Скачать ноты

1918

Тетрадь I: Три песни Офелии из «Гамлета» Шекспира:
1. Wie erkenn’ ich mein Treulieb? / Как узнать, кто милый ваш?
2. Guten Morgen, ’s ist Sankt Valentinstag / Заутра Валентинов день
3....Читать дальше
1918

Тетрадь I: Три песни Офелии из «Гамлета» Шекспира:
1. Wie erkenn’ ich mein Treulieb? / Как узнать, кто милый ваш?
2. Guten Morgen, ’s ist Sankt Valentinstag / Заутра Валентинов день
3. Sie trugen ihn auf der Bahre bloß / Он лежал в гробу с открытым лицом
Тетрадь II: Три песни из «Западно-восточного дивана» Гёте:
4. Wer wird von der Welt verlangen / Не проси о том, что в мире
5. Hab` ich euch denn je greaten / Разве старого рубаку…
6.Wanderers Gemütsruhe / Душевный покой странника

№ 1
Как узнать, кто милый ваш?
Он идет с жезлом,
Перловица на тулье,
Поршни с ремешком.
Ах, он умер, госпожа,
Он – холодный прах;
В головах зеленый дерн,
Камешек в ногах.
(Перевод М. Лозинского)

№ 2
Заутра Валентинов день,
И с утренним лучом
Я Валентиною твоей
Жду под твоим окном.
Он встал на зов, был вмиг готов,
Затворы с двери снял;
Впускал к себе он деву в дом,
Не деву отпускал.
(Перевод М. Лозинского)

№ 3
Он лежал в гробу с открытым лицом;
Веселей, веселей, веселее;
И пролито много слез по нем.
Надо петь: «Да, да, да!»
Так поется всегда.
Веселый мой Робин мне всех милей.
(Перевод М. Лозинского)

№ 4
Не проси о том, что в мире
Мы, хоть ищем, не обрящем,
Мир и вкось и вкривь шагает,
Но не вровень с настоящим.
Ни желаньем, ни стараньем
Жизнь догнать, хромец, не может.
То, о чем мечтал ты юный,
Старцу он тебе предложит.
(Перевод В. Левика)

№ 5
Разве старого рубаку
Я учил держать секиру?
Направлял полезших в драку
Или путь искавших к миру?

Наставлял я рыболова
В обращении с леммою
Иль искусного портного
Обучал шитью да крою?

Так чего же вы со мною
В том тягаться захотели,
Что природою самою
Мне раскрыто с колыбели?

Напирайте без стесненья,
Если сила в вас клокочет.
Но, судя мои творенья,
Знайте: так художник хочет!
(Перевод В. Левика)

№ 6
С подлостью не справиться,
Воздержись от жалоб.
Подлость не подавится,
Как ни клеветала б.

И с плохим задешево
Прибыль ей подвалит,
А зато хорошего
Так она и жалит.

Путник! Даже не сердясь,
Плюнь! Забудь о вздоре!
Всё, как высохшую грязь,
Ветер сдунет вскоре.
(Перевод В. Левика)

Х Свернуть

Запись - 14/15 января 1966 г., Нью-Йорк.
      (7)  


op132 (18.03.2012 13:13)
Гульд здесь - абсолютное ДА. Что-то невероятное.

victormain (19.03.2012 18:56)
Замечательно. Спасибо Насте за наводку!

precipitato (19.03.2012 19:40)
victormain писал(а):
Замечательно. Спасибо Насте за
наводку!
Неужели не знал?

victormain (19.03.2012 19:52)
precipitato писал(а):
Неужели не знал?
Этих песен? Не-а, никогда
не слыхал.

ak57 (19.03.2012 23:24)
Интересно, а кто - поет?

Mick_M (19.03.2012 23:53)
ak57 писал(а):
Интересно, а кто - поет?
Скорее всего Шварцкопф.
Во всяком случае, Amazon предлагает только ее запись с Гульдом.

OlgaKz (03.11.2012 12:35)
Все прекрасно - и Штраус, и Шварцкопф (скорее всего). Но Гульд - БОЖЕСТВЕНЕН!
Действительно, с таким аккомпанементом... Спасибо пользователю Mikhail_Kollontay за
наводку.



 
     
Наши контакты