По балладе `Holoubek` чешского поэта Карла Яромира Эрбена (1811-1870).
Женщина отравила супруга, и с притворной скорбью оплакивала потерю. Мимо кладбища шел весёлый молодой паныч: `Не плачь,...Читать дальше
По балладе `Holoubek` чешского поэта Карла Яромира Эрбена (1811-1870).
Женщина отравила супруга, и с притворной скорбью оплакивала потерю. Мимо кладбища шел весёлый молодой паныч: `Не плачь,...Читать дальше
По балладе `Holoubek` чешского поэта Карла Яромира Эрбена (1811-1870).
Женщина отравила супруга, и с притворной скорбью оплакивала потерю. Мимо кладбища шел весёлый молодой паныч: `Не плачь, розочка-вдовушка, береги ясны очи, умер муж, так что ж, я тебе не гож?! Вытерла она глаза, а через месяц уже шила свадебное платье... Шумит, гудит и пляшет всё село, весело смеется наша красавица на свадьбе в обьятиях нового мужа... Смейся, смейся, не услышит покойник, не выйдет из тесного гроба... На могилке дубок, а в ветвях голубок. Его назойливое воркование, напоминает о нечистой совести вдовы, обвиняет её в преступлении. Голос птицы звенит у неё в голове. Она рвёт на себе волосы. От раскаяния женщина сходит с ума, и, привязав камень, бросается в воду... Не так тяжёл камень, как тяжело проклятье... Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||