1.Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben (Прошедшее я часто вспоминаю)
2.Alles endet,was entstehet (Кончается всё, что имеет начало)
3.Fuеhlt meine Seele das ersehnte Licht (Душе моей...
Читать дальше
1.Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben (Прошедшее я часто вспоминаю)
2.Alles endet,was entstehet (Кончается всё, что имеет начало)
3.Fuеhlt meine Seele das ersehnte Licht (Душе моей открылся долгожданный свет)
Перевод с итальянского Вальтера Роберт-Торнова
Х Свернуть
1889
1. `Wo wird einst` (Где скиталец истомлённый). На стихи Генриха Гейне
2. `Lied des transferierten Zettel` (Песня превращенного Основы). На стихи У.Шекспира (из «Сна в летнюю ночь») в...
Читать дальше
1889
1. `Wo wird einst` (Где скиталец истомлённый). На стихи Генриха Гейне
2. `Lied des transferierten Zettel` (Песня превращенного Основы). На стихи У.Шекспира (из «Сна в летнюю ночь») в переводе А.В. Шлегеля
3. `Sonne der Schlummerlosen` (Солнце бессонных). На стихи Байрона в переводе Отто Гильдемейстера
4. `Keine gleicht von allen Schönen` (Ни одна не станет в споре красота с тобой). На стихи Байрона в переводе Отто Гильдемейстера
Х Свернуть
1. Harfenspieler I: Wer sich der Einsamkeit ergibt (Арфист I: Кто одинок, того звезда…)
2. Harfenspieler II: An die Tueren will ich schleichen (Арфист II: Подойду к дверям с котомкой)
3....
Читать дальше
1. Harfenspieler I: Wer sich der Einsamkeit ergibt (Арфист I: Кто одинок, того звезда…)
2. Harfenspieler II: An die Tueren will ich schleichen (Арфист II: Подойду к дверям с котомкой)
3. Harfenspieler III: Wer nie sein Brot mit Traeen ass (Арфист III: Кто с хлебом слез своих не ел)
4. Spottlied aus “Wilhelm Meister” (Ироничная песня из «Вильгельма Мейстера»)
5. Der Saenger (Певец)
6. Der Rattenfaenger (Крысолов)
7. Ritter Kurts Brautfahrt (Свадебное путешествие рыцаря Курта)
8. Gutmann und Gutweib (Добрый человек и его Добрая жена)
9. Cophtisches Lied I (Кофтская песня I)
10. Cophtisches Lied II (Кофтская песня II)
11. Frech und froh I (Дерзко и весело I)
12. Frech und froh II (Дерзко и весело II)
13. Beherzigung (Мужество)
14. Prometheus (Прометей)
15. Ganymed (Ганимед)
16. Grenzen der Menschheit (Границы человечества)
17. Epiphanias (Поклонение волхвов)
18. St. Nepomuks Vorabend (Канун дня Св. Непомука)
19. Genialisch treiben (Гениальная деятельность)
20. Der Schaefer (Пастух)
21. Der neue Amadis (Новый Амадис)
23. Blumengruss (Цветочный привет)
24. Gleich und gleich (Подобное к подобному)
25. Frueling uebers Jahr (Весна круглый год)
26. Anakreons Grab (Могила Анакреона)
27. Dank des Paria (Благодарность парии)
28. Koeniglich Gebet (Королевская молитва)
29. Phaenomen (Феномен)
30. Erschaffen und Beleben (Сотворение и одухотворение)
31. Ob der Koran von Ewigkeit sei? (Вечен ли Коран?)
32. Trunken muessen wir alle sein (Во все лета мы пить должны)
33. So lang man nuechtern ist (Пока ты трезв)
34. Was in der Schenke waren heute (Уже под утро в кабаке…)
35. Nicht Gelegenheit macht Diebe (Создает воров не случай)
36. Dies zu deuten, bin erboetig (Так и быть, я истолкую…)
37. Haett ich irgend wohl Bedenken (Мне и в мысли не входило)
38. Komm, Liebchen, komm! (Любимая! Венчай меня тюрбаном!)
39. Wie sollt ich heiter bleiben? (Где радость взять, откуда?)
40. Wenn ich dein gedenke (Если я с тобою сердцем и мечтою)
41. Locken, haltet mich gefangen (Кудри-чародеи)
42. Beherzigung (Мужество)
43. Wanderes Nachtlied (Ночная песнь странника)
Х Свернуть
1888-96
На стихи Генриха Гейне
Где скиталец истомлённый
Наконец покой найдёт?
Возле пальмы полудённой?
Среди лип у рейнских вод?
Буду ль я в песках пустыни
Погребён чужой рукой,
Или...
Читать дальше
1888-96
На стихи Генриха Гейне
Где скиталец истомлённый
Наконец покой найдёт?
Возле пальмы полудённой?
Среди лип у рейнских вод?
Буду ль я в песках пустыни
Погребён чужой рукой,
Или там усну, где синий
Плещет вал на брег морской?
Что ж! Всё тот же свод над нами,
И у нас над головой
Поминальными свечами
Блещет звёзд огонь живой.
(Перевод Левдо)
Х Свернуть
1888
Lass, o Welt, o lass mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Lasst dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
Was ich traure, weiss ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;...
Читать дальше
1888
Lass, o Welt, o lass mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Lasst dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
Was ich traure, weiss ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Tranen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.
Oft bin ich mir kaum bewusst,
Und die helle Freude zucket
Durch die Schwere, [die]1 mich drucket,
Wonniglich in meiner Brust.
Lass, o Welt, o lass mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Lasst dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
Х Свернуть
1888-96
На стихи У.Шекспира (из «Сна в летнюю ночь») в переводе А.В. Шлегеля
Эй, черный дрозд, эй, черный хвост,
Оранжевый носок,
И сладкозвучный певчий дрозд,
И крошка-королёк!
Щеглёнок,...
Читать дальше
1888-96
На стихи У.Шекспира (из «Сна в летнюю ночь») в переводе А.В. Шлегеля
Эй, черный дрозд, эй, черный хвост,
Оранжевый носок,
И сладкозвучный певчий дрозд,
И крошка-королёк!
Щеглёнок, зяблик, воробей,
Кукушка с песнею своей,
Которой человек в ответ
Сказать не часто смеет: «нет»!
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Х Свернуть