1. Der Gang zum Liebchen / По дороге к милой - перевод с чешского Йозефа Венцига
2. Der Überläufer / Перебежчик - из `Волшебного рога мальчика`
3. Liebesklage des Mädchen / Плач...Читать дальше
1. Der Gang zum Liebchen / По дороге к милой - перевод с чешского Йозефа Венцига
2. Der Überläufer / Перебежчик - из `Волшебного рога мальчика` 3. Liebesklage des Mädchen / Плач...Читать дальше
1. Der Gang zum Liebchen / По дороге к милой - перевод с чешского Йозефа Венцига
2. Der Überläufer / Перебежчик - из `Волшебного рога мальчика` 3. Liebesklage des Mädchen / Плач покинутой девушки - из `Волшебного рога мальчика` 4. Gold überwiegt die Liebe / Золото важнее любви - перевод с чешского Йозефа Венцига 5. Trost in Tränen /Утешение в слезах - Иоганн Вольфганг фон Гёте 6. Vergangen ist mir Glück und Heil / Мне счастья больше не видать - старинная немецкая песня 7. Herbstgefühl / На сердце осень - Адольф Фридрих фон Шак № 5 Утешение в слезах ,,Скажи, что так задумчив ты? Всё весело вокруг; В твоих глазах печали след; Ты, верно, плакал, друг?`` ,,О чем грущу, то в сердце мне Запало глубоко; А слёзы... слёзы в радость нам; От них душе легко.`` ,,К тебе ласкаются друзья, Их ласки не дичись; И что бы ни утратил ты, Утратой поделись.`` ,,Как вам, счастливцам, то понять, Что понял я тоской? О чём... но нет! оно моё, Хотя и не со мной.`` ,,Не унывай же, ободрись; Ещё ты в цвете лет; Ищи - найдёшь; отважным будь, Несбыточного нет.`` ,,Увы! напрасные слова! Найдёшь - сказать легко; Мне до него, как до звёзды Небесной, далеко.`` ,,На что ж искать далёких звёзд? Для неба их краса; Любуйся ими в ясну ночь, Не мысли в небеса.`` ,,Ах! я любуюсь в ясный день; Нет сил и глаз отвесть; А ночью... ночью плакать мне, Покуда слёзы есть.`` (Перевод В.А. Жуковского) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту |
||