Пользователь: Anonymous

         
   
Информация о пользователе Anonymous (не в сети )




   
   


Тема:Оперетта `Вероника` (1898)
(11.02.2016 21:49)
Phalaenopsis писал(а):
Вот
спасибо-то.
Пожалуйста. Уже добавил.
    


Тема:Сирвента против Рима `D`un sirventes far`
(08.02.2016 16:30)
Гильем Фигейра (ок. 1190-1250) родом был из Тулузы, сын портного и сам
портной. Когда французы овладели Тулузою (1229 г.), бежал он в
Ломбардию. Пел он хорошо и владел трубадурским художеством и стал
городским жонглером (т.е. в отличие от жонглеров придворных).
Не из тех он был, кому по нутру подвизаться в высшем обществе среди
знатных сеньоров. Завидев, что туда, где он находится, идет
какой-нибудь придворный, он мрачнел, досадовал и старался его
принизить, превознося какую-нибудь гулящую девку.

Он сочинил также несколько сирвент противу князей-тиранов, среди коих
есть одна, озаглавленная им «Смертельный бич тиранов».

Среди 10 сочинений этого трубадура выделяется обширная сирвента
против «Рима» (знаменитая сирвента D`un sirventes far) — т.е. против
римской Церкви, развязавшей альбигойские войны. Сирвента эта
зачитывалась обвинением на одном из инквизиторских процессов.

Сирвентес сложу про римские порядки,
Все, как есть, скажу, лишь на напев в оглядке, —
Знаю, заслужу жестокие нападки:
Ведь стихом своим мечу в папский Рим!
Бесом одержим,растления зачатки
Он несет другим.

Так чего ж хотим от паствы подопечной,
Коль неукротим сам Рим, не первый встречный!
Честь, добро - как дым, раздор развеял вечный.
Рим, ты корень зла.
Ласкова, мила, лесть твоя подла
И Англии беспечной рану нанесла.

Паства стричь дала ужель себя навеки?
Вот кабы ушла овца от злой опеки
И покров нашла в нем, в богочеловеке!
Вняв моим мольбам,
Дал бы по зубам Он святым отцам, —
А нам-то с вами, греки, их позор — бальзам.

Рим! И беднякам глодаешь плоть не ты ли?
Горе им, слепцам! Ты их ведешь к могиле.
Риму стыд и срам: торговлю там открыли:
«Коль грехи томят, раскошелься, брат, —
Будешь чист и свят».
Но сроки наступили, карой день чреват!

Рим! Ты виноват в потере Дамиетты.
Нам бедой грозят всегда твои советы.
Алчный пустосвят, лишь помнишь о себе ты.
Да низвергнет бог пышный твой чертог!
Низость и порок — вот, Рим, твои приметы.
Глуп ты и жесток.

Рим! В поход повлек ты цвет французов лучший,
Шли не на Восток — на братьев темной тучей,
Во грехе полег пришельцев строй могучий.
Ты людей мутишь,Людовика ты ж
Загубил, бесстыж:
Ты свой призыв трескучий слал к нему в Париж.

Рим! Ты все хитришь, в коварстве ты повинен:
Сарацин щадишь, а греков и латинян
Скоро истребишь, — так список павших длинен.
Будет соблюден Божеский закон:
Ад тебе сужден
За то, что звал, бесчинен,всех на Авиньон.

Рим! Последний стон те вскоре издавали,
Кто за светлый сон считал войну вначале:
Тот же небосклон, а не чужие дали.
Но не божий, нет, шли творить завет:
Возжелав побед,
Безумцы поспешали дьяволу вослед.

Рим! Держи ответ, не жди себе прощенья.
Каждый твой совет — лишь беса наущенье,
Для тебя всех бед желаю ночь и день я.
Братьев христиан двух соседних стран
Нудит твой обман
Сражаться в исступленье, теша басурман.

Рим! Твой новый план вершить пошли французы,
Их военный стан у самых стен Тулузы.
Бесом обуян, ты чести снял обузы,
Но тулузский граф, к счастью, жив и здрав,
И других держав еще вольны союзы
Обуздать твой нрав.

Рим! Ногой поправ все заповеди бога
И святых устав, ты сатане подмога,
Глуп ты, хоть лукав.
От дел твоих тревога и напасти ждут
Наш крещеный люд. Козни все растут,
Раймону-графу много злых обид несут.

Рим! А все же суд Господний есть над нами,
И французы мрут, устлав поля телами.
Графа ратный труд несет им смерть и пламя.
Граф на бой не звал, ссор не затевал,
Но торжествовал,
Свое воздвигнув знамя на сраженных вал.

Рим! Конец настал твоим мечтам исконным, —
Мир давно желал, чтобы вождем законным
Император стал народам истомленным,
Чтобы, мудр, и смел, и в боях умел,
Распрям он умел, тобою учиненным,
Положить предел.

Рим! Ты закоснел во лжи и преступленьях, —
Мастер гнусных дел, ты множишь каждый день их, —
Я б не преуспел в одних перечисленьях.
Всюду сея страх, все ввергая в прах,
Чтоб держать в цепях,
Ты лишь о новых звеньях помышлял в мечтах.

Рим! Ты вор в ворах! И, что себе ни сцапай
Ты в чужих краях, все держишь цепкой лапой.
Воровством пропах давно ты, вкупе с папой.
Ты, с чумою схож, миру смерть несешь,
И не скроет ложь ту смерть под яркой вапой
Что ж, господь, ты ждешь!

Рим! Мне невтерпеж все дожидаться срока,
Скоро ли падешь ты, чудище порока,
Скоро ль в ад пойдешь, покаранный жестоко!
Господи, вонми! Сжалься над людьми,
Грозно устреми на Рим святое око,
Власть его сомни!

Рим! Легло костьми из-за тебя немало
Тех, кого детьми ты называл, бывало.
Я б хлестал плетьми любого кардинала.
Правя смертный пир, жаждет римский клир
Покорить весь мир во что бы то ни стало.
Власть — вот твой кумир!

Рим! Твоих проныр змеится вереница,
В мире лад и мир сгубить она стремится.
Ты их командир, так нечему дивиться!
Гнев мой справедлив,если, стыд забыв,
Корыстолюбив, ты слышишь, как блудница,
Лишь греха призыв.

Рим! И тех и сех ты совратил обманом,
Но смени свой смех рыданьем покаянным:
Там, на небесех, Бог оком недреманным
Над землею бдит!
Твой кошель набит, ты же все не сыт
Тем златом окаянным. Ад тебе грозит.

Рим! Елей струит толпе твой голос скромный.
Но елей смердит враждою неуемной,
Так он ядовит. Не распознать ей, темной:
В жилах яд течет и к войне влечет,
Жизнь — уже не в счет!
А пастырь вероломный множит свой доход.

Рим! Любой ценой — насилья иль подвоха —
Жрешь ты кус чужой, когда лежит он плохо.
Агнца вид святой состроил ты, пройдоха,
Лют, как волк иль змей.
Много, лиходей, у тебя сетей, —
Да, уж такого жоха бесу нет милей!


Определить точную дату создания стихотворения затруднительно; во
всяком случае, она была написана до 1229 г., когда Раймон VII
Тулузский вынужден был смириться и подписать мирный договор с
Людовиком IX Французским.

Перевод и примечания Валентины Дынник
(из книги «Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов»
БВЛ, 1974.).
Жизнеописание из книги «Жизнеописания трубадуров» ЛП, 1993.
    


Тема:Песня `Der Ostertag`
(07.02.2016 20:09)
moon_river писал(а):
Дима, а аутентичного текста
этой вещи нет? Все тексты, приаттаченные к Пасхальному дню в инете,
мягко говоря, не соответствуют тому, что поется Музыкальным Театром
этим. Проштудировал сегодня два немецких диссера про Рейнмара Старого,
там про Пасхальный День вообще нет упоминания. В некоей статье
русского исследователя на сайте medmus.ru говорится о заимствовании
Александром Диким маргинального сравнения любимой женщины с Пасхой у
Рейнмана. Очень хотелось бы оригинальный текст. Сорри за
беспокойство
Да, есть текст. Только по-моему не по нему поётся.
Вот:

Ich wil allez gahen
zuo der liebe, die ich han.
so ist ez niender nahen,
daz sich ende noch min wan.
doch versuoche ich ez alle tage
und gediene ir so, daz si ane ir danc
mit froiden muoz erwenden
kumber, den ich trage.

Swaz in allen landen
mir ze liebe mac beschehen,
daz stat in ir handen.
anders nieman wil ichs jehen.
si ist min osterlicher tac,
und han si in minem herzen liep.
daz weiz er wol, dem nieman
niht geliegen mac.
    


Тема:Bobbing Joe
(06.02.2016 09:47)
alexa_minsk писал(а):
французский
лютнист-любитель Valery Sauvage играет пьесы из сборника «Английский
учитель танцев», изданного в 1650г. Джоном Плейфордом.
Спасибо большое за Плейфорда! Очень понравились пьесы.
Я считаю, что исполнение не профессионалом лучше. Сборник, как Вы и
написали, предназначался для обычных людей - не музыкантов. Может
какой-то чиновник английский мог играть, торговец или ещё кто-то. Для
всех, кто хоть как-то мог перебирать струны, предназначались такие
сборники.
Исполнение Саважа понравилось. Не совсем могу по звуку отличить
исполнение профессионала и хорошо играющего не профессионала.
Это вот сродни лютневым произведениям в исполнении лютниста-любителя
Вентворта, которые я выкладывал. Он вообще теолог, философ, лингвист и
профессиональный психотерапевт-инструктор, но на лютне играет
достаточно пристойно. Так что не стоит недооценивать
музыкантов-любителей.
    


Тема:Песня `Ich saz uf eime steine`
(05.02.2016 14:51)
OlgaKz писал(а):
Это произведение Вальтера фон
дер Фогельвейде относится к жанру шпруха - небольшого стихотворения
назидательного свойства. Шпрухи, которые самим возникновением своим
обязаны именно В. фон дер Фогельвейде, распевались также как песни и
были чрезвычайно популярны.
Этот шпрух, один из лучших образцов гражданской лирики поэта,
датируют 1198 годом. В средневековой немецкой литературе образ
сидящего на камне символически выражает печаль (в подлиннике первая
строка звучит `Сидел я на камне...`, что не отражено в переводе, но
важно для понимания смысла сентенции в целом), печаль поэта по поводу
нескончаемой борьбы между Штауфенами и Вельфами. Он напоминает им
слова присяги, которые король приносил во время коронации, о `праве` и
`покое`, напоминая тем самым, что именно они ответственны за
благополучную жизнь немецких земель и своих подданных.

Сидел я, брови сдвинув
И ногу на ногу закинув,
А щёку подперев рукой,
И обсуждал вопрос такой:
Как надо жить на свете?
Но кто решит задачи эти?
Нам надобно достичь трёх благ.
И ни одно не обойти никак.
Два первые — богатство и почет.
Они друг другу часто портят счёт.
А третье — божья благодать, —
Её превыше тех должны мы почитать.
Все три хотел бы я собрать в одно,
Но, к сожаленью, людям не дано,
Чтобы почёта, божьей благодати
Да и богатства, кстати,
Один был удостоен в полной мере.
Судьба пред нами закрывает двери,
Предательство в засаде ждёт,
Насилье сторожит и выход наш и вход.
Забыли мы о праве и покое.
Покуда эти двое так больны, не могут быть здоровыми те трое.

Перевод В.Левика
Вальтер фон дер Фогельвейде `Стихотворения`. - М,: Наука, 1985. Стр.
84

Замечательно! Спасибо, Дима.
Пожалуйста!
А Вам спасибо большое за комментарий, Ольга Николаевна! Перевод
прекрасный!
`Сидел я на камне...`. Вот именно сидящим на камне и изображен
Фогельвейде в Манесском кодексе. Можно в биографии посмотреть это
изображение.
    
   
         
Наши контакты