Роман Трекель (баритон)
Фридрих фон Герстенберг - von Gerstenbergs mystischer Liederkreis
Карл Лёве - `Император Карл V` (`Kaiser Karl V`) - 4 исторические баллады: № 1 `Das Wiegenfest zu Gent` (`Праздник в Генте по случаю рождения наследника`, 1844), op. 99, № 1
На стихи Анастасиуса Грюна
Карл Лёве - `Император Карл V` (`Kaiser Karl V`) - 4 исторические баллады: № 2 `Kaiser Karl in Wittenberg` (`Император Карл в Виттенберге`), op. 99, № 2
Иоганн Непомук Фогль
Карл Лёве - `Император Карл V` (`Kaiser Karl V`) - 4 исторические баллады: № 4 `Die Leiche zu St. Just` (`Отпевание в Сен-Жюсте`, 1844), op. 99, № 4
На стихи Анастасиуса Грюна
На стихи Морица фон Штрахвица
На стихи Фридриха фон Шиллера
На стихи Генриха Фитцау
Zwei Gesänge
Карл Лёве - Две баллады (op. 8): № 1 `Des Goldschmieds Töchterlein` (`Дочка ювелира`, 1824), op. 8, № 1
1843
На стихи Иоганна Непомука Фогля
Карл Лёве - Две баллады (op.108). № 1 `Королевская охота в Венском лесу` (`Die Kaiserjagd im Wienerwald`, 1846-47), op.108, № 1
На стихи Иоганна Непомука Фогля
Карл Лёве - Еврейские напевы I (Hebräische Gesänge I): № 3 `Wär` ich wirklich so falsch?` (`Будь я сердцем коварен`), op. 4, № 3
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Будь я сердцем коварен, как ты говорил, От Шалима вдали я б теперь не бродил. Мне лишь было отречься от веры отцов, Чтоб стряхнуть с себя... Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Будь я сердцем коварен, как ты говорил, От Шалима вдали я б теперь не бродил. Мне лишь было отречься от веры отцов, Чтоб стряхнуть с себя сразу проклятье веков. Ты, я знаю, безгрешен: грешит только раб, Ты правдив и могуч - я преступен и слаб, Но пускай я и смертью свой грех не сотру, В своей вере живи, а в моей - я умру. За нее я терял, сколько дать ты не мог, И про то знает Он, нас карающий Бог, Моя скорбь и надежда во власти Его, А в твоей - моя жизнь, что отдам за Него. (Перевод Н. Минского) Х Свернуть
Карл Лёве - Еврейские напевы I (Hebräische Gesänge I): № 5 `Totenklage` (`Плач по умершей`), op. 4, № 5
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Скончалася она во цвете красоты... Не будет громоздкой плиты здесь над могилой; Над ней распустятся роскошные цветы Душистых ранних роз, с... Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Скончалася она во цвете красоты... Не будет громоздкой плиты здесь над могилой; Над ней распустятся роскошные цветы Душистых ранних роз, с весенней свежей силой, И тихо зашумит здесь кипарис унылый. И грусть придет сюда, с поникшей головой, И склонится вон там, у синего потока, Отдавшись рою грез, задумавшись глубоко; Иль будет здесь ходить неслышною стопой И шаг свой замедлять, оглядываться, слушать... Как будто может кто сон мертвого нарушить!.. Довольно! знаем мы: напрасно слезы лить - Да, смерть бесчувственна, она глуха к печали, Но это может ли от скорби отучить, Иль плачущим внушить, чтоб менее рыдали? Ты говоришь - я должен позабыть, Но сам ты слез не можешь скрыть, У самого тебя как бледны щеки стали! (Перевод Д. Михаловского) Х Свернуть
Карл Лёве - Еврейские напевы II (Hebräische Gesänge II): № 3 `Die wilde Gazelle` (`Газель`), op. 5, № 3
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Газель, свободна и легка, Бежит в горах родного края, Из вод любого родника В дубравах жажду утоляя. Газели быстр и светел взгляд; Не... Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Газель, свободна и легка, Бежит в горах родного края, Из вод любого родника В дубравах жажду утоляя. Газели быстр и светел взгляд; Не знает бег ея преград. Но стан Сиона дочерей, Что в тех горах когда-то пели, Еще воздушней и стройней; Быстрей глаза их глаз газели. Их нет! Все так же кедр шумит, А их напев уж не звучит! И вы - краса родных полей - В их почву вросшия корнями, О, пальмы, - участью своей Гордиться можно вам пред нами! Вас на чужбину перенесть Нельзя: вы там не стали-б цвесть. Подобны блеклым мы листам, Далеко бурей унесенным... И где отцы почили - там Не опочить нам утомленным... Разрушен храм; Солима трон Врагом поруган, сокрушен! (Перевод А. Плещеева) Х Свернуть
Карл Лёве - Еврейские напевы III (Hebräische Gesänge III): № 2 `Belsazars Gesicht` (`Видение Валтасара`), op. 13, № 2
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Пирует царь; сатрапы в ряд Престол владыки окружают, Огни безчисленных лампад Чертоги пышно озаряют. На недостойном празднестве, В сосудах... Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина
Пирует царь; сатрапы в ряд Престол владыки окружают, Огни безчисленных лампад Чертоги пышно озаряют. На недостойном празднестве, В сосудах пенится священных И посвященных Иегове - Вино язычников надменных. Вдруг на одной из стен - о чудо! Все видят руку, - и она, Явясь неведомо откуда, Чертит пред ними письмена. И, ужас чувствуя глубокий, Дивились люди той руке, Чертившей, словно на песке, Свои таинственные строки. И Валтасар бледнеет вдруг Пред непонятным приговором; В лице, в очах его - испуг, И молвит он с тревожным взором: `Людей мудрейших и волхвов Позвать сюда без замедленья; Пусть объяснят они значенье - Прервавших пир - волшебных слов`. Волхвами славится Халдея И мудрый опыт их глубок, Но тут стоят они, бледнея, Пред тайной этих дивных строк. Из Вавилона старец вещий С другими старцами предстал, Но смысла надписи зловещей Никто из них не разгадал. Тогда томившийся в неволе Какой-то мальчик молодой Открыл, покорный царской воле, Значенье тайны роковой; Что было вещими устами С закатом дня возвещено,-- Заутра, с первыми лучами, Сбылось воочию оно: `Падут твердыни Вавилона, Неотразим судьбы удар, И с высоты надменной трона Сойдет в могилу Валтасар: Могильный саван - не порфира - Оденет скоро царский стан; Его престол - во власти Кира, У врат его - войска мидян`. (Перевод О. Чюминой) Х Свернуть
На стихи Густава Пфицера
На стихи Карла Бернгарда Триниуса
Фридрих фон Герстенберг
На стихи Фердинанда Фрейлиграта
Карл Лёве - Собрание песен, романсов и баллад, 1-я тетрадь, № 4b: `Geisterleben` (`Волнующее переживание духа после смерти`), op. 9, Heft 1, № 4b
Карл Лёве - Собрание песен, романсов и баллад, 4-я тетрадь, № 2 `Abschied` (`Прощание`), op. 9, Heft 4, № 2
Фридрих фон Герстенберг
Карл Лёве - Три баллады (ор. 44): № 1 `Ballade vom vertriebenen und zuruеckkehrenden Grafen` (`Баллада об изгнанном и возвратившемся графе`, 1835), op. 44, № 1
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте
Карл Лёве - Три баллады (ор. 56): № 3 `Urgrossvaters Gesellschaft` (Собеседники прадедушки`, 1836), op. 56, № 3
На стихи Иоганна Непомука Фогля
Карл Лёве - Три баллады (ор. 65): № 3 `Karl der Grosse und Wittekind` (`Карл Великий и Виттекинд [предводитель саксов]`), op. 65, № 3
Иоганн Непомук Фогль
Карл Лёве - Три баллады (ор.125): № 3 `Der alte Schiffsherr` (`Старый корабельщик`, 1856), Op.125, № 3
На стихи Иоганна Непомука Фогля
На стихи Фридриха Шварценберга
|
||