Джойс Дидонато

Джойс Дидонато (меццо-сопрано)
Parts of compositions,  (Berlioz)
`Ромео и Джульетта`. Ария Premiers transports que nul n`oublie... Запись - сентябрь 2010 г. в Auditorium de Lyon, France.
       
Béatrice et Bénédict.
Опера в 2-х действиях. Либретто композитора по мотивам комедии У.Шекспира «Много шуму из ничего».

Главные персонажи: Беатриче (сопрано), Бенедикт (тенор),... Читать дальше
Béatrice et Bénédict.
Опера в 2-х действиях. Либретто композитора по мотивам комедии У.Шекспира «Много шуму из ничего».

Главные персонажи: Беатриче (сопрано), Бенедикт (тенор), Геро (сопрано), Урсула (меццо-сопрано), Клавдио (баритон), Дон Педро (бас).

1 акт.
В парке у дворца губернатора Мессины Леонато горожане встречают возвращающегося с победой полководца Дона Педро. Здесь сам Леонато, его дочь Геро с наперсницей Урсулой и племянница Беатриче. Геро ждет с войны своего жениха Клавдио, а гордячка Беатриче никого не ждет – ей мужчины безразличны! Она даже подсмеивается над одним из воинов, Бенедиктом, который парирует ее колкости. Друзья шутя предрекают ему, что не далее как сегодняшней ночью он женится. Обескураженный Бенедикт прячется в кустарнике парка. Шутники Дон Педро и Клавдио, заметив это, начинают нарочито громко разговаривать между собой, ненароком намекая, что Беатриче, якобы, страстно влюблена в Бенедикта. Более того, Геро с Урсулой, став соучастницами дружеского «заговора», сообщают Беатриче то же самое про Бенедикта.

2 акт.
В большом зале дворца музыканты под руководством капельмейстера Сомароне репетируют праздничную кантату к свадьбе Геро и Клавдио. Подкрепившись яствами и вином, они решают прогуляться в парке. Входит Беатриче. Она в зале одна. Ее обуревают новые чувства – ей кажется, что она влюбилась! Появляются Геро с Урсулой. Геро вся сияет от счастья перед предстоящей свадьбой и говорит об этом Беатриче. Но та все еще пытается сопротивляться своему нахлынувшему чувству. Нет! Уж она не выйдет замуж. Лучше отправиться в монастырь!
Начинается подготовка к свадебной церемонии. Геро с Урсулой уходят. Беатриче вновь остается одна, тут ее находит Бенедикт и зовет на праздник. Видно, что он увлечен девушкой. Их объяснение прерывает пышный праздничный кортеж. Видя перед собой счастливых Геро и Клавдио, пример которых заразителен, Беатриче и Бенедикт объясняются друг другу в своих чувствах и решают пожениться. Теперь нотариусу предстоит скрепить сразу два брачных контракта. Все славят новую пару. Наши герои счастливы!

Х Свернуть

Opera `Béatrice et Bénédict` (1862), H138 (Berlioz)
Béatrice - Joyce DiDonato, Bénédict - Charles Workman, Héro - Nathalie Manfrino, Ursule - Elodie Méchain, Claudio - Jean-François Lapointe, Somarone - Jean-Philippe Lafont, Don Pedro - Nicolas Cavallier, Léonato - Christophe Fel. Запись - 7 февраля 2009 г., Париж (live).
       

`La Damnation de Faust` (arias & fragments),  (Berlioz)
`D`amour l`ardente flamme...` Дирижёр - Kazushi Ono. Запись - сентябрь 2010 г. в Auditorium de Lyon, France.
       

`La Damnation de Faust` (arias & fragments),  (Berlioz)
Баллада о Фульском короле. 5 сентября 2018 г., Royal Albert Hall, London
      (2)  

Opera dilogy `Les Troyens` (arias, fragments),  (Berlioz)
Смерть Дидоны (`Je vais mourir`). 5 сентября 2018 г., Royal Albert Hall, London
       
Автор текста (поэмы) - Пьер-Анж Вьейяр де Буамартен

1. C`en est donc fait
2. Ah! qu`ils sont loin
3. Meditation: Grands Pharaons
4. Non!...non, de vos demeures funebres
5. Dieux du Nil... Читать дальше
Автор текста (поэмы) - Пьер-Анж Вьейяр де Буамартен

1. C`en est donc fait
2. Ah! qu`ils sont loin
3. Meditation: Grands Pharaons
4. Non!...non, de vos demeures funebres
5. Dieux du Nil

Text:

`C`en est donc fait ! ma honte est assurée.
Veuve d`Antoine et veuve de César,
Au pouvoir d`Octave livrée,
Je n`ai pu captiver son farouche regard.
J`étais vaincue, et suis déshonorée.
En vain, pour ranimer l`éclat de mes attraits,
J`ai profané le deuil d`un funeste veuvage ;
En vain, en vain, de l`art épuisant les secrets,
J`ai caché sous des fleurs les fers de l`esclavage;
Rien n`a pu du vainqueur désarmer les décrets.
A ses pieds j`ai traîné mes grandeurs opprimées.
Mes pleurs même ont coulé sur ses mains répandus,
Et la fille des Ptolémées
A subi l`affront des refus !
Ah ! qu`ils sont loin ces jours, tourment de ma mémoire,
Où sur le sein des mers, comparable à Vénus,
D`Antoine et de César réfléchissant la gloire,
J`apparus triomphante aux rives du Cydnus !
Actium m`a livrée au vainqueur qui me brave ;
Mon sceptre, mes trésors ont passé dans ses mains ;
Ma beauté me restait, et les mépris d`Octave
Pour me vaincre ont fait plus que le fer des Romains.
Ah! qu`ils sont loin ces jours (etc.)
Mes pleurs même ont coulé sur ses mains répandus,
J`ai subi l`affront des refus.
Moi !... qui du sein des mers, comparable à Vénus,
M`élançai triomphante aux rives du Cydnus !
Au comble des revers, qu`aurais-je encore à craindre ?
Reine coupable, que dis-tu ?
Du destin qui m`accable est-ce à moi de me plaindre ?
Ai-je pour l`accuser les droits de la vertu ?
J`ai d`un époux déshonoré la vie.
C`est par moi qu`aux Romains l`Égypte est asservie,
Et que d`Isis l`ancien culte est détruit.
Quel asile chercher ? Sans parents ! sans patrie !
Il n`en est plus pour moi que l`éternelle nuit !
Grands Pharaons, nobles Lagides,
Verrez-vous entrer sans courroux,
Pour dormir dans vos pyramides,
Une reine indigne de vous ?
Non !... non, de vos demeures funèbres
Je profanerais la splendeur !
Rois, encor au sein des ténèbres,
Vous me fuiriez avec horreur.
Du destin qui m`accable est-ce à moi de me plaindre ?
Ai-je pour l`accuser le droit de la vertu ?
Par moi nos dieux ont fui d`Alexandrie,
Et d`Isis le culte est détruit.
Grands Pharaons, nobles Lagides,
Vous me fuiriez avec horreur!
Du destin qui m`accable est-ce à moi de me plaindre ?
Ai-je pour l`accuser le droit de la vertu ?
Grands Pharaons, nobles Lagides,
Verrez-vous entrer sans courroux,
Pour dormir dans vos pyramides,
Une reine indigne de vous ?
Non, j`ai d`un époux déshonoré la vie.
Sa cendre est sous mes yeux, son ombre me poursuit.
C`est par moi qu`aux Romains l`Égypte est asservie.
Par moi nos dieux ont fui les murs d`Alexandrie,
Et d`Isis le culte est détruit.
Osiris proscrit ma couronne.
À Typhon je livre mes jours !
Contre l`horreur qui m`environne
Un vil reptile est mon recours.
Dieux du Nil... vous m`avez... trahie !
Octave... m`attend... à son char.
Cléopâtre en... quittant... la vie,
Redevient digne de... César !`

Х Свернуть

Cléopâtre, scène lyrique for soprano and orchestra (1829), H  36 (Berlioz)
5 сентября 2018 г, Royal Albert Hall, London
      (1)  
 
     
Наши контакты