1. Der Gang zum Liebchen / По дороге к милой - перевод с чешского Йозефа Венцига
2. Der Überläufer / Перебежчик - из `Волшебного рога мальчика`
3. Liebesklage des Mädchen / Плач... Читать дальше
1. Der Gang zum Liebchen / По дороге к милой - перевод с чешского Йозефа Венцига
2. Der Überläufer / Перебежчик - из `Волшебного рога мальчика`
3. Liebesklage des Mädchen / Плач покинутой девушки - из `Волшебного рога мальчика`
4. Gold überwiegt die Liebe / Золото важнее любви - перевод с чешского Йозефа Венцига
5. Trost in Tränen /Утешение в слезах - Иоганн Вольфганг фон Гёте
6. Vergangen ist mir Glück und Heil / Мне счастья больше не видать - старинная немецкая песня
7. Herbstgefühl / На сердце осень - Адольф Фридрих фон Шак

№ 5 Утешение в слезах
,,Скажи, что так задумчив ты?
Всё весело вокруг;
В твоих глазах печали след;
Ты, верно, плакал, друг?``

,,О чем грущу, то в сердце мне
Запало глубоко;
А слёзы... слёзы в радость нам;
От них душе легко.``

,,К тебе ласкаются друзья,
Их ласки не дичись;
И что бы ни утратил ты,
Утратой поделись.``

,,Как вам, счастливцам, то понять,
Что понял я тоской?
О чём... но нет! оно моё,
Хотя и не со мной.``

,,Не унывай же, ободрись;
Ещё ты в цвете лет;
Ищи - найдёшь; отважным будь,
Несбыточного нет.``

,,Увы! напрасные слова!
Найдёшь - сказать легко;
Мне до него, как до звёзды
Небесной, далеко.``

,,На что ж искать далёких звёзд?
Для неба их краса;
Любуйся ими в ясну ночь,
Не мысли в небеса.``

,,Ах! я любуюсь в ясный день;
Нет сил и глаз отвесть;
А ночью... ночью плакать мне,
Покуда слёзы есть.``
(Перевод В.А. Жуковского)

Х Свернуть

7 песен (1853–68), Op. 48 (Брамс)
Ор. 48, № 3, 7: № 3 - Э. Лейзнер (1942); № 7 - Г. Питцингер (29.6.1942).
       
 
     
Наши контакты