Béatrice et Bénédict.
Опера в 2-х действиях. Либретто композитора по мотивам комедии У.Шекспира «Много шуму из ничего».
Главные персонажи: Беатриче (сопрано), Бенедикт (тенор),...
Читать дальше
Джойс Дидонато (меццо-сопрано)
Béatrice et Bénédict.
Опера в 2-х действиях. Либретто композитора по мотивам комедии У.Шекспира «Много шуму из ничего». Главные персонажи: Беатриче (сопрано), Бенедикт (тенор),... Читать дальше
Béatrice et Bénédict.
Опера в 2-х действиях. Либретто композитора по мотивам комедии У.Шекспира «Много шуму из ничего». Главные персонажи: Беатриче (сопрано), Бенедикт (тенор), Геро (сопрано), Урсула (меццо-сопрано), Клавдио (баритон), Дон Педро (бас). 1 акт. В парке у дворца губернатора Мессины Леонато горожане встречают возвращающегося с победой полководца Дона Педро. Здесь сам Леонато, его дочь Геро с наперсницей Урсулой и племянница Беатриче. Геро ждет с войны своего жениха Клавдио, а гордячка Беатриче никого не ждет – ей мужчины безразличны! Она даже подсмеивается над одним из воинов, Бенедиктом, который парирует ее колкости. Друзья шутя предрекают ему, что не далее как сегодняшней ночью он женится. Обескураженный Бенедикт прячется в кустарнике парка. Шутники Дон Педро и Клавдио, заметив это, начинают нарочито громко разговаривать между собой, ненароком намекая, что Беатриче, якобы, страстно влюблена в Бенедикта. Более того, Геро с Урсулой, став соучастницами дружеского «заговора», сообщают Беатриче то же самое про Бенедикта. 2 акт. В большом зале дворца музыканты под руководством капельмейстера Сомароне репетируют праздничную кантату к свадьбе Геро и Клавдио. Подкрепившись яствами и вином, они решают прогуляться в парке. Входит Беатриче. Она в зале одна. Ее обуревают новые чувства – ей кажется, что она влюбилась! Появляются Геро с Урсулой. Геро вся сияет от счастья перед предстоящей свадьбой и говорит об этом Беатриче. Но та все еще пытается сопротивляться своему нахлынувшему чувству. Нет! Уж она не выйдет замуж. Лучше отправиться в монастырь! Начинается подготовка к свадебной церемонии. Геро с Урсулой уходят. Беатриче вновь остается одна, тут ее находит Бенедикт и зовет на праздник. Видно, что он увлечен девушкой. Их объяснение прерывает пышный праздничный кортеж. Видя перед собой счастливых Геро и Клавдио, пример которых заразителен, Беатриче и Бенедикт объясняются друг другу в своих чувствах и решают пожениться. Теперь нотариусу предстоит скрепить сразу два брачных контракта. Все славят новую пару. Наши герои счастливы! Х Свернуть
Автор текста (поэмы) - Пьер-Анж Вьейяр де Буамартен
1. C`en est donc fait 2. Ah! qu`ils sont loin 3. Meditation: Grands Pharaons 4. Non!...non, de vos demeures funebres 5. Dieux du Nil... Читать дальше
Автор текста (поэмы) - Пьер-Анж Вьейяр де Буамартен
1. C`en est donc fait 2. Ah! qu`ils sont loin 3. Meditation: Grands Pharaons 4. Non!...non, de vos demeures funebres 5. Dieux du Nil Text: `C`en est donc fait ! ma honte est assurée. Veuve d`Antoine et veuve de César, Au pouvoir d`Octave livrée, Je n`ai pu captiver son farouche regard. J`étais vaincue, et suis déshonorée. En vain, pour ranimer l`éclat de mes attraits, J`ai profané le deuil d`un funeste veuvage ; En vain, en vain, de l`art épuisant les secrets, J`ai caché sous des fleurs les fers de l`esclavage; Rien n`a pu du vainqueur désarmer les décrets. A ses pieds j`ai traîné mes grandeurs opprimées. Mes pleurs même ont coulé sur ses mains répandus, Et la fille des Ptolémées A subi l`affront des refus ! Ah ! qu`ils sont loin ces jours, tourment de ma mémoire, Où sur le sein des mers, comparable à Vénus, D`Antoine et de César réfléchissant la gloire, J`apparus triomphante aux rives du Cydnus ! Actium m`a livrée au vainqueur qui me brave ; Mon sceptre, mes trésors ont passé dans ses mains ; Ma beauté me restait, et les mépris d`Octave Pour me vaincre ont fait plus que le fer des Romains. Ah! qu`ils sont loin ces jours (etc.) Mes pleurs même ont coulé sur ses mains répandus, J`ai subi l`affront des refus. Moi !... qui du sein des mers, comparable à Vénus, M`élançai triomphante aux rives du Cydnus ! Au comble des revers, qu`aurais-je encore à craindre ? Reine coupable, que dis-tu ? Du destin qui m`accable est-ce à moi de me plaindre ? Ai-je pour l`accuser les droits de la vertu ? J`ai d`un époux déshonoré la vie. C`est par moi qu`aux Romains l`Égypte est asservie, Et que d`Isis l`ancien culte est détruit. Quel asile chercher ? Sans parents ! sans patrie ! Il n`en est plus pour moi que l`éternelle nuit ! Grands Pharaons, nobles Lagides, Verrez-vous entrer sans courroux, Pour dormir dans vos pyramides, Une reine indigne de vous ? Non !... non, de vos demeures funèbres Je profanerais la splendeur ! Rois, encor au sein des ténèbres, Vous me fuiriez avec horreur. Du destin qui m`accable est-ce à moi de me plaindre ? Ai-je pour l`accuser le droit de la vertu ? Par moi nos dieux ont fui d`Alexandrie, Et d`Isis le culte est détruit. Grands Pharaons, nobles Lagides, Vous me fuiriez avec horreur! Du destin qui m`accable est-ce à moi de me plaindre ? Ai-je pour l`accuser le droit de la vertu ? Grands Pharaons, nobles Lagides, Verrez-vous entrer sans courroux, Pour dormir dans vos pyramides, Une reine indigne de vous ? Non, j`ai d`un époux déshonoré la vie. Sa cendre est sous mes yeux, son ombre me poursuit. C`est par moi qu`aux Romains l`Égypte est asservie. Par moi nos dieux ont fui les murs d`Alexandrie, Et d`Isis le culte est détruit. Osiris proscrit ma couronne. À Typhon je livre mes jours ! Contre l`horreur qui m`environne Un vil reptile est mon recours. Dieux du Nil... vous m`avez... trahie ! Octave... m`attend... à son char. Cléopâtre en... quittant... la vie, Redevient digne de... César !` Х Свернуть |
||