1. Maestoso
2. Adagio
3. Rondo: Allegro non troppo
Антони Вит (дирижер)
1. Maestoso
2. Adagio 3. Rondo: Allegro non troppo
Антони Вит
(дирижер)
,
Идиль Бирет
(фортепиано),
Национальный симфонический оркестр Польского радио (NOSPR)
1. Allegro non troppo
2. Allegro appassionato 3. Andante - Più adagio 4. Allegretto grazioso - Un poco più presto Посв. Эдуарду Марксену (Eduard Marxsen)
Антони Вит
(дирижер)
,
Идиль Бирет
(фортепиано),
Национальный симфонический оркестр Польского радио (NOSPR)
Иоганнес Брамс - `Погребальная песнь` (`Begräbnissgesang`) для смешанного хора и духовых инструментов, Op. 13
1858
На текст Михаэля Вейсе (1488-1534)
1858
Иоганнес Брамс - `Песнь судьбы` (Schicksalslied) на текст Гёльдерлина для хора и оркестра (1868-71), Op. 54
Фридрих Гёльдерлин `Песнь судьбы Гипериона`
Простившись с милой землёй, Вы к звёздам мчитесь, светлые гении, Лёгкой рукою ветер Вдаль вас несёт, Словно отрок, ласкающий... Читать дальше
Фридрих Гёльдерлин `Песнь судьбы Гипериона`
Простившись с милой землёй, Вы к звёздам мчитесь, светлые гении, Лёгкой рукою ветер Вдаль вас несёт, Словно отрок, ласкающий Нежные струны. Гордые и спокойные, Словно дети, беспечные, В небесах, Как в волшебных бутонах Души ваши Вечно цветут, И счастливые взоры Вы устремили В ясную вечность. Но нам нет покоя Ни в этой жизни, ни в той. Без света, без крова Бессильные люди Слепо несутся Вниз, в неизвестность, И падают, бьются, Как волны о скалы, Бесследно исчезая во тьме. (Перевод Д.Н. Смирнова) Х Свернуть
Иоганнес Брамс - `Песнь парок` (Gesang der Parzen) на текст Гёте для 6-голосного хора и оркестра, Op. 89
Отрывок из драмы Гёте «Ифигения в Тавриде»
О, смертное племя, Бессмертных страшись! Бразды они держат В предвечной деснице, И делают боги С людьми, что хотят. Кто ими возвышен, Тот... Читать дальше
Отрывок из драмы Гёте «Ифигения в Тавриде»
О, смертное племя, Бессмертных страшись! Бразды они держат В предвечной деснице, И делают боги С людьми, что хотят. Кто ими возвышен, Тот бойся их дважды! На скалах и тучах Расставлены стулья У трапез златых. Подъемлется распря – И падают гости С бесчестьем и срамом В ночные глубины, Вотще правосудья Невинные ждут. А боги пируют, В веселии вечном, У трапез златых; С вершин на вершину Ступают чрез бездны – И к ним из ущелий Дыханье титанов, Задушенных в безднах, Восходит туманом, Как жертвенный дым. Свой взор благодатный Они отвращают От целых родов, И вновь повторенный Лик деда во внуках, Когда-то любимый, Узнать не хотят». Так пели три Парки. И старец-изгнанник В подземной пещере, Той песне внимая И думая думу О детях и внуках, Качал головой. (Перевод Дм. Мережковского) Х Свернуть
Нения - похоронная песня или причитание у древних греков и римлян
Смерть суждена и прекрасному — богу людей и бессмертных! Зевса стигийского грудь, меди подобно, тверда. Раз лишь достигла... Читать дальше
Нения - похоронная песня или причитание у древних греков и римлян
Смерть суждена и прекрасному — богу людей и бессмертных! Зевса стигийского грудь, меди подобно, тверда. Раз лишь достигла любовь до властителя сумрачных те́ней. Но при пороге еще строго он отнял свой дар. Не усладить Афродите прекрасного юноши рану: Вепрь беспощадно красу тела его растерзал. И бессмертная мать не спасла великого сына: Пал он у скейских ворот волей державных судеб… Но она вышла из моря в сонме дщерей Нерея: В жалобах ожил опять славный делами герой. Видишь: боги рыдают и плачут богини Олимпа, Что совершенному — смерть, смерть красоте суждена. Даже и песнью печали славно в устах быть любимых; Только ничтожное в Орк сходит без звуков любви. (Перевод М.Л. Михайлова) Х Свернуть
1869
И.В. фон Гёте «Зимнее путешествие на Гарц» (фрагмент) Но кто там один? Исчезает в чащобе трона, И сплетается поросль У него за спиной, Подымаются травы, Глушь поглощает его. Кто... Читать дальше
1869
И.В. фон Гёте «Зимнее путешествие на Гарц» (фрагмент) Но кто там один? Исчезает в чащобе трона, И сплетается поросль У него за спиной, Подымаются травы, Глушь поглощает его. Кто уврачует больного, Если бальзам для него Обратился в отраву, Больного, который вкусил Ненависть — в чаше любви? Прежде презренный, ныне презревший, Потаённо он истощает Богатство своих достоинств В себялюбивой тщете. Если есть на лире твоей, Отче любви, Хоть единый звук, Его слуху внятный,— Услади ему сердце! Взор яви из-за туч, Освети родники без числа Жаждущему в пустыне! (Перевод Е.Витковского) Х Свернуть
1. Allegro
2. Andante 3. Vivace non troppo
Антони Вит
(дирижер)
,
Тяньва Ян
(скрипка),
Габриэль Швабе
(виолончель),
Немецкий симфонический оркестр Берлина (RIAS / DSO Berlin)
|
||