopinMazurka47 (30.12.2013 20:21)
sir Grey писал(а):
А играет она что? Весну или Hulanku? И что значит
Hulanka?


Что это вообще такое, ор.74?
Бирет играет `Весну` Соль минор, Op. 74 № 2, а не 4,
как здесь написано. `Hulanka` по-польски значит `Гулянка`. Опус - это означает сочинение,
а у Шопена в этом сочинении 74 находятся 19 польских песен.

sir Grey (30.12.2013 20:39)
ChopinMazurka47 писал(а):
Бирет играет `Весну` Соль минор, Op. 74 №
2, а не 4, как здесь написано. `Hulanka` по-польски значит `Гулянка`. Опус - это означает
сочинение, а у Шопена в этом сочинении 74 находятся 19 польских песен.
Hulanka!
Какая красота! А куда они ударение ставят?

Напишите, может, на `!` чтобы там исправили? Для порядку.

gutta (30.12.2013 22:10)
sir Grey писал(а):
Hulanka! Какая красота! А куда они ударение
ставят?
В польском фиксированное ударение на втором слоге c конца! All is well that
ends well. (с)

sir Grey (30.12.2013 23:25)
gutta писал(а):
В польском фиксированное ударение на втором слоге c
конца! All is well that ends well. (с)
Как и в грузинском. С мечтательностью -
иллюзию... Мы - один народ.

Потому и никакой силлабо-тоники. Как только фиксированное ударение - все, прощай поэзия.
Не понимаю, откуда у французов вообще стихи взялись?

ГулЯнка, короче. Тоже ничего...

gutta (31.12.2013 10:03)
sir Grey писал(а):
Как и в грузинском...

Потому и никакой силлабо-тоники. Как только фиксированное ударение - все, прощай поэзия.
Не понимаю, откуда у французов вообще стихи взялись?
...
В русском стихосложении употребляется, как известно, силлабо-тоническая система
(за некоторыми исключениями), взятая из немецкого с подачи Ломоносова. Но в польском
силовое ударение далеко не столь мощно и очевидно как у нас (что видно по его напевности
по сравнению с русским), и стихотворный мир на практике тяготеет всё-таки к чистой
силлабике.

sir Grey (31.12.2013 10:42)
gutta писал(а):
/.../и стихотворный мир на практике тяготеет всё-таки
к чистой силлабике.
Насколько мне известно - да. Если трудно манипулировать с
ударениями, сразу получается силлабика, по-моему.

А удивительно нежно звучит польский, сейчас слушаю сами песни Шопена (Шмытка) - так
красиво!

Судя по выставленной дате - Шопен писал эти песни на протяжении всей жизни, а потом,
видимо, взял, и объединил в одну тетрадь и дал номер 74?

gutta (31.12.2013 14:32)
sir Grey писал(а):
...
А удивительно нежно звучит польский...
Ach, jezyk polski to smaczna potrawa - я
млею, плыву от польского - ...Mnie plynac, plynac i plynac...(c)

Mikhail_Kollontay (31.12.2013 15:05)
sir Grey писал(а):
взял, и объединил в одну тетрадь и дал номер
74
Нет, конечно, после смерти кто-то переплел в один конволют и дал опус.

sir Grey (31.12.2013 17:21)
gutta писал(а):
Ach, jezyk polski to smaczna potrawa - я млею, плыву
от польского - ...Mnie plynac, plynac i plynac...(c)
млею плыву польский...

Я оценил.

Смачна потрава.

gutta (31.12.2013 18:32)
sir Grey писал(а):
...
Смачна потрава.
Конечно, ведь я об этом:

Skalom trzeba stac i grozic,
Oblokom deszcze przewozic,
Blyskawicom grzmiec i ginac,
Mnie plynac, plynac i plynac .

Скалам - стоять, не валиться,
Ливнем туче пролиться,
Мгновенна молнии прыть,
Мне плыть, и плыть, и плыть.

(Adam Mickiewicz)

ChopinMazurka47 (31.12.2013 21:19)
sir Grey писал(а):
Hulanka! Какая красота! А куда они ударение
ставят?

Напишите, может, на `!` чтобы там исправили? Для порядку.
Бирет играет не `Гулянку`,
а `Весну`. Просто там написано `№ 4 `Весна``,а надо `№ 2 `Весна``. `Весна` имеет № 2 в Op.
74.

sir Grey (31.12.2013 22:24)
gutta писал(а):
Конечно, ведь я об этом:

Skalom trzeba stac i grozic,
Oblokom deszcze przewozic,
Blyskawicom grzmiec i ginac,
Mnie plynac, plynac i plynac .

Скалам - стоять, не валиться,
Ливнем туче пролиться,
Мгновенна молнии прыть,
Мне плыть, и плыть, и плыть.

(Adam Mickiewicz)
Да, спасибо.

Хотелось бы в этой жизни что-то понять про Мицкевича, но вряд ли. Вроде, с него Пушкин
делал Импровизатора. Отчасти. И все отсылки из Медного всадника, и сами стихи Мицкевича.
Они вошли в нашу литературу, не знаю, через Пушкина ли или напрямую... Царь змеи раздавить
не сумел, и прижатая стал наш идол....

Конечно, чувствуется, что `ливнем` - это одно, а oblokom другое.

gutta (01.01.2014 15:23)
sir Grey писал(а):
...Хотелось бы в этой жизни что-то понять про
Мицкевича, но вряд ли...
Ну почему же? Перечитайте `Дзяды`, особенно 3-ю часть и,
конечно, `Отрывок`, перелистайте `Пана Тадеуша`, позднюю лирику, `Крымские сонеты`, -
наконец, загляните в его лекции о славянских литературах, и Вы многое поймёте и в Пушкине,
и в Вяземском...Я бы даже рискнул посоветовать посмотреть славную экранизацию `Пана...`,
сделанную Вайдой. Там ведь схвачен этот близкий нам всем дух русско-польской
вражды-соперничества вперемешку с неизбывным чувством культурного родства.



 
     
classic-online@bk.ru