Джеральд Финли

Джеральд Финли (баритон)
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Жил мальчуган; он в божий храм,
Бывало, ни ногою;
И вечно по воскресным дням —
Шасть на поле с зарею!

Однажды рассердилась мать:
«Не слышишь звона,... Читать дальше
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Жил мальчуган; он в божий храм,
Бывало, ни ногою;
И вечно по воскресным дням —
Шасть на поле с зарею!

Однажды рассердилась мать:
«Не слышишь звона, что ли?
Постой же, колокол нагнать
Тебя сумеет в поле!»

А мальчик думает: «Висит
Тот колокол высоко!»
И вот уж на поле бежит,
Как будто от урока.

Все глуше колокола звон.
Мать зря, знать, наболтала!
Вдруг — ужас! — за собою он
Услышал звон металла.

Качаясь, колокол идет,
От страха мальчик воет,—
Бедняжку колокол вот-вот
Безжалостно накроет.

Но, ловко отскочивши вбок,
Он что есть силы прямо
Чрез поле, рощу и лужок
Бежит к воротам храма.

С тех пор, лишь благовеста звон
Раздастся в воскресенье,
Он к службе, страхом научен,
Бежит без приглашенья.
(Перевод О. Румера)

Х Свернуть

Three Ballads (op. 20): № 3 `Die Wandelnde Glocke` (1832), op. 20, № 3 (Loewe)
Запись - 1-3 февраля 2010 г., Лондон.
          
На стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте

Drei Balladen (op.  1): № 3 `Erlkönig` (1818), op.  1, № 3 (Loewe)
Recording Date: August, 2001 & March, 2004.
          
Опубликована в 1824 г.
Старинная шотландская баллада в переводе Иоганна Готфрида Гердера

Drei Balladen (op.  1): № 1 `Edward` (1818, publ. 1824), op.   1, № 1 (Loewe)
Запись - 1-3 февраля 2010 г., Лондон.
          
Душа человека
Воде подобна:
С неба сошла,
К небу взнеслась
И снова с неба
На землю рвется,
Вечно меняясь.

Чистый, ясный,
С гранитной кручи
Струится ток.
Вот распылился,
Облаком легким... Читать дальше
Душа человека
Воде подобна:
С неба сошла,
К небу взнеслась
И снова с неба
На землю рвется,
Вечно меняясь.

Чистый, ясный,
С гранитной кручи
Струится ток.
Вот распылился,
Облаком легким
Приник к стене
И беззапретно
Вошел под покровом,
Лепеча,
Во мрак теснины.

Путь заступят
Потоку скалы,-
Вспенится гневно
И - по уступам -
В бездну!

В покойном ложе
Сонной долиной скользит,
И в озерную гладь,
Тешась, глядятся
Тихие звезды.

Ветер волне
Верный любовник,
Донную ветер
Глубь баламутит.

Воде ты подобна,
Душа человека!
Судьба человека,
Ты ветру сродни!
(Пер. Н.Вольпин)

Des menschen Seele
Gleicht dem Wasser:
Vom Himmel kommt es,
Zum Himmel steigt es,
Und wieder nieder
Zur Erde muss es,
Ewig wechselnd.

Strömt von der hohen,
Steilen Felswand
Der reine Strahl,
Dann stäubt er lieblich
In Wolkenwellen
Zum glatten Fels,
Und leicht empfangen,
Wallt er verschleiernd,
Leisrauschend
Zur Tiefe nieder.

Ragen Klippen
Dem Sturz’ entgegen,
Schäumt er unmutig
Stufenweise
Zum Abgrund.

Im flachen Bette
Schleicht er das Wiesental hin,
Und in dem glatten
Weiden ihr Antlitz
Alle Gestirne.
Wind ist der Welle
Lieblicher Buhler;
Wind mischt von Grund aus
Schäumende Wogen.
Seele des Menschen,
Wie gleichst du dem Wasser!
Schicksal des Menschen,
Wie gleichst du dem Wind!

JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)

Х Свернуть

Gesang der Geister, op. 88 (Loewe)
Piano - Graham Johnson. Recording Date: August, 2001 & March, 2004.
          
 
     
Наши контакты