Итальянская книга песен II (1896),  (Вольф)

Хуго Вольф (1860–1903)


Итальянская книга песен II (1896)

    Скачать ноты

Итальянские народные песни в переводе Пауля Гейзе

1. Was fuer ein Lied soll dir gesungen werden (Какую песню нужно спеть тебе, чтобы она была тебя достойна)
2. Ich esse nun mein Brot nicht...Читать дальше
Итальянские народные песни в переводе Пауля Гейзе

1. Was fuer ein Lied soll dir gesungen werden (Какую песню нужно спеть тебе, чтобы она была тебя достойна)
2. Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr (Свой хлеб теперь всегда слезами окропляю)
3. Mein Liebster hat zu Tische mich geladen (Любимый пригласил меня на ужин)
4. Ich liess mir sagen und mir ward erzählt (Я попросила, и мне рассказали)
5. Schon streckt` ich aus im Bett die müden Glieder (Усталый, я лежал уже в постели)
6. Du sagst mir, dass ich keine Fuеrstin sei (Ты мне сказал, что не княгиня я)
7. Wohl kenn ich Euren Stand, der nicht gering (Известен мне Ваш чин, и он высок)
8. Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt (Ты не жалей о ней - она гордячка)
9. Wie soll ich froеhlich sein und lachen gar (Как мне веселым быть, тем более смеяться)
10. Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt (Что значит этот гнев, любимый мой)
11. Sterb` ich, so huellt in Blumen meine Glieder (Коль я умру, цветами тело уберите)
12. Und steht ihr frueh am Morgen auf vom Bette (Встаете вы с постели очень рано)
13. Benedeit die sel`ge Mutter (Будь благословенна мать, родившая тебя)
14. Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf (Когда, любимый мой, ты к небу вознесёшься)
15. Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben! (Любил тебя - лишь время зря терял!)
16. Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst (Когда ты на меня с улыбкой смотришь)
17. Gesegnet sei das Gruеn und wer es trägt (Благословен зеленый цвет - в природе и в одежде)
18. O waer dein Haus durchsichtig wie ein Glas (О если бы твой дом прозрачным был)
19. Heut` Nacht erhob ich mich um Mitternacht (Сегодня я проснулся ровно в полночь)
20. Nicht laenger kann ich singen (Петь не могу я больше)
21. Schweig einmal still, du garst`ger Schwätzer dort! (Сейчас же замолчи, презренный ты болтун!)
22. O wuesstest du, wie viel ich deinetwegen (Если бы только знала, сколько я из-за тебя выстрадал)
23. Verschling der Abgrund meines Liebsten Hütte (Пусть бездна поглотит его жилище)
24. Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen (Один любовник проживает в Пенне, другой...)

Х Свернуть

Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту

Партия фортепиано - Г.Вайссенборн
          


Запись - 23-25 января 1994 г., Бристоль.
          


1.Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr, 2.Mein Liebster hat zu Tische mich geladen, 3.Ich liess mir sagen, 4.Du sagst mir, dass ich keine Furstin sei, 5.Wohl kenn ich Euren Stand, 6.Wie soll ich frohlich sein, 7.Was soll der Zorn, 8.Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf, 9.Gesegnet sei das Grun, 10.O war dein Haus durchsichtig wie ein Glas, 11.Schweig einmal still, 12.Verschling der Abgrund, 13.Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen.
          
 
 

 
 
     
classic-online@bk.ru