1.Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben (Прошедшее я часто вспоминаю)
2.Alles endet,was entstehet (Кончается всё, что имеет начало)
3.Fuеhlt meine Seele das ersehnte Licht (Душе моей...
Читать дальше
Ханс Хоттер (бас-баритон)
1.Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben (Прошедшее я часто вспоминаю)
2.Alles endet,was entstehet (Кончается всё, что имеет начало) 3.Fuеhlt meine Seele das ersehnte Licht (Душе моей... Читать дальше
1.Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben (Прошедшее я часто вспоминаю)
2.Alles endet,was entstehet (Кончается всё, что имеет начало) 3.Fuеhlt meine Seele das ersehnte Licht (Душе моей открылся долгожданный свет) Перевод с итальянского Вальтера Роберт-Торнова Х Свернуть
Хуго Вольф - Итальянская книга песен I (1890-91): №22 Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her (`Я пришел, чтоб спеть вам серенаду`)
Хуго Вольф - Итальянская книга песен II (1896): № 5 Schon streckt` ich aus im Bett die müden Glieder (Усталый, я уже лежал в постели)
1888-89
Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч Накрыть весь мир, Ты можешь, как мальчишка, Сбивающий репьи, Крушить дубы и скалы, Но ни земли моей Ты не разрушишь, Ни хижины, которую не ты... Читать дальше
1888-89
Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч Накрыть весь мир, Ты можешь, как мальчишка, Сбивающий репьи, Крушить дубы и скалы, Но ни земли моей Ты не разрушишь, Ни хижины, которую не ты построил, Ни очага, Чей животворный пламень Тебе внушает зависть. Нет никого под солнцем Ничтожней вас, богов! Дыханием молитв И дымом жертвоприношений Вы кормите свое Убогое величье, И вы погибли б все, не будь на свете Глупцов, питающих надежды,— Доверчивых детей И нищих. Когда ребенком был я и ни в чем Мой слабый ум еще не разбирался, Я в заблужденье к солнцу устремлял Свои глаза, как будто там, на небе, Есть уши, чтоб мольбе моей внимать, И сердце есть, как у меня, Чтоб сжалиться над угнетенным. Кто мне помог Смирить высокомерие титанов? Кто спас меня от смерти И от рабства? Не ты ль само, Святым огнем пылающее сердце? И что ж, не ты ль само благодарило, По-юношески горячо и щедро, Того, кто спал беспечно в вышине! Мне — чтить тебя? За что? Рассеял ты когда-нибудь печаль Скорбящего? Отер ли ты когда-нибудь слезу В глазах страдальца? А из меня не вечная ль судьба, Не всемогущее ли время С годами выковали мужа? Быть может, ты хотел, Чтоб я возненавидел жизнь, Бежал в пустыню оттого лишь, Что воплотил Не все свои мечты? Вот я — гляди! Я создаю людей, Леплю их По своему подобью, Чтобы они, как я, умели Страдать, и плакать, И радоваться, наслаждаясь жизнью, И презирать ничтожество твое, Подобно мне! (Перевод В. Левика) Х Свернуть
1888-89
Когда стародавний Святой отец Рукой спокойной Из туч гремящих Молнии сеет В алчную землю, Край его ризы Нижний целую С трепетом детским В верной груди. Ибо с богами Меряться... Читать дальше
1888-89
Когда стародавний Святой отец Рукой спокойной Из туч гремящих Молнии сеет В алчную землю, Край его ризы Нижний целую С трепетом детским В верной груди. Ибо с богами Меряться смертный Да не дерзнет: Если подымется он и коснется Теменем звезд, Негде тогда опереться Шатким подошвам, И им играют Тучи и ветры. Если ж стоит он Костью дебелой На крепкозданной, Прочной земле, То не сравняться Даже и с дубом Или с лозою Ростом ему. Чем отличаются Боги от смертных? Тем, что от первых Волны исходят, Вечный поток: Волна нас подъемлет, Волна поглощает - И тонем мы. Жизнь нашу объемлет Кольцо небольшое, И ряд поколений Связует надежно Их собственной жизни Цепь без конца. (Перевод А. Фета) Х Свернуть
Хуго Вольф - Итальянская книга песен I (1890-91): №14 Geselle, woll`n wir uns in Kutten hüllen (Приятель, облачимся в рясы)
Хуго Вольф - Песни на стихи Гёте. 5. Из `Западно-восточного дивана` (`Книга Зулейки`): № 8 `Если я с тобою сердцем и мечтою` (`Wenn ich dein gedenke`)
Если я с тобою
Сердцем и мечтою, Мальчик молвит: «Пей! Что ж умолк ты снова? Саки жаждет слова Мудрости твоей». И мечтать мне проще В кипарисной роще, Там не видит он. Мудрый сам собою, Радуясь покою, Там я — Соломон. (Перевод В. Левика)
Хуго Вольф - Итальянская книга песен I (1890-91): № 5 `Selig ihr Blinden` (Как вы счастливы, слепые)
Хуго Вольф - Испанская книга песен. Духовные песни: № 9 `Herr, was trägt der Boden hier` (Господи, что растет на земле, [которую Ты напитал своею кровью])
1889-1890
В переводе с испанского Э. Фон Гейбеля
Хуго Вольф - Испанская книга песен. Духовные песни: №10 `Wunden trägst du, mein Geliebter` (На Твоем теле раны, возлюбленный Господи)
1889-1890
На стихи Хосе де Вальдивьельсо в переводе Э. фон Гейбеля
Хуго Вольф - Песни на стихи Мёрике (Heft II): № 15 (3) `Auf einer Wanderung` (`На прогулке по окрестностям`)
Хуго Вольф - Песни на стихи Й. фон Эйхендорфа для голоса и фортепиано (1887-88): №17 `Seemanns Abschied` (Прощание моряка)
Хуго Вольф - Песни на стихи Й. фон Эйхендорфа для голоса и фортепиано (1887-88): №14 `Der verzweifelte Liebhaber` (Отчаявшийся влюбленный)
Хуго Вольф - Песни на стихи Й. фон Эйхендорфа для голоса и фортепиано (1887-88): № 3 `Verschwiegene Liebe` (Молчаливая любовь)
Хуго Вольф - Песни на стихи Й. фон Эйхендорфа для голоса и фортепиано (1887-88): № 5 `Der Soldat I` (Солдат I )
Хуго Вольф - Песни на стихи Й. фон Эйхендорфа для голоса и фортепиано (1887-88): № 2 `Der Musikant` (`Музыкант`)
|
||