Скачать ноты

По балладе `Holoubek` чешского поэта Карла Яромира Эрбена (1811-1870).

Женщина отравила супруга, и с притворной скорбью оплакивала потерю. Мимо кладбища шел весёлый молодой паныч: `Не плачь,...Читать дальше
По балладе `Holoubek` чешского поэта Карла Яромира Эрбена (1811-1870).

Женщина отравила супруга, и с притворной скорбью оплакивала потерю. Мимо кладбища шел весёлый молодой паныч: `Не плачь, розочка-вдовушка, береги ясны очи, умер муж, так что ж, я тебе не гож?! Вытерла она глаза, а через месяц уже шила свадебное платье...
Шумит, гудит и пляшет всё село, весело смеется наша красавица на свадьбе в обьятиях нового мужа... Смейся, смейся, не услышит покойник, не выйдет из тесного гроба...
На могилке дубок, а в ветвях голубок. Его назойливое воркование, напоминает о нечистой совести вдовы, обвиняет её в преступлении. Голос птицы звенит у неё в голове. Она рвёт на себе волосы.
От раскаяния женщина сходит с ума, и, привязав камень, бросается в воду...
Не так тяжёл камень, как тяжело проклятье...

Х Свернуть

1999
      (3)  


straddarts (17.07.2012 18:27)
Ещё одна симфоническая поэма в жанре `жесть` на эрбеновский сюжет, по мнению музыковедов,
самая лучшая. Начинается она на кладбище, а значит с похоронного марша...
`Г О Л У Б О К`. `HOLОUBEK`(чеш.)
Женщина отравила супруга, и с притворной скорбью оплакивала потерю. Мимо кладбища шел
весёлый молодой паныч: `Не плачь, розочка-вдовушка, береги ясны очи, умер муж, так что ж,
я тебе не гож?! Вытерла она глаза, а через месяц уже шила свадебное платье...
Шумит, гудит и пляшет всё село, весело смеется наша красавица на свадьбе в объятиях
нового мужа... Смейся, смейся, не услышит покойник, не выйдет из тесного гроба...
На могилке дубок, а в ветвях голубок. Его назойливое воркование, напоминает о нечистой
совести вдовы, обвиняет её в преступлении. Голос птицы звенит у неё в голове. Она рвёт на
себе волосы:

Не воркуй, не пой, мне птица,
Затыкаю уши!
Потому, что твоя песня
Разрывает душу!

От раскаяния женщина сходит с ума, и, привязав камень, бросается в воду...
Не так тяжёл камень, как тяжело проклятье...

Bauer (17.07.2012 19:51)
Спасибо за хорошую музыку.
Непонятно вот только, почему исходное название Holoubek (голубок, голубчик) превратилось
в `Дикий голубь`?

straddarts (17.07.2012 20:06)
Bauer писал(а):
Спасибо за хорошую музыку.
Непонятно вот только, почему исходное название Holoubek (голубок, голубчик) превратилось
в `Дикий голубь`?
Трудности обратного перевода с английского, Wild Dove.))) Уже
отписал ФФ. Гоблина на Водяного исправил, а вот с Голубком ждёмс.))



 
     
Наши контакты