Хельмут Дойч

Хельмут Дойч (фортепиано)
Zwoelf Gedichte poems for voice and piano from the `Liebesfrühling` by Friedrich Rückert (separated songs), Op. 37 (Schumann)
Ор. 37, № 1. Запись - 16 октября 1996 г., Токио (live).
       
Посвящается Фридриху Веберу (1840)

1. Lust der Sturmnacht / Радость ночи грозовой
2. Stirb, Lied` und Freud`! / Умри, моя песня и радость!
3. Wanderlied / Песня странника
4. Erstes Gruen /... Читать дальше
Посвящается Фридриху Веберу (1840)

1. Lust der Sturmnacht / Радость ночи грозовой
2. Stirb, Lied` und Freud`! / Умри, моя песня и радость!
3. Wanderlied / Песня странника
4. Erstes Gruen / Первая зелень
5. Sehnsucht nach der Waldgegend / Тоска по лесу
6. Auf das Tringlas eines verstorbenen Freundes / К бокалу умершего друга
7. Wanderung / Странствие
8. Stille Liebe / Молчаливая любовь
9. Frage / Вопрос
10. Stille Traenen / Тихие слёзы
11. Wer machte dich so krank? / Кто сжёг очей твоих лазурь
12. Alte Laute / Старая лютня

№ 10
Ты бродишь слишком рано
Среди цветущих трав,
В лучах зари румяной
Горит листва дубрав.

Всю ночь, когда так сладко
Ты спал под кровом грез,
Струила мгла украдкой
Потоки тихих слез.

Безмолвной ночью в горе
Иной так слезы льет,
А днем кто в светлом взоре
След этих слез найдет?
(Перевод Алексея Ефременкова)

№ 11
Кто смог огнем страданий
Сжечь глаз твоих лазурь?
Ни ярких звезд мерцанье,
Ни холод зимних бурь,

Ни сумрак нежной тени,
Ни блеск дневных лучей,
Ни шепот сновидений
В тиши родных полей.

Ах, это смертным ядом
Пытают люди грудь.
О мир, сияй и радуй!
Душа, усни, забудь!
(Перевод Алексея Ефременкова)

Х Свернуть

Zwolf Gedichte von Justinius Kerner. Eine Liederreihe fuer eine Singstimme mit Pianoforte., Op. 35 (Schumann)
Ор. 35, № 5. Запись - 16 октября 1996 г., Токио (live).
       
Полночный час уж наступал;
Весь Вавилон во мраке спал.

Дворец один сиял в огнях,
И шум не молк в его стенах.

Чертог царя горел как жар:
В нём пировал царь Валтасар,

И чаши обходили круг... Читать дальше
Полночный час уж наступал;
Весь Вавилон во мраке спал.

Дворец один сиял в огнях,
И шум не молк в его стенах.

Чертог царя горел как жар:
В нём пировал царь Валтасар,

И чаши обходили круг
Сиявших златом царских слуг.

Шёл говор: смел в хмелю холоп;
Разглаживался царский лоб,

И сам он жадно пил вино.
Огнём вливалось в кровь оно.

Хвастливый дух в нём рос. Он пил
И дерзко божество хулил.

И чем наглей была хула,
Тем громче рабская хвала.

Сверкнувши взором, царь зовёт
Раба и в храм Еговы шлёт,

И раб несёт к ногам царя
Златую утварь с алтаря.

И царь схватил святой сосуд.
«Вина!» Вино до края льют.

Его до дна он осушил
И с пеной у рта возгласил:

«Во прах, Егова, твой алтарь!
Я в Вавилоне бог и царь!»

Лишь с уст сорвался дерзкий клик,
Вдруг трепет в грудь царя проник.

Кругом угас немолчный смех,
И страх и холод обнял всех.

В глуби чертога на стене
Рука явилась — вся в огне…

И пишет, пишет. Под перстом
Слова текут живым огнём.

Взор у царя и туп и дик,
Дрожат колени, бледен лик.

И нем, недвижим пышный круг
Блестящих златом царских слуг.

Призвали магов; но не мог
Никто прочесть горящих строк.

В ту ночь, как теплилась заря,
Рабы зарезали царя.
(перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

Ballade `Belsazar` for low  voice and piano by H. Heine, Op. 57 (Schumann)
       

`Myrthen` (separate songs), Op. 25 (Schumann)
Ор. 25 (`Мирты`): № 1, 3, 7, 9. Запись - апрель 2005 г.
       

`Myrthen` (separate songs), Op. 25 (Schumann)
Ор. 25, № 3. Запись - 16 октября 1996 г., Токио (live).
       
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,... Читать дальше
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.

И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».

Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».
(Перевод В.А. Жуковского)

Х Свернуть

Choir Der Handschuh,  poem by Schiller. (1850), Op. 87 (Schumann)
Olaf Bär, Helmut Deutsch.
       
Слова Шамиссо

1. Seit ich ihn gesehen / С тех пор, как я увидела его
2. Er, der Herrlichste von allen / Он прекрасней всех на свете
3. Ich kann`s nicht fassen / Не знаю, верить ли... Читать дальше
Слова Шамиссо

1. Seit ich ihn gesehen / С тех пор, как я увидела его
2. Er, der Herrlichste von allen / Он прекрасней всех на свете
3. Ich kann`s nicht fassen / Не знаю, верить ли счастью
4. Du Ring an meinem Finger / Колечко золотое
5. Helft mir, ihr Schwestern / Помогите мне, сёстры
6. Süßer Freund, du blickest / Милый друг, ты смотришь удивленно
7. An meinem Herzen / Держу у сердца моего младенца
8. Nun hast du mir den ersten Schmerz getan / Ты причинил мне боль впервые

Х Свернуть

Song Cycle `Frauenliebe und Leben` for Voice and Piano (1840), Op. 42 (Schumann)
Запись - апрель 2005 г.
       
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне
1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`)
2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло... Читать дальше
Посв.: Вильгельмине Шрёдер-Девриент
из `Лирического интермеццо` Гейне
1. Im wunderschoenen Monat Mai (`В волшебно-светлый месяц май`)
2. Aus meinen Traenen spriessen (`Из слёз моих выросло много`)
3. Die Rose, die Lilie (`Лилеею, розой, голубкой, денницей`)
4. Wenn in ich deine Augen seh` (`Когда гляжу тебе в глаза`)
5. Ich will meine Seele tauchen (`Я в чашу лилии белой всю душу свою волью`)
6. Im Rhein, im heiligen Strome (`Весь отражён простором зеркальных рейнских вод`)
7. Ich grolle nicht (`Я всё простил: простить достало сил`)
8. Und wuessten`s die Blumen (`Когда бы цветы то узнали`)
9. Das ist ein Floeten und Geigen (`Свадебной радости по́лны, cкрипки и флейты поют`)
10. Hor` ich das Liedchen klingen (`Только до слуха коснётся`)
11. Ein Juengling liebt ein Maedchen (`Красавицу юноша любит`)
12. Am leuchtenden Sommermorgen (`В блестящее летнее утро`)
13. Ich hab` im Traum geweinet (`Во сне неутешно я плакал`)
14. Allnaechtlich im Traume (`Я каждую ночь тебя вижу во сне`)
15. Aus alten Maerchen winkt es (`Забытые старые сказки`)
16. Die alten boeser Lieder (`Песни старые и злые `)

№ 1
В волшебно-светлый месяц май
Все почки распускались,
И в нежном сердце у меня
Мечты любви рождались.

В волшебно-светлый месяц май,
Когда все птицы пели,
Я ей сказал, что я её
Люблю на самом деле.
(Перевод К.Д. Бальмонта)

№ 2
Из слёз моих выросло много
душистых и нежных цветов.
И вздохи мои перелились
в полуночный хор соловьёв.

И если меня ты полюбишь,
малютка - цветочки твои!
И звучную песнь под окошком
тебе запоют соловьи.
(Перевод Л.А. Мея)

№ 3
Лилеею, розой, голубкой, денницей
Когда-то и я восторгался сторицей.
Теперь я забыл их, пленяся одною
Младою, родною, живою душою.
Она всей любви и желаний царица,
Мне роза, лилея, голубка, денница.
(Перевод А.А. Фета)

№ 4
Когда гляжу тебе в глаза,
Стихает на́ сердце гроза;
Когда в уста тебя целую,
Душою верю в жизнь иную.

Когда склонюсь на грудь твою,
Не на земле я, а в раю…
Скажи «люблю» – и сам не знаю
о чём – я горько зарыдаю.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 5
Я в чашу лилии белой
Всю душу свою волью,
Чтоб песенка прозвенела
Про милую мою.

И будет песня крылата,
И трепетна, и нежна,
Как тот поцелуй, что когда-то
Мне подарила она.
(Перевод В.А. Зоргенфрея)

№ 6
Весь отражён простором
Зеркальных рейнских вод,
С большим своим собором
Старинный Кёльн встаёт.
Сиял мне в старом храме
Мадонны лик святой.
Он писан мастерами
На коже золотой.
Вокруг неё – цветочки,
И ангелы реют над ней.
А волосы, брови и щёчки –
Совсем как у милой моей.
(Перевод С.Я. Маршака)

№ 7
Я всё простил: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.

Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной глубине,
И жадный змей всё к сердцу припадал…
Ты мучишься… я знаю… я видал…
(Перевод И.Ф. Анненского)

№ 8
Когда бы цветы то узнали,
Как ранено сердце моё,
Со мной они плакать бы стали,
Шепча утешенье своё.

Узнай соловьи, как мне трудно.
Каким я недугом томим, —
О, как утешали бы чудно
Они меня пеньем своим!

Узнай моё злое несчастье
И звёзды в небесной дали,
Они со слезами участья
Ко мне бы радушно сошли.

Узнать моё горе им трудно,
И знает его лишь одна:
Ведь сердце мне так безрассудно
Сама ж и разбила она!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 9
Свадебной радости по́лны
Скрипки и флейты поют.
Вот мою милую волны
Быстрого танца несут.

Трубы грохочут; несётся
Гул и гуденье и звон;
Тихо меж них раздаётся
Плачущих ангелов стон.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 10
Только до слуха коснётся
Песня, что милая пела,
Сердце заноет, забьётся,
Вырваться хочет из тела.

К лесу тоска меня гонит;
Спрятался б в чащах дремучих…
Хочется слёз мне горючих:
В них моё горе потонет!
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 11
Красавицу юноша любит,
Но ей полюбился другой;
Другой этот любит другую
И на́звал своею женой.

За первого встречного замуж
Красавица с горя идёт,
А бедного юноши сердце
Тоска до могилы гнетёт.

Старинная сказка! Но вечно
Останется новой она,
И лучше б на свет не родился
Тот, с кем она сбыться должна!
(Перевод А.Н. Плещеева)

№ 12
В блестящее летнее утро
Один я блуждаю в саду;
Цветы что-то шепчут, лепечут, —
Но мимо я молча иду.

Цветы что-то шепчут, лепечут
И смотрят умильно мне вслед:
— «На нашу сестру не сердись ты,
Печальный и бледный поэт!»
(Перевод П.В. Быкова)

№ 13
Во сне неутешно я плакал:
Мне снилося — ты умерла.
Проснулся; а всё по ланитам
Слеза за слезою текла.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось — забыт я тобой.
Проснулся; но долго катились
Горючие слёзы рекой.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось — мы вместе опять.
Проснулся; а слёзы всё льются —
И я не могу их унять.
(Перевод М.Л. Михайлова)

№ 14
Я каждую ночь тебя вижу во сне
В толпе незнакомых видений;
Приветливо ты улыбаешься мне,
Я плачу, упав на колени.

Ты грустно и долго глядишь на меня
И светлой качаешь головкой,
И капают слёзы из глаз у меня,
И что-то твержу я неловко.

Ты тихое слово мне шепчешь в ответ,
Ты ветку даёшь мне открыто.
Проснулся — и ветки твоей уже нет,
И слово твоё позабыто.
(Перевод А.Н. Апухтина)

№ 15
Из старых сказок машет
И руку подает,
Манит, звенит и пляшет,
В тот чудный край зовёт,
Где дали золотые
Закатом залиты,
И, нежные, томятся,
Как девушки, цветы.
Где все деревья хором
Вздыхают и поют,
И с плясовым задором
Ключи шумливо бьют.
Такие песнопенья
Там в честь любви гремят,
Что дивного волненья
Ты дивный выпьешь яд.
Ах, мне бы там укрыться,
От горестей уйти,
Их всех ключей напиться,
Свободу обрести.
Ах, в этот край порою
Меня уносит сон,
Но с утренней зарёю,
Как пена, тает он.
(Перевод Э. Линецкой)

№ 16
Песни старые и злые,
Сны, рожденные тоской,
Схоронить хочу я нынче –
Гроб мне надобно большой.
Не скажу я, что еще в нем
Я хочу похоронить,
Только гроб тот больше бочки
Гейдельбергской должен быть.
И носилки принесите
Из надежных мне досок –
Моста майнцского длиннее –
Чтобы гроб стоять в них мог.
И двенадцать великанов
Приведите из-за гор
. . . . .
. . . . .
Пусть возьмут и в море кинут
Гроб большой тот – оттого,
Что нужна большая также
И могила для него.
Но зачем такой великий
Нужен гроб мне? – Я свою
Схороню любовь в нем, тоже
И страданья схороню.
(Перевод П.А. Кускова)

Х Свернуть

Song Cycle`Dichterliebe`, Op. 48 (Schumann)
      (3)  

Song Cycle`Dichterliebe`, Op. 48 (Schumann)
Запись - 16 октября 1996 г., Токио (live).
       
1. Kennst du das Land? - Ты знаешь край?
2. Ballade des Harfners - Баллада арфиста
3. Nur wer die Sehnsucht kennt - Кто знал тоску, поймет
4. Wer nie sein Brot mit Traenen ass - Кто хлеб... Читать дальше
1. Kennst du das Land? - Ты знаешь край?
2. Ballade des Harfners - Баллада арфиста
3. Nur wer die Sehnsucht kennt - Кто знал тоску, поймет
4. Wer nie sein Brot mit Traenen ass - Кто хлеб слезами не кропил
5. Heiss mich nicht reden - Сдержись, я тайны не нарушу
6. Wer sich der Einsamkeit ergiebt - Кто одинок, того звезда [горит особняком]
7. Singet nicht in Trauertoenen - Полно петь, слезу глотая
8. An die Tueren will ich schleichen - У дверей, как скромный нищий
9. So lasst mich scheinen, bis ich werde - Я покрасуюсь в платье белом

№ 1
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Где негой Юга дышит небосклон,
Где дремлет мирт, где лавр заворожен?
Ты там бывал?
Туда, туда,
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.

Ты видел дом? Великолепный фриз
С высот колонн у входа смотрит вниз,
И изваянья задают вопрос:
Кто эту боль, дитя, тебе нанес?
Ты там бывал?
Туда, туда
Уйти б, мой покровитель, навсегда.

Ты с гор на облака у ног взглянул?
Взбирается сквозь них с усильем мул,
Драконы в глубине пещер шипят,
Гремит обвал, и плещет водопад.
Ты там бывал?
Туда, туда
Давай уйдем, отец мой, навсегда!
(Перевод Б. Пастернака)

№ 3
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья!
Гляжу на небосвод,
И душу ранит.
В той стороне живет,
Кто всех желанней:
Ушел за поворот
По той поляне.
Шалею от невзгод,
Глаза туманит...
Кто знал тоску, поймет
Мои страданья.
(Перевод Б. Пастернака)

№ 4
Кто хлеб слезами не кропил,
Кто не оплакивал свой жребий,
Тот не познал небесных сил,
Что гордо царствуют на небе.
Они нам жизнь дают вкусить
И в искушенья хитро вводят,
Чтоб после муками казнить.
Ничто бесследно не проходит!
(Перевод Д. Ахметбекова)

№ 5
Сдержись, я тайны не нарушу,
Молчанье в долг мне вменено.
Я б всю тебе открыла душу,
Будь это роком суждено.
Расходится ночная мгла
При виде солнца у порога,
И размыкается скала,
Чтоб дать источнику дорогу.
И есть у любящих предлог
Всю душу изливать в признанье,
А я молчу, и только Бог
Разжать уста мне в состоянье.
(Перевод Б. Пастернака)

№ 6
Кто одинок, того звезда
Горит особняком.
Все любят жизнь, кому нужда
Общаться с чудаком?
Оставьте боль мучений мне.
С тоской наедине
Я одинок, но не один
В кругу своих кручин.
Как любящий исподтишка
К любимой входит в дом,
Так крадется ко мне тоска
Днем и при свете ночника,
При свете ночника и днем,
На цыпочках тайком.
И лишь в могиле под землей
Она мне даст покой.
(Перевод Б. Пастернака)

№ 7
Полно петь, слезу глотая,
Будто ночь длинна, скучна!
Нет, красотки, тьма ночная
Для веселья создана.
Коль прекрасной половиной
Называют жен мужья,
Что прекрасней ночи длинной —
Половины бытия!
День лишь радости уводит,
Кто же будет рад ему?
Он хорош, когда уходит,
В остальном он ни к чему.
Но когда мерцают свечи,
Озарив ночной уют,
Нежен взор, шутливы речи
И уста блаженство пьют,
И когда за взгляд единый
Ваш ревнивый пылкий друг
С вами рад игре невинной
Посвятить ночной досуг,
И когда поет влюбленным
Песню счастья соловей,
А печальным, разделенным
Горе слышится и в ней,—
О, тогда клянем недаром
Мы часов бегущих бой,
Что двенадцатым ударом
Возвещает нам покой!
Пусть же всех, кто днем скучали,
Утешает мысль одна:
Если полон день печали,
То веселья ночь полна.
(Перевод В. Левика)

№ 9
Я покрасуюсь в платье белом,
Покамест сроки не пришли,
Покамест я к другим пределам
Под землю не ушла с земли.
Свою недолгую отсрочку
Я там спокойно пролежу
И сброшу эту оболочку,
Венок и пояс развяжу.
И, встав, глазами мир окину,
Где силам неба все равно,
Ты женщина или мужчина,
Но тело все просветлено.
Беспечно дни мои бежали,
Но оставлял следы их бег.
Теперь, состарясь от печали,
Хочу помолодеть навек.
(Перевод Б. Пастернака)

Х Свернуть

Lieder und Gesaenge aus Goethes `Wilhelm Meister` fuer eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte., Op. 98a (Schumann)
№ 1, 3, 5, 7, 9. Запись - апрель 2005 г.
       
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III

1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль
2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц
3. Der arme... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft III

1. Blondel’s Lied / Песня Блонделя – И.Г. Зейдль
2. Loreley / Лорелея – Вильгельмина Лоренц
3. Der arme Peter / Бедный Петер – Г. Гейне:
I. Der Hans und die Grete tanzen herum / Ганс и Грета в танце идут
II. In meiner Brust sitzt ein Weh / В своей груди я боль держу
III. Der arme Peter wankt vorbei / И Петер ослабел вконец

№ 3
I
Ганс и Грета в танце идут,
Веселье кругом закипело.
А бедный Петер тоже тут,
И он — белее мела.
Ганс и Грета — с невестой жених,
И в свадебном блещут наряде.
Кусая ногти, Петер притих,
В отрепьях стоит он сзади.
Он молвит тихонько про себя,
На пару глядя с тоскою:
«Не будь таким рассудительным я,
Сыграл бы шутку с собою!

II
В своей груди я боль держу,
И грудь от боли стонет.
Где ни стою я, где ни сижу,
Она всё с места гонит.
И гонит меня к любимой моей,
Как будто спасенье в Грете,
Но лишь взгляну в глаза я ей —
Места покину эти.
Взойду я на вершину гор
Один, зарю встречая.
И слёзы мне туманят взор
И горько я рыдаю».

III
И Петер ослабел вконец,
Он робок, бледен как мертвец,
То ступит шаг, то вновь стоит,
И на него народ глядит.
И хор девичий зашептал:
«Не из могилы ли он встал?» —
«Нет, девушки, он не таков:
Не встал, он лечь в неё готов.
Он потерял заветный клад
И гробу был бы только рад.
Всего спокойней лечь туда
И спать до страшного суда».
(Перевод М.А. Кузмина)

Х Свернуть

Romanzen und Balladen. Heft III (1840), Op. 53 (Schumann)
Романсы и баллады для голоса с сопровождением фортепиано (тетрадь III), Ор. 53, 1840.
1. Blondel’s Lied. Песня Блонделя (И. Г. Зейдль). 2. Loreley. Лорелея (Вильгельмина Лоренц). 3. Der arme Peter. Бедный Петер (Г. Гейне): I. DeryHans und die Grete tanzen herum. Вот кружатся в танце Грета и Ганс. II. In meiner Brust sitzt ein Weh. В груди моей тоска и мрак. III. Der arme Peter wankt vorbei. И Петер шел, тоской томим.
       
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft IV

1. Die Soldatenbraut / Невеста солдата – Э. Мёрике
2. Das verlassene Maegdlein / Покинутая девушка – Э.... Читать дальше
Romanzen und Balladen für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Heft IV

1. Die Soldatenbraut / Невеста солдата – Э. Мёрике
2. Das verlassene Maegdlein / Покинутая девушка – Э. Мёрике
3. Tragoedie / Трагедия – Г. Гейне:
I. Entflieh` mit mir und sei mein Weib / `Беги со мной! Будь мне женой!`
II. Es fiel ein Reif in der Fruechlingsnacht / На поляну иней пал
III. Auf ihrem Grab da steht eine Linde / Липа их могилу тенью покрывает

№ 3:
I
«Беги со мной! будь мне женой!
На сердце отдохни моём!
Оно тебе в стране чужой —
Родимый край, родимый дом.
Иль лягу я в земле сырой,
И будешь в мире ты одна,
И будет дом родимый твой
Тебе чужая сторона!»

II
На поляну иней пал
Середь вешней ночки;
Познобил он, погубил
Алые цветочки.
Тёмной ночкой с молодцом
Девушка бежала;
Ни родимой, ни отцу
Слова не сказала.
В чужедальней стороне
Горе да несчастье,
И повянули они,
Как цветы в ненастье.

III
Липа их могилу тенью покрывает;
Меж кудрявых веток пташка распевает.
На траве зелёной сели у могилы
Парень деревенский со своею милой.
Тихо и печально ветерок лепечет,
Сладко и уныло пташечка щебечет.
Приумолкли парень и его зазноба…
Отчего — не знаю, только плачут оба.
(Перевод М.Л. Михайлова)

Х Свернуть

Romanzen und Balladen. Heft IV (1841-47), Op. 64 (Schumann)
Запись - апрель 2005 г.
       
Gedichte der Königin Marie Stuart

1. Abschied von Frankreich / Прощание с Францией
2. Nach der Geburt ihres Sohnes / После рождения сына
3. An die Koenigin Elisabeth / К королеве... Читать дальше
Gedichte der Königin Marie Stuart

1. Abschied von Frankreich / Прощание с Францией
2. Nach der Geburt ihres Sohnes / После рождения сына
3. An die Koenigin Elisabeth / К королеве Елизавете
4. Abschied von der Welt / Прощание с миром
5. Gebet / Молитва

Х Свернуть

Gedichte der Konigin Maria Stuart (1852), Op.135 (Schumann)
Запись - апрель 2005 г.
       

Parts of the compositions,  (Schumann)
Ор. 51, № 5. Запись - апрель 2005 г.
       

Parts of the compositions,  (Schumann)
Ор. 90, № 7 (`Реквием`). Запись - апрель 2005 г.
       

Parts of the compositions,  (Schumann)
Ор. 35, № 4. Запись - апрель 2005 г.
       

Parts of the compositions,  (Schumann)
Ор. 83, № 3. Запись - апрель 2005 г.
       
 
     
Наши контакты