1. Prologo e Introito - Allegro, dolce e solenne
2. Pezzo giocoso - Vivacemente
3. Pezzo serioso:
Introducio - Andante sostenuto
Prima Pars - Andante, quasi adagio
Altera Pars - Sommessamente...Читать дальше
Скачать ноты 1. Prologo e Introito - Allegro, dolce e solenne
2. Pezzo giocoso - Vivacemente 3. Pezzo serioso: Introducio - Andante sostenuto Prima Pars - Andante, quasi adagio Altera Pars - Sommessamente...Читать дальше
1. Prologo e Introito - Allegro, dolce e solenne
2. Pezzo giocoso - Vivacemente 3. Pezzo serioso: Introducio - Andante sostenuto Prima Pars - Andante, quasi adagio Altera Pars - Sommessamente Ultima Pars - a tempo 4. All` Italiana - Tarantella 5. Cantico - Largamente Текст хора: „Die Felsensaeulen fangen an tief und leise zu ertoenen:“ Hebt zu der ewigen Kraft eure Herzen; Fuehlet euch Allah nah`, schaut seine Tat! Wechseln im Erdenlicht Freuden und Schmerzen; Ruhig hier stehen die Pfeiler der Welt. Tausend und Tausend und abermals tausende Jahre so ruhig wie jetzt in der Kraft, Blitzen gediegen mit Glanz und mit Festigkeit, Die Unverwuestlichkeit stellen sie dar. Herzen erglueheten, Herzen erkalteten, Spielend umwechselten Leben und Tod. Aber in ruhigen Harren sie dehnten sich Herrlich, kraeftiglich, frueh so wie spaet. Hebt zu der ewigen Kraft eure Herzen Fuehlet euch Allah nah`, schaut seine Tat! Vollends belebet ist jetzo die tote Welt. Preisend die Goettlichkeit, schweigt das Gedicht! (Общее содержание этих строк - хвала Богу и мирозданию) От каменных столбов начинают исходить глубокие и тихие звуки, они поют: Возвысьте ваши сердца, чтобы постичь вечную силу, Почувствуйте близость к Аллаху, узрите Его дела! Радость и скорбь сменяют друг друга на земле, Но здесь столпы мира стоят непоколебимо. Ныне они все так же незыблемы и могучи, Как тысячи и тысячи тысяч лет прежде, От них исходит сияние прочности и крепости, Они – воплощение нетленности! Сердца воспламенялись, сердца остывали, Жизнь и смерть шутя менялись местами. Но они пребывали в спокойном ожидании, Прекрасные и могучие, – так было всегда. Возвысьте ваши сердца, чтобы постичь вечную силу, Почувствуйте близость к Аллаху, узрите Его дела! Мертвый мир ныне окончательно воскрешен, И стих умолкает, воздавая хвалу Божеству! (Перевела Weina) Текст взят композитором из финала пьесы датского писателя Адама Эленшлегера «Аладин, или Волшебная лампа» (1805) в авторском переводе на немецкий язык 1808 г. (позже, в 1820, Эленшлегер переписал свой перевод и переделал финал). По этой пьесе Бузони первоначально собирался написать оперу. – Первая строка не поётся – в пьесе это ремарка. Бузони также даёт её только как ремарку перед вступлением хора. Поскольку, согласно ей, хвалу Богу (Аллаху) поют СКАЛЫ, Бузони настаивал на том, чтобы хор оставался невидим. Х Свернуть
Джон Огдон
(фортепиано)
,
Даниэль Ривено
(дирижер), Королевский филармонический оркестр (Великобритания)
John Ogdon (piano), Men`s Voices of the John Alldis Choir, Royal Philharmonic Orchestra, conductor: Daniell Revenaugh / June 1967, No.1 Studio, Abbey Road, London
|
||
- М.А.Амлен и Д.Огдон...феноменальный пианизм канадца восхищает...но музыка кажется при
этом не очень понятной и содержательной...на этом фоне особенно поразительно проникновение
Огдона в глубины духа Бузони...всё сразу становится на свои места, становится понятным и
оправданным...конечно же, этот шедевр не смог стать популярным не только из-за трудностей
с организацией исполнительского состава или феноменальной трудностью фортепианной
партии...сам способ построения музыкальной формы, связь и последовательность её элементов
совсем другие, чем в традиционной музыкальной классике...это можно или полностью отвергать
(Метнер), или принимать - но тогда тоже полностью! как Огдон!...конечно же, в случае
Огдона имело место таинство ученической преемственности (`посвящение в рыцари` Бузони
через Эгона Петри...) но Огдону удалось стать `большим роялистом, чем сам король` и
продвинуть и развить искусство Бузони ещё дальше вперёд всё в том же направлении (это
становится очевидным при сравнении записей самого Бузони и Огдона, например
`Кампанеллы`...) огромный интерес представляет для меня композиторское творчество самого
Огдона...уверен, что оно тоже продолжает линию Бузони...но нигде в интернетских
библиотеках никаких сочинений Огдона мне найти не удалось...если у кого-нибудь есть
информация на эту тему, прошу поделиться!...
композиторское творчество самого Огдона...уверен, что оно тоже продолжает линию
Бузони...но нигде в интернетских библиотеках никаких сочинений Огдона мне найти не
удалось...если у кого-нибудь есть информация на эту тему, прошу поделиться!...
нот - не знаю, а послушать можно тут:
http://classic-online.ru/ru/composers/%CE
http://classic-online.ru/ru/composers/%CE
кого-нибудь есть информация на эту тему, прошу поделиться!...
нот:
http://en.scorser.com/S/Sheet+music/John+Ogdon/-1/1.html
просто там же на букву О поискать, не знаю, я честно скопировал.
извинить, что прикрепляя немецкий текст хора, я не дал его перевода: языка почти не знаю.
Прикрепил также английский перевод, но уж с него переводить на русский мало смысла. Лучше
пусть кто-нибудь переведёт текст с немецкого. ;))
Огдоном и про саму музыку). - Прошу извинить, что прикрепляя немецкий текст хора, я не дал
его перевода: языка почти не знаю. Прикрепил также английский перевод, но уж с него
переводить на русский мало смысла. Лучше пусть кто-нибудь переведёт текст с немецкого.
;))
интеллектуальный пожар!
беспокойтесь - мадемуазель как явится, так сразу всё вспыхнет... прольёт свет на `неясный
асфодель`.
сразу всё вспыхнет... прольёт свет на `неясный асфодель`.
и семейного положения ее не знаю (мадам, мадемуазель?), но где гарантия, что она узнает о
нашем пожелании? Архив большой!... Сейчас сяду писать ей слёзное прошение.
От каменных столбов начинают исходить глубокие и тихие звуки,
они поют:
Возвысьте ваши сердца, чтобы постичь вечную силу,
Почувствуйте близость к Аллаху, узрите Его дела!
Радость и скорбь сменяют друг друга на земле,
Но здесь столпы мира стоят непоколебимо.
Ныне они все так же незыблемы и могучи,
Как тысячи и тысячи тысяч лет прежде,
От них исходит сияние прочности и крепости,
Они – воплощение нетленности!
Сердца воспламенялись, сердца остывали,
Жизнь и смерть шутя менялись местами.
Но они пребывали в спокойном ожидании,
Прекрасные и могучие, – так было всегда.
Возвысьте ваши сердца, чтобы постичь вечную силу,
Почувствуйте близость к Аллаху, узрите Его дела!
Мертвый мир ныне окончательно воскрешен,
И стих умолкает, воздавая хвалу Божеству!
От каменных столбов начинают исходить глубокие и тихие звуки,
они поют:
Возвысьте ваши сердца, чтобы постичь вечную силу,
Почувствуйте близость к Аллаху, узрите Его дела!
Радость и скорбь сменяют друг друга на земле,
Но здесь столпы мира стоят непоколебимо.
Ныне они все так же незыблемы и могучи,
Как тысячи и тысячи тысяч лет прежде,
От них исходит сияние прочности и крепости,
Они – воплощение нетленности!
Сердца воспламенялись, сердца остывали,
Жизнь и смерть шутя менялись местами.
Но они пребывали в спокойном ожидании,
Прекрасные и могучие, – так было всегда.
Возвысьте ваши сердца, чтобы постичь вечную силу,
Почувствуйте близость к Аллаху, узрите Его дела!
Мертвый мир ныне окончательно воскрешен,
И стих умолкает, воздавая хвалу Божеству!
впечатляет. Огромное спасибо!