1918
Тетрадь I: Три песни Офелии из «Гамлета» Шекспира:
1. Wie erkenn’ ich mein Treulieb? / Как узнать, кто милый ваш?
2. Guten Morgen, ’s ist Sankt Valentinstag / Заутра Валентинов день
3....Читать дальше
Рихард Штраус (1864–1949)6 песен для высокого голоса в сопровождении фортепиано, op. 67 Скачать ноты 1918
Тетрадь I: Три песни Офелии из «Гамлета» Шекспира: 1. Wie erkenn’ ich mein Treulieb? / Как узнать, кто милый ваш? 2. Guten Morgen, ’s ist Sankt Valentinstag / Заутра Валентинов день 3....Читать дальше
1918
Тетрадь I: Три песни Офелии из «Гамлета» Шекспира: 1. Wie erkenn’ ich mein Treulieb? / Как узнать, кто милый ваш? 2. Guten Morgen, ’s ist Sankt Valentinstag / Заутра Валентинов день 3. Sie trugen ihn auf der Bahre bloß / Он лежал в гробу с открытым лицом Тетрадь II: Три песни из «Западно-восточного дивана» Гёте: 4. Wer wird von der Welt verlangen / Не проси о том, что в мире 5. Hab` ich euch denn je greaten / Разве старого рубаку… 6.Wanderers Gemütsruhe / Душевный покой странника № 1 Как узнать, кто милый ваш? Он идет с жезлом, Перловица на тулье, Поршни с ремешком. Ах, он умер, госпожа, Он – холодный прах; В головах зеленый дерн, Камешек в ногах. (Перевод М. Лозинского) № 2 Заутра Валентинов день, И с утренним лучом Я Валентиною твоей Жду под твоим окном. Он встал на зов, был вмиг готов, Затворы с двери снял; Впускал к себе он деву в дом, Не деву отпускал. (Перевод М. Лозинского) № 3 Он лежал в гробу с открытым лицом; Веселей, веселей, веселее; И пролито много слез по нем. Надо петь: «Да, да, да!» Так поется всегда. Веселый мой Робин мне всех милей. (Перевод М. Лозинского) № 4 Не проси о том, что в мире Мы, хоть ищем, не обрящем, Мир и вкось и вкривь шагает, Но не вровень с настоящим. Ни желаньем, ни стараньем Жизнь догнать, хромец, не может. То, о чем мечтал ты юный, Старцу он тебе предложит. (Перевод В. Левика) № 5 Разве старого рубаку Я учил держать секиру? Направлял полезших в драку Или путь искавших к миру? Наставлял я рыболова В обращении с леммою Иль искусного портного Обучал шитью да крою? Так чего же вы со мною В том тягаться захотели, Что природою самою Мне раскрыто с колыбели? Напирайте без стесненья, Если сила в вас клокочет. Но, судя мои творенья, Знайте: так художник хочет! (Перевод В. Левика) № 6 С подлостью не справиться, Воздержись от жалоб. Подлость не подавится, Как ни клеветала б. И с плохим задешево Прибыль ей подвалит, А зато хорошего Так она и жалит. Путник! Даже не сердясь, Плюнь! Забудь о вздоре! Всё, как высохшую грязь, Ветер сдунет вскоре. (Перевод В. Левика) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||