Cтихи Фридриха Рюккерта
1. Nun will die Sonn´ so hell aufgeh´n / И вот опять восходит солнце, [как будто ночью ничего не случилось]
2. Nun seh´ ich wohl, warum so dunkle Flammen...
Читать дальше
Джонатан Нотт (дирижер)
Cтихи Фридриха Рюккерта
1. Nun will die Sonn´ so hell aufgeh´n / И вот опять восходит солнце, [как будто ночью ничего не случилось] 2. Nun seh´ ich wohl, warum so dunkle Flammen... Читать дальше
Cтихи Фридриха Рюккерта
1. Nun will die Sonn´ so hell aufgeh´n / И вот опять восходит солнце, [как будто ночью ничего не случилось] 2. Nun seh´ ich wohl, warum so dunkle Flammen / Теперь я понял, отчего, глаза, вы темный пламень излучали. 3. Wenn dein Mütterlein / Когда твоя матушка [входит в двери, я смотрю на то место, где рядом с нею должен быть ты] 4. Oft denk´ ich, sie sind nur ausgegangen / Мне часто кажется, что они просто ушли погулять 5. In diesem Wetter / В такую непогоду, в такое ненастье [я бы никогда не выпустил детей из дому] Х Свернуть
1. Allegro energico, ma non troppo. Heftig, aber markig.
2. Andante moderato 3. Scherzo: Wuchtig 4. Finale: Sostenuto - Allegro moderato - Allegro energico
Густав Малер - Симфония № 2 `Воскресение` (`Auferstehung`) до минор для сопрано, контральто, смешанного хора и оркестра
1887-94, rev. 1903
1. Allegro maestoso 2. Andante moderato 3. (Scherzo) / В спокойном, плавном движении 4. Urlicht / Очень празднично, но просто 5. В темпе Scherzo Часть IV ПЕРВОЗДАННЫЙ... Читать дальше
1887-94, rev. 1903
1. Allegro maestoso 2. Andante moderato 3. (Scherzo) / В спокойном, плавном движении 4. Urlicht / Очень празднично, но просто 5. В темпе Scherzo Часть IV ПЕРВОЗДАННЫЙ СВЕТ (из «Волшебного рога мальчика») О, красная розочка! Удел наш – нужда и скорбь, удел наш – тоска-печаль, О, если б мог я в небесную даль, В небесную даль вознестись отсель. Путем я широким там иду, Но хочет ангел, чтоб вспять я вернулся. О нет, я вспять уж не вернуся, О нет, я вспять уж не вернуся, Я Божья тварь, и я к Богу стремлюсь, Мне свет во тьме, мне свет во тьме пошлет Он бесконечный, Чтоб озарить мне путь к блаженству жизни вечной. (Перевод С. Ошерова) Часть V ВОСКРЕСЕНИЕ (Клопшток/Малер (строфы 1 и 2), Малер) Хор и сопрано: Ты воскреснешь, прах мой, после краткого забвения, И жизнь бессмертная взовет для воскресения. Посеян в землю ты, чтоб вновь произрастать. Господь, сбирая урожай, грядет снопы вязать. Контральто: О сердце мое, верь: не будешь позабыто! Твоим, твоим осталось все, что пережито, Все, что в мечтах, в любви, в борьбе добыто! Сопрано: О верь, ты не напрасно был рожден, Ты не напрасно жил, ты не был побежден! Хор: Что раз возникло – то исчезнет, А что исчезло – то воскреснет. Хор и контральто Довольно в страхе трепетать! Готовься! Будешь жить опять! Сопрано и контральто: О, боль всепроникающая, тебя претерпеваю! О, смерть всепобеждающая, тебя одолеваю! И на крылах завоеванья Своей любви сумею воспарить, Достичь недостижимого сиянья! Хор: И на крылах завоеванья Своей любви сумею воспарить. Умру я – чтобы жить! Хор, сопрано и контральто: Воскреснешь ты, о сердце, в тот же час! Ты билось – и Господь услышал нас! (Перевод А. Грицевича) Х Свернуть Lioba Braun conrealto. Bamberg Symphony Orchestra and Chorus. Konzerthalle Bamberg, Joseph-Keilberth-Saal, 14./15.03.2008, Live Recording.
1.Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li-Tai-Po [701–762])
2.Der Einsame im Herbst (Qian Qi [710–782]) 3.Von der Jugend (Li-Tai-Po) 4.Von der Schönheit (Li-Tai-Po) 5.Der Trunkene im... Читать дальше
1.Das Trinklied vom Jammer der Erde (Li-Tai-Po [701–762])
2.Der Einsame im Herbst (Qian Qi [710–782]) 3.Von der Jugend (Li-Tai-Po) 4.Von der Schönheit (Li-Tai-Po) 5.Der Trunkene im Frühling (Li-Tai-Po) 6.Der Abschied (Mong-Kao-Yen [689/691–740] und Wang-Wei [698–761]) Полный перевод немецкого текста, сделанный Михаилом Кузминым. (Перевод был опубликован в программе к концерту 1929 года в Большом зале Ленинградской филармонии, которым дирижировал Отто Клемперер.) Густав Малер Песнь о земле (По циклу Ганса Бётге `Китайская флейта`) Симфония для соло тенора, соло альта (или баритона) и оркестра1 I. Застольная песня о земных бедствиях (Тенор) Вот и вино в злаченых бокалах, Но пить постой, пока песню спою. Та песнь печали, как смех, Отзовется в вашем сознаньи. Раз печаль близка, Пусто все в садочках сердечных, Вянет, как лист, вся радость, Песнь молчит. Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть. Дома хозяин2, В подвалах есть довольно Златого вина. Вот эту лютню мне подай! Играть на лютне И касаться чаши, - Очень подходит Ведь одно к другому! Если бокал вина Вовремя взят, Он стоит любого царства Во вселенной. Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть. А небо – вечно сине, мать-земля же Крепка надолго и цвет даст весной. Ты, смертный брат, какой срок живешь? Едва на сотню лет тебе в забаву Дан этот вздор пустейший жизни нашей! Взгляни туда: в луне там, меж гробами, Призрак ужасный скорчившись сидит. Обезьяна воем оглашает (Ты слышишь?) этот сладкий жизни воздух. Вот час настал, чтоб взять вина бокалы И осушить их разом до дна. Мрачно в этой жизни, Ждет нас смерть! II. Одиночество осенью3 (Альт) Осенний пар синеет над прудом, Цветочки все и травы кроет иней, Точь-в-точь как будто мастер мелким мелом Всем тонким, нежным листьям придал цвет. И сладкий дух цветочков испарился, Холодный ветр головки их склоняет. Ах, лотос уж желтеет, никнет, вянет, – Вот весь покрылся лепестками пруд!.. Устало сердце, даже лампа – друг мой – Трещит и гаснет... Все мне кажется, как сон... Иду к тебе, пристань всех волнений! О, дай мне мир! давно покоя жду. Я слезы лью и одиноко плачу, В душе так долго осень задержалась... О, солнце страсти, ты взойдешь ли снова И горьких слез потоки опять осушишь? III. О юности (Тенор)4 Там, посереди прудочка5, (Видишь?) павильон зеленый, Из фарфора сделан он. Как спина степного тигра, Мостик, весь из белых камней, С островка ведет на берег. В этот дом друзья сошлися, В шелк одеты, чинно пьют все, И стихи порою пишут. Вот рукав за плечи брошен Всеми, да и шапки бойко Слезли прямо на затылок... Этот прудик, прудик-крошка Гладко-гладко все повторит, Так чудесно видно все В воде зеркальной. Все стоит там вверх ногами, Даже павильон зеленый, – Из фарфора сделан он! - Мост – как будто полумесяц, Но с другого бока. Гости в шелк одеты, Чинно пьют все. >, IV. О красоте (Альт) Юной девой рвется цветик, Рвется лотос, цветик белый, Близ залива. Меж кустами, меж листьев Там сидят, собирают Все цветы, Одни других дразня Веселым смехом. Золотое солнце в них играет, Бродит луч спокойно в ясной влаге, Солнце, чела их касаясь, тает, Сладкий свет глаза лобзает. Ветерок вдруг налетит, резвяся, Раздувает рукава, шутя, И несется дальше в воздух Нежный аромат. Смотри: торопится красивый мальчик Там, вдоль реки, на вороной лошадке, Блещет издали он, словно солнце. Вмиг вся девичья стая скрылась в ивах, Все попрятались, кто куда. Вот конь уж близко подскакал совсем, Ретиво, звонко ржет, По цветам и по траве Скользят его копыта, Он топтать сейчас цветы Принялся буйно. Эй, смотри: Грива дико растрепалась, Жаром ноздри пышат. Золотое солнце в них играет, Бродит луч спокойно в ясной влаге. И из девушек, что всех прекрасней, Отвести не может томный взгляд. И вся гордость позы - Одно притворство! И по искрам глаз ее огромных, Что так быстро потемнели вдруг, Легко прочесть, что порыва страсти Сердцу жаль. V. Пьяница весною7 (Тенор) Ведь если жизнь есть только сон, Печаль и скука – прочь! Я пью, и пью я целый день, Пока уж пить невмочь. Когда же силы больше нет И глотка вся полна, Шатаясь, я бреду домой, И крепче нету сна. Но что, проснувшись, слышу? чу! Поет пичуга мне... Спросил, ужель пришла весна? Мне все ведь, как во сне... Пичуга молвит: да, пришла Для радостных утех! Смотрю, смотрю во все глаза... Лишь птичий писк, да смех Опять наполнил свой бокал И выпил все до дна. И стал я петь, и пел, пока Не поднялась луна. Когда же петь уж силы нет, Ложусь я снова спать. Нет дела, что весна пришла, Мне только б пить опять. VI. Разставанье (Альт) Садится солнце там за цепью горной, На все долины вечер опустился, Неся прохладу, и покой, и тень. Взгляни: как будто в лодке легкой месяц всплыл, Сребристо режет гладь небес. Я слышу: веет тонкий ветра дух8 Там, между темных сосен. Ручья бег полнозвонен в тихом мраке, Цветы бледнеют в вечерней мгле, В земном дыханьи веет мир и сон, Все желанья - К мечтаньям!9 Домой все люди Уходят, чтоб во сне Забытый рай и младость Вновь увидеть. На ветках птичий рой сидит недвижно. Весь мир уснул. Прохладен мрак здесь, меж родимых сосен, Я здесь стою и жду свиданья с другом, Ему сказать я должен: друг, прощай! Хотел бы я, мой друг, чтоб ты со мною Прекрасный этот вечер также видел. Что медлишь? я так давно один. Хожу я вправо-влево с моею лютней, По тем дорожкам, где трава вся смокла. О, счастье! о, вечно любовной страстью пьяный мир!10 Сошел с коня и выпить другу дал Вина разлук. Тот вдруг спросил, Куда он едет? И, ах, зачем, зачем все это так!? Сказал. Голос был его так глух. - – О, мой друг! На этом мире мне, ах, счастья нет. Куда иду? иду я странствовать за горы. Теперь покой один по сердцу мне. Я еду к тихим странам, в край родимый, И мне не долго по горам скитаться. Спокоен дух, и ждет, что час настанет. Земля родная, Всегда, везде, Цветет весной Из года в год. И вечно дали Там лазурны, Вечно! Конец Печатается по автографу (БФ). В опубликованном тексте (см: БФ. Программы сезона 1928/29 г. Л. 113об.-116об.) содержатся грубые опечатки. В автографе Кузмин оставил несколько строчек в качестве возможных вариантов (отмечены ниже) и все они по недоразумению попали в печатный текст. В собрании БФ сохранился также клавир Песни о земле (инв. № 285, в котором рукой Кузмина вписан перевод не только текста Бетге, но и музыкальных ремарок на немецком языке. Этот второй автограф имеет ряд разночтений с публикуемым здесь текстом (ниже отмечены – Клавир и с.) Концерт состоялся 12 марта 1929 г. (и был повторен 13 марта) в Большом зале Филармонии. В нем приняли участие С. П. Преображенская (контральто) и Н. Н. Куклин (тенор). Оркестром дирижировал Отто Клемперер. Примечания 1 Вар. подзаголовка – Симфония для тенора и альта (или баритона) с оркестром (по `Китайской флейте` Ганса Бетге) – Клавир, 1. 2 Вар: Добрый хозяин (также и в Клавире, 10). 3 Одинокий человек осенью (Клавир, 24). 4 В третьем и четвертом стихотворении Кузмин не обозначил голоса исполнителей. 5 Вар. первой строчки `Где остров на прудочке` в программе напечатан как подзаголовок стихотворения. 6 у залива (Клавир, 43). 7 Пьяница во время весны (Клавир, 56). 8 ветра тонкий дух (Клавир, 6. 9 Все желанья – о мечтаньях!.. (Клавир, 72). Этот вариант представляется эквиритмически более правильным. 10 любовью страстной пьяный мир (Клавир, 80). Х Свернуть
Джонатан Нотт
(дирижер)
,
Мишель ДеЯнг
(меццо-сопрано),
Стюарт Скелтон
(тенор),
Чикагский симфонический оркестр
1. Langsam. Schleppend. Wie ein Naturlaut – Im Anfang sehr gemächlich
2. Kräftig bewegt, doch nicht zu schnell 3. Feierlich und gemessen, ohne zu schleppen 4. Stürmisch bewegt 1884-88, rev. 1893-96 |
||