1. Der nächtliche Zug (Ночное шествие)
2. Der Tanz in der Dorfschenke / Mephisto-Walzer (Танец в деревенском кабачке / Мефисто-вальс)
Ночное шествие
По небу бродят пасмурные тучи
И...Читать дальше
1. Der nächtliche Zug (Ночное шествие)
2. Der Tanz in der Dorfschenke / Mephisto-Walzer (Танец в деревенском кабачке / Мефисто-вальс) Ночное шествие По небу бродят пасмурные тучи И...Читать дальше
1. Der nächtliche Zug (Ночное шествие)
2. Der Tanz in der Dorfschenke / Mephisto-Walzer (Танец в деревенском кабачке / Мефисто-вальс) Ночное шествие По небу бродят пасмурные тучи И слушают, что там в лесу творится: Ночь поздняя, но шум весны летучий Среди дерев лепечет и струится, И ароматный воздух весь в движенье, Журчат весенние веселые теченья... О соловей! о милый! пой же, — зовом Мани растенья к жизни счастьем новым! Пусть беглые весенние виденья И ночью в нежном бодрствуют томленье, Пусть не простят ни капли счастья, неги В часов весенних быстротечном беге... Но Фауст мчит без устали всю ночь, Весна тоски не может превозмочь: Не слышит он, как дышит все весною... Несется конь опушкою лесною, Лишь жук светящийся порой осветит Дорогу, промелькнув то здесь, то там, Да изредка ездок кой-где заметит Луч бледный звезд, скользящий по ветвям. Чем глубже в лес ведет его дорога, Тем тише все; и песня соловья Стихает в отдаленье понемногу, И ветра шум, и тихий плеск ручья. Но что там вдруг так ярко засияло? Каким огнем все небо запылало? Что это за торжественное пенье, Исполненное чары примиренья? Та песнь звучит далёко и печально, И сладко реет в воздухе она: Порой душа надеждою полна, Пред гробом и в кручине погребальной Вдруг слышит душ блаженных песнопенье, — Так тихо разливалась песня та Между деревьев, полных умиленья, — Звучащая святая красота. Конь стал, и Фауст внемлет напряженно, Не призрак ли те звуки и тот свет? Не шутки ль это грезы полусонной? Но хор идет, сиянием одет. В испуге он шарахнулся с конем И притаился в сумраке лесном. А хор все ближе наступает, Бежать его все дальше заставляет. Идут попарно в белых рясах дети, Все с факелами; множество венков Несут они в колеблющемся свете, — Справлять Иванов праздник средь лесов. За ними девы в покрывалах скромных, Отвергнувшие радости земли, А после старцы в строгих ризах темных С крестами стройными рядами шли: Главы опущены и сединами Украшены как райскими цветами... Поют они, идя лесной дорогой... Чу!., детские залились голоса, Как радость жизни, старцев песнью строгой Созвучно оглашаются леса. Ты слышишь, Фауст? — смерть и жизнь, сливаясь, Звучат, на лоне Господа теряясь. Он смотрит из кустарников колючих, Исполнен мыслей горестных и жгучих, Прошли... замолк вдали последний тон, Лесною чащей мягко заглушён, Последний отблеск факельных огней Еще раз вспыхнул меж густых ветвей... И Фауст вновь один, к коню прижался, Лицо свое он в гриве скрыл, И страшно, безнадежно разрыдался — И никогда столь горьких слез не лил. Танец Деревенский кабачок. Свадьба. Музыка и танцы. Мефистофель, в виде охотника, кричит в окно. Мефистофель Ого! Веселье здесь вовсю! Мы тоже тут как тут! Юх-гу! (Входит с Фаустом) Мефистофель Вот эта девка вся в огне, Вкусней, чем ром, сдается мне? Фауст Не знаю, как и почему Я жаркой страстью весь горю... Вся кровь кипит... не знаю я... Я странно чувствую себя. Мефистофель В глазах твоих легко читать: Толпа страстей идет плясать! Дурак, ты запер их — теперь Они стучат, ломают дверь. Лови же женщину — и в пляс! Будь дерзок: пусть узнают нас! Фауст Вот та, кудрява и смугла, Всю душу мне смутить смогла. В очах ее манит меня Блаженство жгучее без дна! Как щечки у нее горят, О свежей жизни говорят! О, как безмерно наслажденье К пылающим устам прильнуть, Изнемогать в самозабвенье, В объятьях мягких потонуть!.. Ах! этой груди трепетанье, — Волненье страсти, дрожь желанья! Хочу обвить я стройный стан, Сжимать, восторгом страсти пьян! А! локоны нетерпеливо Средь пляски вырвались из пут, Летят вкруг шеи, грудь ей бьют Сигналом бури торопливым. Я в исступленье... я теряюсь, Смотрю, терзаюсь, наслаждаюсь! И все ж не в силах я смелей Идти с поклоном прямо к ней. Мефистофель Диковинка — отродье тех, Что совершили первый грех! Он был пред самым адом смел, А пред бабенкой оробел. Она ж хоть очень недурна, Но похотью полным полна. (К музыкантам) Эй вы, людишки! Лук у вас Натянут сонно в этот раз! Под ваши вальсы пляшет пусть На хилых ножках тетка Грусть, А не такая молодежь! Дай скрипку, говорю не ложь, Сейчас она не так зальется, Иной и пляс у нас начнется. И скрипку охотник тотчас же взял И сильным смычком ударять по ней стал; Клубятся и вьются веселые звуки, Как стоны веселья, как хохота муки, Болтают игриво, тихонько и сладко, Как ночью любовники шепчут украдкой, Встают и проносятся, пенясь волнами, Как будто ласкают своими струями Цветущее девичье тело они. Вот громкие крики внезапно слышны: Испуганно дева на помощь зовет, А юноша к ней в тростниках ползет, И слились — схватились все звуки в смятенье; Борьба, исступленье, и гнев, и кипенье! Купальщица долго боролась... напрасно: Ее обнимает мужчина так страстно! А вот слышны просьбы: пред женщиной млеет Распутник... лобзаньями тело ей греет. Вот струны, в три тона звеня, зазвучали, Как будто девицу два парня желали, — Один, побежденный, умолк постепенно, А те обнимаются жарко, блаженно, И звуки двойные по лестнице неги, Сливаясь, возносятся в бешеном беге. Все пламенней, громче, сильнее, буйнее Мужчин ликованье, визг женщин. Полнее Звучат эти звуки соблазна пожаром И всех охватили вакхическим жаром. Глупцами стоят скрипачи, онемели, За скрипки и взяться они не посмели. Волшебный, танцующий вихрь охватил Всех, бывших в таверне, и всех закружил. И стены стояли, белея от злости, Что прыгать не могут, как прыгают гости. А Фауст, безумный от неги, танцует, Клянется в любви, умоляет о вере И в танце влечет ее в поле чрез двери. Танцуют чрез двор и танцуют чрез сад, Танцуют, забывшись, в дубраве тенистой. А скрипка все тише, и звук ее чистый Тихонько лепечет средь листьев, ласкает Любовными снами, таинственно тает. Тогда загремел из заснувших ветвей Победную песню певец-соловей, Как будто подкуплен самим сатаной, Чарует безумной тоской неземной: Томленье, как тяжесть, влечет их упасть, Как море, их топит блаженная страсть. (Перевод А.В. Луначарского и Н.А. Холодковского) Х Свернуть Выводить записи: по популярности | по рейтингу исполнителя | по алфавиту
Янош Ференчик
(дирижер),
Будапештский симфонический оркестр (Симфонический оркестр Венгерского радио)
|
||