Концерт для фортепиано, оркестра и мужского хора до мажор, BV247 (op. 39) (Бузони)

Ферруччо Бузони (1866–1924)


Концерт для фортепиано, оркестра и мужского хора до мажор, BV247 (op. 39)

    Скачать ноты

1. Prologo e Introito - Allegro, dolce e solenne
2. Pezzo giocoso - Vivacemente
3. Pezzo serioso:
Introducio - Andante sostenuto
Prima Pars - Andante, quasi adagio
Altera Pars - Sommessamente...Читать дальше
1. Prologo e Introito - Allegro, dolce e solenne
2. Pezzo giocoso - Vivacemente
3. Pezzo serioso:
Introducio - Andante sostenuto
Prima Pars - Andante, quasi adagio
Altera Pars - Sommessamente
Ultima Pars - a tempo
4. All` Italiana - Tarantella
5. Cantico - Largamente
Текст хора:
„Die Felsensaeulen fangen an tief und leise zu ertoenen:“
Hebt zu der ewigen Kraft eure Herzen;
Fuehlet euch Allah nah`, schaut seine Tat!
Wechseln im Erdenlicht Freuden und Schmerzen;
Ruhig hier stehen die Pfeiler der Welt.
Tausend und Tausend und abermals tausende
Jahre so ruhig wie jetzt in der Kraft,
Blitzen gediegen mit Glanz und mit Festigkeit,
Die Unverwuestlichkeit stellen sie dar.
Herzen erglueheten, Herzen erkalteten,
Spielend umwechselten Leben und Tod.
Aber in ruhigen Harren sie dehnten sich
Herrlich, kraeftiglich, frueh so wie spaet.
Hebt zu der ewigen Kraft eure Herzen
Fuehlet euch Allah nah`, schaut seine Tat!
Vollends belebet ist jetzo die tote Welt.
Preisend die Goettlichkeit, schweigt das Gedicht!
(Общее содержание этих строк - хвала Богу и мирозданию)
От каменных столбов начинают исходить глубокие и тихие звуки,
они поют:

Возвысьте ваши сердца, чтобы постичь вечную силу,
Почувствуйте близость к Аллаху, узрите Его дела!
Радость и скорбь сменяют друг друга на земле,
Но здесь столпы мира стоят непоколебимо.
Ныне они все так же незыблемы и могучи,
Как тысячи и тысячи тысяч лет прежде,
От них исходит сияние прочности и крепости,
Они – воплощение нетленности!

Сердца воспламенялись, сердца остывали,
Жизнь и смерть шутя менялись местами.
Но они пребывали в спокойном ожидании,
Прекрасные и могучие, – так было всегда.
Возвысьте ваши сердца, чтобы постичь вечную силу,
Почувствуйте близость к Аллаху, узрите Его дела!
Мертвый мир ныне окончательно воскрешен,
И стих умолкает, воздавая хвалу Божеству!
(Перевела Weina)

Текст взят композитором из финала пьесы датского писателя Адама Эленшлегера «Аладин, или Волшебная лампа» (1805) в авторском переводе на немецкий язык 1808 г. (позже, в 1820, Эленшлегер переписал свой перевод и переделал финал). По этой пьесе Бузони первоначально собирался написать оперу. – Первая строка не поётся – в пьесе это ремарка. Бузони также даёт её только как ремарку перед вступлением хора. Поскольку, согласно ей, хвалу Богу (Аллаху) поют СКАЛЫ, Бузони настаивал на том, чтобы хор оставался невидим.

Х Свернуть

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту

Запись - 20-21 июня 1999 г., Бирмингем.
         (11)  


Recorded in 1986.
          


Recorded live at Tonhalle, Zurich, 28 February, 1985
          


Запись - 3 июня 1966 г.
          


John Ogdon (piano), Men`s Voices of the John Alldis Choir, Royal Philharmonic Orchestra, conductor: Daniell Revenaugh / June 1967, No.1 Studio, Abbey Road, London
         (13)  


Live broadcast - May 1966 - with the John Alldis Choir
          


         (15)  


1966
          
 
 

 
 
     
classic-online@bk.ru