Оригинальная версия: солисты - сопрано, баритон; хор и оркестр.
Лондонская версия: фортепиано в 4 руки, хор и оркестр.
1. Selig, die da Leid tragen / Блаженны плачущие – (Матфей) 5:4, Псалом...
Читать дальше
Роберт Шоу (дирижер)
Оригинальная версия: солисты - сопрано, баритон; хор и оркестр.
Лондонская версия: фортепиано в 4 руки, хор и оркестр. 1. Selig, die da Leid tragen / Блаженны плачущие – (Матфей) 5:4, Псалом... Читать дальше
Оригинальная версия: солисты - сопрано, баритон; хор и оркестр.
Лондонская версия: фортепиано в 4 руки, хор и оркестр. 1. Selig, die da Leid tragen / Блаженны плачущие – (Матфей) 5:4, Псалом 125: 5-6 2. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras / Ибо всякая плоть – как трава – (1 Пет) 1:24; (Иак) 5:7; (1 Пет) 1:25 3. Herr, lehre doch mich / Скажи мне, Господи, кончину мою – Псалом 38:5-8 4. Wie lieblich sind Deine Wohnungen / Как вожделенны жилища Твои – Псалом 83:2,3,5 5. Ihr habt nun Traurigkeit / Так и вы теперь имеете печаль – (Иоанн) 16:22, (Сирах) 51:35, (Исаия) 66:13 6. Denn wir haben hier keine bleibende Statt / Ибо не имеем здесь постоянного града – (Евреям) 13:14, (1 коринфянам) 15:51-55, Откровение 4:11 7. Selig sind die Toten / Отныне блаженны мертвые – Откровение 14:13 Х Свернуть
Иоганнес Брамс - `Песнь судьбы` (Schicksalslied) на текст Гёльдерлина для хора и оркестра (1868-71), Op. 54
Фридрих Гёльдерлин `Песнь судьбы Гипериона`
Простившись с милой землёй, Вы к звёздам мчитесь, светлые гении, Лёгкой рукою ветер Вдаль вас несёт, Словно отрок, ласкающий... Читать дальше
Фридрих Гёльдерлин `Песнь судьбы Гипериона`
Простившись с милой землёй, Вы к звёздам мчитесь, светлые гении, Лёгкой рукою ветер Вдаль вас несёт, Словно отрок, ласкающий Нежные струны. Гордые и спокойные, Словно дети, беспечные, В небесах, Как в волшебных бутонах Души ваши Вечно цветут, И счастливые взоры Вы устремили В ясную вечность. Но нам нет покоя Ни в этой жизни, ни в той. Без света, без крова Бессильные люди Слепо несутся Вниз, в неизвестность, И падают, бьются, Как волны о скалы, Бесследно исчезая во тьме. (Перевод Д.Н. Смирнова) Х Свернуть
Нения - похоронная песня или причитание у древних греков и римлян
Смерть суждена и прекрасному — богу людей и бессмертных! Зевса стигийского грудь, меди подобно, тверда. Раз лишь достигла... Читать дальше
Нения - похоронная песня или причитание у древних греков и римлян
Смерть суждена и прекрасному — богу людей и бессмертных! Зевса стигийского грудь, меди подобно, тверда. Раз лишь достигла любовь до властителя сумрачных те́ней. Но при пороге еще строго он отнял свой дар. Не усладить Афродите прекрасного юноши рану: Вепрь беспощадно красу тела его растерзал. И бессмертная мать не спасла великого сына: Пал он у скейских ворот волей державных судеб… Но она вышла из моря в сонме дщерей Нерея: В жалобах ожил опять славный делами герой. Видишь: боги рыдают и плачут богини Олимпа, Что совершенному — смерть, смерть красоте суждена. Даже и песнью печали славно в устах быть любимых; Только ничтожное в Орк сходит без звуков любви. (Перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть
1869
И.В. фон Гёте «Зимнее путешествие на Гарц» (фрагмент) Но кто там один? Исчезает в чащобе трона, И сплетается поросль У него за спиной, Подымаются травы, Глушь поглощает его. Кто... Читать дальше
1869
И.В. фон Гёте «Зимнее путешествие на Гарц» (фрагмент) Но кто там один? Исчезает в чащобе трона, И сплетается поросль У него за спиной, Подымаются травы, Глушь поглощает его. Кто уврачует больного, Если бальзам для него Обратился в отраву, Больного, который вкусил Ненависть — в чаше любви? Прежде презренный, ныне презревший, Потаённо он истощает Богатство своих достоинств В себялюбивой тщете. Если есть на лире твоей, Отче любви, Хоть единый звук, Его слуху внятный,— Услади ему сердце! Взор яви из-за туч, Освети родники без числа Жаждущему в пустыне! (Перевод Е.Витковского) Х Свернуть
Иоганнес Брамс - `Песнь парок` (Gesang der Parzen) на текст Гёте для 6-голосного хора и оркестра, Op. 89
Отрывок из драмы Гёте «Ифигения в Тавриде»
О, смертное племя, Бессмертных страшись! Бразды они держат В предвечной деснице, И делают боги С людьми, что хотят. Кто ими возвышен, Тот... Читать дальше
Отрывок из драмы Гёте «Ифигения в Тавриде»
О, смертное племя, Бессмертных страшись! Бразды они держат В предвечной деснице, И делают боги С людьми, что хотят. Кто ими возвышен, Тот бойся их дважды! На скалах и тучах Расставлены стулья У трапез златых. Подъемлется распря – И падают гости С бесчестьем и срамом В ночные глубины, Вотще правосудья Невинные ждут. А боги пируют, В веселии вечном, У трапез златых; С вершин на вершину Ступают чрез бездны – И к ним из ущелий Дыханье титанов, Задушенных в безднах, Восходит туманом, Как жертвенный дым. Свой взор благодатный Они отвращают От целых родов, И вновь повторенный Лик деда во внуках, Когда-то любимый, Узнать не хотят». Так пели три Парки. И старец-изгнанник В подземной пещере, Той песне внимая И думая думу О детях и внуках, Качал головой. (Перевод Дм. Мережковского) Х Свернуть |
||