Роман Трекель

Роман Трекель (баритон)
Фридрих фон Герстенберг - von Gerstenbergs mystischer Liederkreis

Nachgelassene Gedichte: № 1 `Gruß an Züllchow`, op. 69, № 1 (Loewe)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       
На стихи Анастасиуса Грюна

`Kaiser Karl V` - 4 Historische Balladen: № 1 `Das Wiegenfest zu Gent` (1844), op. 99, № 1 (Loewe)
Запись - октябрь 1994 г., Берлин.
      (2)  
Иоганн Непомук Фогль

`Kaiser Karl V` - 4 Historische Balladen: № 2 `Kaiser Karl in Wittenberg`, op. 99, № 2 (Loewe)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       
На стихи Анастасиуса Грюна

`Kaiser Karl V` - 4 Historische Balladen: № 4 `Die Leiche zu St. Just` (1844), op. 99, № 4 (Loewe)
Запись - октябрь 1994 г., Берлин.
       
На стихи Морица фон Штрахвица

Ballade `Der gefangene Admiral` (Moritz, Graf von Strachwitz), op.115 (Loewe)
Запись - октябрь 1994 г., Берлин.
       
На стихи Фридриха фон Шиллера

Ballade `Der Graf von Habsburg` (Friedrich von Schiller), op. 98 (Loewe)
Запись - октябрь 1994 г., Берлин.
       
На стихи Генриха Фитцау

Ballade `Der selt’ne Beter`, op.141 (Loewe)
Запись - октябрь 1994 г., Берлин.
       
Zwei Gesänge

Zwei Gesänge: № 2 `Der Lappländer`, op. 63, № 2 (Loewe)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       

Zwei Balladen (ор.  8): № 1 `Des Goldschmieds Töchterlein` (1824), op.  8, № 1 (Loewe)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       
1843
На стихи Иоганна Непомука Фогля

Zwei Balladen (op. 94): № 2 `Die schwarzen Augen` (1843), op. 94, № 2 (Loewe)
Запись - октябрь 1994 г., Берлин.
       
На стихи Иоганна Непомука Фогля

Zwei Balladen (ор.108): № 1 `Die Kaiserjagd im Wienerwald` (1846-47), op.108, № 1 (Loewe)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Будь я сердцем коварен, как ты говорил,
От Шалима вдали я б теперь не бродил.
Мне лишь было отречься от веры отцов,
Чтоб стряхнуть с себя... Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Будь я сердцем коварен, как ты говорил,
От Шалима вдали я б теперь не бродил.
Мне лишь было отречься от веры отцов,
Чтоб стряхнуть с себя сразу проклятье веков.
Ты, я знаю, безгрешен: грешит только раб,
Ты правдив и могуч - я преступен и слаб,
Но пускай я и смертью свой грех не сотру,
В своей вере живи, а в моей - я умру.
За нее я терял, сколько дать ты не мог,
И про то знает Он, нас карающий Бог,
Моя скорбь и надежда во власти Его,
А в твоей - моя жизнь, что отдам за Него.

(Перевод Н. Минского)

Х Свернуть

Hebräische Gesänge I: № 3 `Wär` ich wirklich so falsch?`, op.  4, № 3 (Loewe)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Скончалася она во цвете красоты...
Не будет громоздкой плиты здесь над могилой;
Над ней распустятся роскошные цветы
Душистых ранних роз, с... Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Скончалася она во цвете красоты...
Не будет громоздкой плиты здесь над могилой;
Над ней распустятся роскошные цветы
Душистых ранних роз, с весенней свежей силой,
И тихо зашумит здесь кипарис унылый.
И грусть придет сюда, с поникшей головой,
И склонится вон там, у синего потока,
Отдавшись рою грез, задумавшись глубоко;
Иль будет здесь ходить неслышною стопой
И шаг свой замедлять, оглядываться, слушать...
Как будто может кто сон мертвого нарушить!..
Довольно! знаем мы: напрасно слезы лить -
Да, смерть бесчувственна, она глуха к печали,
Но это может ли от скорби отучить,
Иль плачущим внушить, чтоб менее рыдали?
Ты говоришь - я должен позабыть,
Но сам ты слез не можешь скрыть,
У самого тебя как бледны щеки стали!

(Перевод Д. Михаловского)

Х Свернуть

Hebräische Gesänge I: № 5 `Totenklage`, op.  4, № 5 (Loewe)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Газель, свободна и легка,
Бежит в горах родного края,
Из вод любого родника
В дубравах жажду утоляя.
Газели быстр и светел взгляд;
Не... Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Газель, свободна и легка,
Бежит в горах родного края,
Из вод любого родника
В дубравах жажду утоляя.
Газели быстр и светел взгляд;
Не знает бег ея преград.
Но стан Сиона дочерей,
Что в тех горах когда-то пели,
Еще воздушней и стройней;
Быстрей глаза их глаз газели.
Их нет! Все так же кедр шумит,
А их напев уж не звучит!
И вы - краса родных полей -
В их почву вросшия корнями,
О, пальмы, - участью своей
Гордиться можно вам пред нами!
Вас на чужбину перенесть
Нельзя: вы там не стали-б цвесть.
Подобны блеклым мы листам,
Далеко бурей унесенным...
И где отцы почили - там
Не опочить нам утомленным...
Разрушен храм; Солима трон
Врагом поруган, сокрушен!

(Перевод А. Плещеева)

Х Свернуть

Hebräische Gesänge II: № 3 `Die wilde Gazelle`, op.  5, № 3 (Loewe)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Пирует царь; сатрапы в ряд
Престол владыки окружают,
Огни безчисленных лампад
Чертоги пышно озаряют.
На недостойном празднестве,
В сосудах... Читать дальше
Лорд Байрон в переводе на немецкий Франца Теремина

Пирует царь; сатрапы в ряд
Престол владыки окружают,
Огни безчисленных лампад
Чертоги пышно озаряют.
На недостойном празднестве,
В сосудах пенится священных
И посвященных Иегове -
Вино язычников надменных.

Вдруг на одной из стен - о чудо!
Все видят руку, - и она,
Явясь неведомо откуда,
Чертит пред ними письмена.
И, ужас чувствуя глубокий,
Дивились люди той руке,
Чертившей, словно на песке,
Свои таинственные строки.

И Валтасар бледнеет вдруг
Пред непонятным приговором;
В лице, в очах его - испуг,
И молвит он с тревожным взором:
`Людей мудрейших и волхвов
Позвать сюда без замедленья;
Пусть объяснят они значенье -
Прервавших пир - волшебных слов`.

Волхвами славится Халдея
И мудрый опыт их глубок,
Но тут стоят они, бледнея,
Пред тайной этих дивных строк.
Из Вавилона старец вещий
С другими старцами предстал,
Но смысла надписи зловещей
Никто из них не разгадал.

Тогда томившийся в неволе
Какой-то мальчик молодой
Открыл, покорный царской воле,
Значенье тайны роковой;
Что было вещими устами
С закатом дня возвещено,--
Заутра, с первыми лучами,
Сбылось воочию оно:

`Падут твердыни Вавилона,
Неотразим судьбы удар,
И с высоты надменной трона
Сойдет в могилу Валтасар:
Могильный саван - не порфира -
Оденет скоро царский стан;
Его престол - во власти Кира,
У врат его - войска мидян`.

(Перевод О. Чюминой)

Х Свернуть

Hebräische Gesänge III: № 2 `Belsazars Gesicht`, op. 13, № 2 (Loewe)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       
На стихи Густава Пфицера

Song `Der Junggesell` (1842),  (Loewe)
Запись - октябрь 1994 г., Берлин.
       
На стихи Карла Бернгарда Триниуса

Song `Feuersgedanken` (1836), op. 70, № 2 (Loewe)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       
Фридрих фон Герстенберг

Song `Himmelsblüthen`,  (Loewe)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       
На стихи Фердинанда Фрейлиграта

Song `Meerfahrt` (1843?), op. 93 (Loewe)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       

Das Standchen (op. 9, Heft 1, № 4b): `Geisterleben`, op.  9, Heft 1, № 4b (Loewe)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       
Фридрих фон Герстенберг

Das Standchen (op. 9, Heft 4, № 2): `Abschied`, op.  9, Heft 4, № 2 (Loewe)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Drei Balladen (op. 44): № 1 `Ballade vom vertriebenen und zuruckkehrenden Grafen` (1835), op. 44, № 1 (Loewe)
Запись - октябрь 1994 г., Берлин.
       
На стихи Иоганна Непомука Фогля

Drei Balladen (op. 56): № 3 `Urgrossvaters Gesellschaft` (1836), op. 56, № 3 (Loewe)
Запись - октябрь 1994 г., Берлин.
       
Иоганн Непомук Фогль

Drei Balladen (op. 65): № 3 `Karl der Grosse und Wittekind`, op. 65, № 3 (Loewe)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       
На стихи Иоганна Непомука Фогля

Three Ballads (Oр. 125): № 3 `Der alte Schiffsherr` (1856), Op.125, № 3 (Loewe)
Запись - декабрь 1997 г., Берлин.
       
На стихи Фридриха Шварценберга

Drei Lieder (ор.103): № 1 `Gruss vom Meere` (1844), op.103, № 1 (Loewe)
Запись - октябрь 1994 г., Берлин.
       
 
     
Наши контакты