Ханс Хоттер

Ханс Хоттер (бас-баритон)
1.Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben (Прошедшее я часто вспоминаю)
2.Alles endet,was entstehet (Кончается всё, что имеет начало)
3.Fuеhlt meine Seele das ersehnte Licht (Душе моей... Читать дальше
1.Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben (Прошедшее я часто вспоминаю)
2.Alles endet,was entstehet (Кончается всё, что имеет начало)
3.Fuеhlt meine Seele das ersehnte Licht (Душе моей открылся долгожданный свет)
Перевод с итальянского Вальтера Роберт-Торнова

Х Свернуть

Drei Gedichte von Michelangelo (1897),  (Wolf)
Запись 1953 г.
       
1889-1890
В переводе с испанского Э. Фон Гейбеля

Spanisches Liederbuch. Geistliche Lieder: № 9 `Herr, was trägt der Boden hier`,  (Wolf)
Запись - 6 ноября 1944 г.
       
1889-1890
На стихи Хосе де Вальдивьельсо в переводе Э. фон Гейбеля

Spanisches Liederbuch. Geistliche Lieder: №10 `Wunden trägst du, mein Geliebter`,  (Wolf)
Запись - 6 ноября 1944 г.
       

Italienisches Liederbuch I (1890-91): № 5 `Selig ihr Blinden`,  (Wolf)
Запись - 9 февраля 1944 г.
       

Italienisches Liederbuch I (1890-91): №14 `Geselle, woll`n wir uns in Kutten hullen`,  (Wolf)
Запись 1951-53 г.
       

Italienisches Liederbuch I (1890-91): № 22 `Ein Standchen Euch zu bringen`,  (Wolf)
Запись 1953 г.
       

Italienisches Liederbuch II (1896): № 5 `Schon streckt` sich aus  im Bett die müden Glieder`,  (Wolf)
Запись 1951 г.
       
Если я с тобою
Сердцем и мечтою,
Мальчик молвит: «Пей!
Что ж умолк ты снова?
Саки жаждет слова
Мудрости твоей».

И мечтать мне проще
В кипарисной роще,
Там не видит он.
Мудрый сам собою,
Радуясь покою,
Там я — Соломон.
(Перевод В. Левика)

Goethe-Lieder. 5. Aus dem `West-östlichen Divan` (Buch Suleika): № 8 Wenn ich dein gedenke,  (Wolf)
Запись - 20 января 1943 г.
       
1888-89

Когда стародавний
Святой отец
Рукой спокойной
Из туч гремящих
Молнии сеет
В алчную землю,
Край его ризы
Нижний целую
С трепетом детским
В верной груди.

Ибо с богами
Меряться... Читать дальше
1888-89

Когда стародавний
Святой отец
Рукой спокойной
Из туч гремящих
Молнии сеет
В алчную землю,
Край его ризы
Нижний целую
С трепетом детским
В верной груди.

Ибо с богами
Меряться смертный
Да не дерзнет:
Если подымется он и коснется
Теменем звезд,
Негде тогда опереться
Шатким подошвам,
И им играют
Тучи и ветры.
Если ж стоит он
Костью дебелой
На крепкозданной,
Прочной земле,
То не сравняться
Даже и с дубом
Или с лозою
Ростом ему.

Чем отличаются
Боги от смертных?
Тем, что от первых
Волны исходят,
Вечный поток:
Волна нас подъемлет,
Волна поглощает -
И тонем мы.

Жизнь нашу объемлет
Кольцо небольшое,
И ряд поколений
Связует надежно
Их собственной жизни
Цепь без конца.
(Перевод А. Фета)

Х Свернуть

Goethe-Lieder. Grenzen der Menschheit,  (Wolf)
Запись - 20 января 1943 г.
       
1888-89

Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч
Накрыть весь мир,
Ты можешь, как мальчишка,
Сбивающий репьи,
Крушить дубы и скалы,
Но ни земли моей
Ты не разрушишь,
Ни хижины, которую не ты... Читать дальше
1888-89

Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч
Накрыть весь мир,
Ты можешь, как мальчишка,
Сбивающий репьи,
Крушить дубы и скалы,
Но ни земли моей
Ты не разрушишь,
Ни хижины, которую не ты построил,
Ни очага,
Чей животворный пламень
Тебе внушает зависть.

Нет никого под солнцем
Ничтожней вас, богов!
Дыханием молитв
И дымом жертвоприношений
Вы кормите свое
Убогое величье,
И вы погибли б все, не будь на свете
Глупцов, питающих надежды,—
Доверчивых детей
И нищих.

Когда ребенком был я и ни в чем
Мой слабый ум еще не разбирался,
Я в заблужденье к солнцу устремлял
Свои глаза, как будто там, на небе,
Есть уши, чтоб мольбе моей внимать,
И сердце есть, как у меня,
Чтоб сжалиться над угнетенным.

Кто мне помог
Смирить высокомерие титанов? Кто спас меня от смерти
И от рабства?
Не ты ль само,
Святым огнем пылающее сердце?
И что ж, не ты ль само благодарило,
По-юношески горячо и щедро,
Того, кто спал беспечно в вышине!

Мне — чтить тебя? За что?
Рассеял ты когда-нибудь печаль
Скорбящего?
Отер ли ты когда-нибудь слезу
В глазах страдальца?
А из меня не вечная ль судьба,
Не всемогущее ли время
С годами выковали мужа?

Быть может, ты хотел,
Чтоб я возненавидел жизнь,
Бежал в пустыню оттого лишь,
Что воплотил
Не все свои мечты?

Вот я — гляди! Я создаю людей,
Леплю их
По своему подобью,
Чтобы они, как я, умели
Страдать, и плакать,
И радоваться, наслаждаясь жизнью,
И презирать ничтожество твое,
Подобно мне!
(Перевод В. Левика)

Х Свернуть

Goethe-Lieder. Prometheus,  (Wolf)
Запись - 20 января 1943 г.
       

Eichendorff-Lieder: № 2 `Der Musikant`,  (Wolf)
Ханс Докоупил - фортепиано. Записи 1968-69 гг., Вена.
       

Eichendorff-Lieder: № 3 Verschwiegene Liebe,  (Wolf)
Ханс Докоупил - фортепиано. Записи 1968-69 гг., Вена.
       

Eichendorff-Lieder: № 5 Der Soldat I,  (Wolf)
Ханс Докоупил - фортепиано. Записи 1968-69 гг., Вена.
       

Eichendorff-Lieder: № 14 `Der verzweifelte Liebhaber`,  (Wolf)
Ханс Докоупил - фортепиано. Записи 1968-69 гг., Вена.
       

Eichendorff-Lieder: №17 `Seemanns Abschied`,  (Wolf)
Ханс Докоупил - фортепиано. Записи 1968-69 гг., Вена.
       

Mörike-Lieder: (Heft I): №10 `Fußreise`,  (Wolf)
Запрись - 20 января 1943 г.
       

Mörike Lieder (Heft II): № 15 (3) `Auf einer Wanderung`,  (Wolf)
Запрись - 20 января 1943 г.
       

Mörike Lieder (Heft III): № 28 (4) `Gebet`,  (Wolf)
Ханс Докоупил - фортепиано. Записи 1968-69 гг., Вена.
       

Mörike Lieder (Heft IV):  № 46 (7) `Gesang Weylas`,  (Wolf)
Ханс Докоупил - фортепиано. Записи 1968-69 гг., Вена.
       

Parts of Works,  (Wolf)
Итальянская книга песен I: № 14,22. Запись 1951 г.
       

Parts of Works,  (Wolf)
Итальянская книга песен II: № 5. Запись 1951 г.
       
 
     
Наши контакты