CLASSIC-ONLINE.RU
Регистрация
Поиск по сайту
КОМПОЗИТОРЫ
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
ТОП 100
/
ПО СТРАНАМ
/
ПО ЭПОХАМ И НАПРАВЛЕНИЯМ
/
КНИГИ
ИСПОЛНИТЕЛИ
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
ТОП 100
/
КОЛЛЕКТИВЫ
/
КНИГИ
Пользователь: Anonymous
Информация о пользователе Anonymous (
не в сети
)
Дата регистрации:
02.07.2011 10:39
Последний визит:
28.07.2024 17:20
Настоящее имя:
Дмитрий
Пол:
Мужской
Дата рождения:
25.06.1995
Образование:
Высшее
Любимые композиторы:
Затерянные во времени, забытые потомками.
Добавил аудио:
10223
Добавил видео:
96
Комментарии:
4989
Плейлист:
84
Друзья:
22
Тема:Балет `Два голубя` (1886)
(11.02.2016 21:57)
Phalaenopsis писал(а):
Смотри-ка ты, и
исполнители не плохие.
Благодарю, Дмитрий!
Начал слушать. Хорошее исполнение.
Пожалуйста!
Тема:Оперетта `Вероника` (1898)
(11.02.2016 21:49)
Phalaenopsis писал(а):
Вот
спасибо-то.
Пожалуйста. Уже добавил.
Тема:Оперетта `Вероника` (1898)
(11.02.2016 21:29)
Phalaenopsis писал(а):
Дмитрий, заинтересовал
этот автор. Вскоре возьмусь за эту оперу.
Ещё очень хочется узнать, не встречался ли балет `Два голубя` этого
же автора.
Спасибо.
Слушайте)
Да, встречался. Сегодня добавлю.
Пожалуйста)
Тема:Опера `Луций Сулла` (1772)
(11.02.2016 20:24)
Опера хорошо написана (богатая оркестровка, виртуозные вокальные
партии, мелодичные речитативы-облигато). Вся музыка написана в стиле
героической музыкальной трагедии (торжественно-фанфарные интонации,
виртуозные партии солистов). Иногда, конечно, надоедают многочисленные
бах-бах-бах тимпанов и рёв труб) Арий каких-то выделить особо не могу.
Разве что ария Джунии `Ah se il crudel periglio` из акта 2. Но опять
же всё канонично - бах-бах-бах и распевки) Понравились три хора (по
одному в каждом акте). Всё-таки более ранняя опера Моцарта `Митридат,
царь Понтийский` схожа по стилистике с этой оперой, но, как по мне,
уступает ей и является более рядовой. Недаром ведь премьера `Луция
Суллы` прошла с `умеренным успехом`.
Тема:Сирвента против Рима `D`un sirventes far`
(08.02.2016 16:30)
Гильем Фигейра (ок. 1190-1250) родом был из Тулузы, сын портного и сам
портной. Когда французы овладели Тулузою (1229 г.), бежал он в
Ломбардию. Пел он хорошо и владел трубадурским художеством и стал
городским жонглером (т.е. в отличие от жонглеров придворных).
Не из тех он был, кому по нутру подвизаться в высшем обществе среди
знатных сеньоров. Завидев, что туда, где он находится, идет
какой-нибудь придворный, он мрачнел, досадовал и старался его
принизить, превознося какую-нибудь гулящую девку.
Он сочинил также несколько сирвент противу князей-тиранов, среди коих
есть одна, озаглавленная им «Смертельный бич тиранов».
Среди 10 сочинений этого трубадура выделяется обширная сирвента
против «Рима» (знаменитая сирвента D`un sirventes far) — т.е. против
римской Церкви, развязавшей альбигойские войны. Сирвента эта
зачитывалась обвинением на одном из инквизиторских процессов.
Сирвентес сложу про римские порядки,
Все, как есть, скажу, лишь на напев в оглядке, —
Знаю, заслужу жестокие нападки:
Ведь стихом своим мечу в папский Рим!
Бесом одержим,растления зачатки
Он несет другим.
Так чего ж хотим от паствы подопечной,
Коль неукротим сам Рим, не первый встречный!
Честь, добро - как дым, раздор развеял вечный.
Рим, ты корень зла.
Ласкова, мила, лесть твоя подла
И Англии беспечной рану нанесла.
Паства стричь дала ужель себя навеки?
Вот кабы ушла овца от злой опеки
И покров нашла в нем, в богочеловеке!
Вняв моим мольбам,
Дал бы по зубам Он святым отцам, —
А нам-то с вами, греки, их позор — бальзам.
Рим! И беднякам глодаешь плоть не ты ли?
Горе им, слепцам! Ты их ведешь к могиле.
Риму стыд и срам: торговлю там открыли:
«Коль грехи томят, раскошелься, брат, —
Будешь чист и свят».
Но сроки наступили, карой день чреват!
Рим! Ты виноват в потере Дамиетты.
Нам бедой грозят всегда твои советы.
Алчный пустосвят, лишь помнишь о себе ты.
Да низвергнет бог пышный твой чертог!
Низость и порок — вот, Рим, твои приметы.
Глуп ты и жесток.
Рим! В поход повлек ты цвет французов лучший,
Шли не на Восток — на братьев темной тучей,
Во грехе полег пришельцев строй могучий.
Ты людей мутишь,Людовика ты ж
Загубил, бесстыж:
Ты свой призыв трескучий слал к нему в Париж.
Рим! Ты все хитришь, в коварстве ты повинен:
Сарацин щадишь, а греков и латинян
Скоро истребишь, — так список павших длинен.
Будет соблюден Божеский закон:
Ад тебе сужден
За то, что звал, бесчинен,всех на Авиньон.
Рим! Последний стон те вскоре издавали,
Кто за светлый сон считал войну вначале:
Тот же небосклон, а не чужие дали.
Но не божий, нет, шли творить завет:
Возжелав побед,
Безумцы поспешали дьяволу вослед.
Рим! Держи ответ, не жди себе прощенья.
Каждый твой совет — лишь беса наущенье,
Для тебя всех бед желаю ночь и день я.
Братьев христиан двух соседних стран
Нудит твой обман
Сражаться в исступленье, теша басурман.
Рим! Твой новый план вершить пошли французы,
Их военный стан у самых стен Тулузы.
Бесом обуян, ты чести снял обузы,
Но тулузский граф, к счастью, жив и здрав,
И других держав еще вольны союзы
Обуздать твой нрав.
Рим! Ногой поправ все заповеди бога
И святых устав, ты сатане подмога,
Глуп ты, хоть лукав.
От дел твоих тревога и напасти ждут
Наш крещеный люд. Козни все растут,
Раймону-графу много злых обид несут.
Рим! А все же суд Господний есть над нами,
И французы мрут, устлав поля телами.
Графа ратный труд несет им смерть и пламя.
Граф на бой не звал, ссор не затевал,
Но торжествовал,
Свое воздвигнув знамя на сраженных вал.
Рим! Конец настал твоим мечтам исконным, —
Мир давно желал, чтобы вождем законным
Император стал народам истомленным,
Чтобы, мудр, и смел, и в боях умел,
Распрям он умел, тобою учиненным,
Положить предел.
Рим! Ты закоснел во лжи и преступленьях, —
Мастер гнусных дел, ты множишь каждый день их, —
Я б не преуспел в одних перечисленьях.
Всюду сея страх, все ввергая в прах,
Чтоб держать в цепях,
Ты лишь о новых звеньях помышлял в мечтах.
Рим! Ты вор в ворах! И, что себе ни сцапай
Ты в чужих краях, все держишь цепкой лапой.
Воровством пропах давно ты, вкупе с папой.
Ты, с чумою схож, миру смерть несешь,
И не скроет ложь ту смерть под яркой вапой
Что ж, господь, ты ждешь!
Рим! Мне невтерпеж все дожидаться срока,
Скоро ли падешь ты, чудище порока,
Скоро ль в ад пойдешь, покаранный жестоко!
Господи, вонми! Сжалься над людьми,
Грозно устреми на Рим святое око,
Власть его сомни!
Рим! Легло костьми из-за тебя немало
Тех, кого детьми ты называл, бывало.
Я б хлестал плетьми любого кардинала.
Правя смертный пир, жаждет римский клир
Покорить весь мир во что бы то ни стало.
Власть — вот твой кумир!
Рим! Твоих проныр змеится вереница,
В мире лад и мир сгубить она стремится.
Ты их командир, так нечему дивиться!
Гнев мой справедлив,если, стыд забыв,
Корыстолюбив, ты слышишь, как блудница,
Лишь греха призыв.
Рим! И тех и сех ты совратил обманом,
Но смени свой смех рыданьем покаянным:
Там, на небесех, Бог оком недреманным
Над землею бдит!
Твой кошель набит, ты же все не сыт
Тем златом окаянным. Ад тебе грозит.
Рим! Елей струит толпе твой голос скромный.
Но елей смердит враждою неуемной,
Так он ядовит. Не распознать ей, темной:
В жилах яд течет и к войне влечет,
Жизнь — уже не в счет!
А пастырь вероломный множит свой доход.
Рим! Любой ценой — насилья иль подвоха —
Жрешь ты кус чужой, когда лежит он плохо.
Агнца вид святой состроил ты, пройдоха,
Лют, как волк иль змей.
Много, лиходей, у тебя сетей, —
Да, уж такого жоха бесу нет милей!
Определить точную дату создания стихотворения затруднительно; во
всяком случае, она была написана до 1229 г., когда Раймон VII
Тулузский вынужден был смириться и подписать мирный договор с
Людовиком IX Французским.
Перевод и примечания Валентины Дынник
(из книги «Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов»
БВЛ, 1974.).
Жизнеописание из книги «Жизнеописания трубадуров» ЛП, 1993.
Тема:Песня `Der Ostertag`
(07.02.2016 22:03)
moon_river писал(а):
Вещь потрясающая, спасибо,
Дима
Согласен) Пожалуйста!
Тема:Песня `Der Ostertag`
(07.02.2016 21:22)
Andrew_Popoff писал(а):
Чудная вещица!
Спасибо, Дима!
Да, вещица чудесная!
Пожалуйста, Андрей Геннадьевич!
Тема:Песня `Der Ostertag`
(07.02.2016 20:21)
moon_river писал(а):
- Все нормально, поищу еще,
если удастся найти оригинал, приаттачу...
- ...у меня в DE знакомые есть по этому профилю.
- Спасибо за выкладку!
- Оригинал выше даётся, а здесь поётся
современный перевод, как сказала Ольга Николаевна.
- Это хорошо)
- Пожалуйста!
Тема:Песня `Der Ostertag`
(07.02.2016 20:17)
OlgaKz писал(а):
Поется поэтический перевод на
современный немецкий язык.
Да, он самый) Спасибо за уточнение,
Ольга Николаевна!
Тема:Песня `Der Ostertag`
(07.02.2016 20:13)
moon_river писал(а):
Спасибо.
Текст, что
выше, давался под исполнением (оriginaltext). Но вероятно поётся
современная трактовка текста.
Тема:Песня `Der Ostertag`
(07.02.2016 20:09)
moon_river писал(а):
Дима, а аутентичного текста
этой вещи нет? Все тексты, приаттаченные к Пасхальному дню в инете,
мягко говоря, не соответствуют тому, что поется Музыкальным Театром
этим. Проштудировал сегодня два немецких диссера про Рейнмара Старого,
там про Пасхальный День вообще нет упоминания. В некоей статье
русского исследователя на сайте medmus.ru говорится о заимствовании
Александром Диким маргинального сравнения любимой женщины с Пасхой у
Рейнмана. Очень хотелось бы оригинальный текст. Сорри за
беспокойство
Да, есть текст. Только по-моему не по нему поётся.
Вот:
Ich wil allez gahen
zuo der liebe, die ich han.
so ist ez niender nahen,
daz sich ende noch min wan.
doch versuoche ich ez alle tage
und gediene ir so, daz si ane ir danc
mit froiden muoz erwenden
kumber, den ich trage.
Swaz in allen landen
mir ze liebe mac beschehen,
daz stat in ir handen.
anders nieman wil ichs jehen.
si ist min osterlicher tac,
und han si in minem herzen liep.
daz weiz er wol, dem nieman
niht geliegen mac.
Тема:Bobbing Joe
(06.02.2016 09:47)
alexa_minsk писал(а):
французский
лютнист-любитель Valery Sauvage играет пьесы из сборника «Английский
учитель танцев», изданного в 1650г. Джоном Плейфордом.
Спасибо большое за Плейфорда! Очень понравились пьесы.
Я считаю, что исполнение не профессионалом лучше. Сборник, как Вы и
написали, предназначался для обычных людей - не музыкантов. Может
какой-то чиновник английский мог играть, торговец или ещё кто-то. Для
всех, кто хоть как-то мог перебирать струны, предназначались такие
сборники.
Исполнение Саважа понравилось. Не совсем могу по звуку отличить
исполнение профессионала и хорошо играющего не профессионала.
Это вот сродни лютневым произведениям в исполнении лютниста-любителя
Вентворта, которые я выкладывал. Он вообще теолог, философ, лингвист и
профессиональный психотерапевт-инструктор, но на лютне играет
достаточно пристойно. Так что не стоит недооценивать
музыкантов-любителей.
Тема:Песня `Ich saz uf eime steine`
(05.02.2016 15:13)
OlgaKz писал(а):
- Вильгельм Левик! Эти все
сказано!
- А именно словесный автопортрет Вальтера, который он дает в первых
трех строках этого шпруха, и послужил основой этой миниатюры, где он
изображен сидящим на камне в описанной им самим позе - подперев щеку
рукой.
- Вообще поражает то, что эти слова, написанные более восьмисот лет
назад, не потеряли за столь долгий срок ни силы своей, ни значения, ни
острой актуальности. Воистину великая поэзия!
- Да!:)
- Вот-вот)
- Конечно не потеряли. Это актуально во все времена.
Тема:Песня `Ich saz uf eime steine`
(05.02.2016 14:51)
OlgaKz писал(а):
Это произведение Вальтера фон
дер Фогельвейде относится к жанру шпруха - небольшого стихотворения
назидательного свойства. Шпрухи, которые самим возникновением своим
обязаны именно В. фон дер Фогельвейде, распевались также как песни и
были чрезвычайно популярны.
Этот шпрух, один из лучших образцов гражданской лирики поэта,
датируют 1198 годом. В средневековой немецкой литературе образ
сидящего на камне символически выражает печаль (в подлиннике первая
строка звучит `Сидел я на камне...`, что не отражено в переводе, но
важно для понимания смысла сентенции в целом), печаль поэта по поводу
нескончаемой борьбы между Штауфенами и Вельфами. Он напоминает им
слова присяги, которые король приносил во время коронации, о `праве` и
`покое`, напоминая тем самым, что именно они ответственны за
благополучную жизнь немецких земель и своих подданных.
Сидел я, брови сдвинув
И ногу на ногу закинув,
А щёку подперев рукой,
И обсуждал вопрос такой:
Как надо жить на свете?
Но кто решит задачи эти?
Нам надобно достичь трёх благ.
И ни одно не обойти никак.
Два первые — богатство и почет.
Они друг другу часто портят счёт.
А третье — божья благодать, —
Её превыше тех должны мы почитать.
Все три хотел бы я собрать в одно,
Но, к сожаленью, людям не дано,
Чтобы почёта, божьей благодати
Да и богатства, кстати,
Один был удостоен в полной мере.
Судьба пред нами закрывает двери,
Предательство в засаде ждёт,
Насилье сторожит и выход наш и вход.
Забыли мы о праве и покое.
Покуда эти двое так больны, не могут быть здоровыми те трое.
Перевод В.Левика
Вальтер фон дер Фогельвейде `Стихотворения`. - М,: Наука, 1985. Стр.
84
Замечательно! Спасибо, Дима.
Пожалуйста!
А Вам спасибо большое за комментарий, Ольга Николаевна! Перевод
прекрасный!
`Сидел я на камне...`. Вот именно сидящим на камне и изображен
Фогельвейде в Манесском кодексе. Можно в биографии посмотреть это
изображение.
Тема:Песня `Willekomen, sumerweter sueze!`
(04.02.2016 21:29)
alexa_minsk писал(а):
слишком скромная оценка.
Исполнение превосходно!
Да, превосходное! И очень аутентичное.
Вокал + один инструмент. В начале играет небольшое инструментальное
вступление и в конце играет тоже ребек. Так и надо.
Тема:Песня `Willekomen, sumerweter sueze!`
(04.02.2016 21:26)
alexa_minsk писал(а):
после многочасового
прослушивание Сальери это звучит довольно примитивно, так, песенка. Но
из 13-го века. И уже только это весьма впечатяет...
Слушая, туманно вижу неясные картины средневекового города.
Очень реалистичное исполнение.
Конечно, это не Сальери, не
классицизм, но для средневековья неплохо)
Я считаю, что Андреа фон Рамм является одной из лучших
интерпретаторов песен миннезингеров.
Тема:Концерт для скрипки, виолончели, струнных и бассо континуо «Il Proteo o sia il mondo al rovescio» фа мажор
(04.02.2016 16:22)
art15 писал(а):
Удивительное,
`преступно-подозрительное` сочетание простоты и гениальности в опусах,
не сразу пришел к этому композитору.
У Вивальди все эти
многочисленные концерты очень похожи друг на друга. Слушаешь и прямо
знаешь, что дальше будет)
Тема:Опера
(02.02.2016 23:12)
Twist7 писал(а):
Послушайте Валькирию !!!
А потом напишите Ваши впечатления...)
Спасибо! Послушаю и
обязательно поделюсь впечатлениями. Наверное, сразу комплексно - и о
`Голландце`, и о `Валькирии`.
Тема:Опера
(02.02.2016 22:14)
Phalaenopsis писал(а):
Есть русская версия. Не
плохо бы что-нибудь прочесть для мотивации.
Но Вы и без того колосс, так что - в путь!
Послушаю лучше
русскую сначала, а потом уже оригинал. Прочту перед слушанием
либретто.
Колосс Родосский!) Мимо меня проплыли все парусники-оперы Люлли, так
что `Летучий Голландец` должен пролететь, как рыбацкая лодка)
Тема:Опера
(02.02.2016 22:04)
Phalaenopsis писал(а):
Начните с
Голландца.
Спасибо! Надо попробовать)
Тема:Струнный квартет №10 в 6-тоновой системе (1952)
(02.02.2016 21:50)
steinberg писал(а):
Очень! Гораздо интереснее
вальсов Льва Толстого.
Да! А чего `вальсов`? У Льва Николаевича
лишь один маленький юношеский вальс. А вот `вальсы` - это про
Грибоедова. Хороши они у него.
Тема:Опера
(02.02.2016 21:49)
Phalaenopsis писал(а):
Я ведь сегодня лакомился
Нюрнбергскими мейстерзингерами.
Я всё-таки доберусь до истины, когда это Вагнер пошёл в
отрыв.
Везёт Вам. А я как-то начинал слушать `Золото Рейна`, но
не пошло. Это и всё знакомство с Р.Вагнером.
Тема:Струнный квартет №10 в 6-тоновой системе (1952)
(02.02.2016 21:42)
steinberg писал(а):
...фараону-нефараону, а Ивану
Грозному была известна точно, впрочем автор писем Курбскому - самый
настоящий фараон!
Конечно! В Архиве есть две стихиры Ивана
Грозного. Слушал. Довольно интересно.
Тема:Струнный квартет №10 в 6-тоновой системе (1952)
(02.02.2016 21:24)
Andrew_Popoff писал(а):
А вот и не уверен!
:)
Всё может быть) Но то, что диатоника ему была известна, так
это точно!
Тема:Струнный квартет №10 в 6-тоновой системе (1952)
(02.02.2016 21:14)
Andrew_Popoff писал(а):
...разработанная Хабой
шеститоновая микрохроматика.
Когда слышу фамилию композитора -
всегда вспоминаю о фараоне по имени Хаба. Фараону, увы, микрохроматика
была чужда)
1
«...
89
90
...»
200
Наши контакты
Тема:Балет `Два голубя` (1886)
(11.02.2016 21:57)
исполнители не плохие.
Благодарю, Дмитрий!
Пожалуйста!
Тема:Оперетта `Вероника` (1898)
(11.02.2016 21:49)
спасибо-то.
Тема:Оперетта `Вероника` (1898)
(11.02.2016 21:29)
этот автор. Вскоре возьмусь за эту оперу.
Ещё очень хочется узнать, не встречался ли балет `Два голубя` этого
же автора.
Спасибо.
Да, встречался. Сегодня добавлю.
Пожалуйста)
Тема:Опера `Луций Сулла` (1772)
(11.02.2016 20:24)
партии, мелодичные речитативы-облигато). Вся музыка написана в стиле
героической музыкальной трагедии (торжественно-фанфарные интонации,
виртуозные партии солистов). Иногда, конечно, надоедают многочисленные
бах-бах-бах тимпанов и рёв труб) Арий каких-то выделить особо не могу.
Разве что ария Джунии `Ah se il crudel periglio` из акта 2. Но опять
же всё канонично - бах-бах-бах и распевки) Понравились три хора (по
одному в каждом акте). Всё-таки более ранняя опера Моцарта `Митридат,
царь Понтийский` схожа по стилистике с этой оперой, но, как по мне,
уступает ей и является более рядовой. Недаром ведь премьера `Луция
Суллы` прошла с `умеренным успехом`.
Тема:Сирвента против Рима `D`un sirventes far`
(08.02.2016 16:30)
портной. Когда французы овладели Тулузою (1229 г.), бежал он в
Ломбардию. Пел он хорошо и владел трубадурским художеством и стал
городским жонглером (т.е. в отличие от жонглеров придворных).
Не из тех он был, кому по нутру подвизаться в высшем обществе среди
знатных сеньоров. Завидев, что туда, где он находится, идет
какой-нибудь придворный, он мрачнел, досадовал и старался его
принизить, превознося какую-нибудь гулящую девку.
Он сочинил также несколько сирвент противу князей-тиранов, среди коих
есть одна, озаглавленная им «Смертельный бич тиранов».
Среди 10 сочинений этого трубадура выделяется обширная сирвента
против «Рима» (знаменитая сирвента D`un sirventes far) — т.е. против
римской Церкви, развязавшей альбигойские войны. Сирвента эта
зачитывалась обвинением на одном из инквизиторских процессов.
Сирвентес сложу про римские порядки,
Все, как есть, скажу, лишь на напев в оглядке, —
Знаю, заслужу жестокие нападки:
Ведь стихом своим мечу в папский Рим!
Бесом одержим,растления зачатки
Он несет другим.
Так чего ж хотим от паствы подопечной,
Коль неукротим сам Рим, не первый встречный!
Честь, добро - как дым, раздор развеял вечный.
Рим, ты корень зла.
Ласкова, мила, лесть твоя подла
И Англии беспечной рану нанесла.
Паства стричь дала ужель себя навеки?
Вот кабы ушла овца от злой опеки
И покров нашла в нем, в богочеловеке!
Вняв моим мольбам,
Дал бы по зубам Он святым отцам, —
А нам-то с вами, греки, их позор — бальзам.
Рим! И беднякам глодаешь плоть не ты ли?
Горе им, слепцам! Ты их ведешь к могиле.
Риму стыд и срам: торговлю там открыли:
«Коль грехи томят, раскошелься, брат, —
Будешь чист и свят».
Но сроки наступили, карой день чреват!
Рим! Ты виноват в потере Дамиетты.
Нам бедой грозят всегда твои советы.
Алчный пустосвят, лишь помнишь о себе ты.
Да низвергнет бог пышный твой чертог!
Низость и порок — вот, Рим, твои приметы.
Глуп ты и жесток.
Рим! В поход повлек ты цвет французов лучший,
Шли не на Восток — на братьев темной тучей,
Во грехе полег пришельцев строй могучий.
Ты людей мутишь,Людовика ты ж
Загубил, бесстыж:
Ты свой призыв трескучий слал к нему в Париж.
Рим! Ты все хитришь, в коварстве ты повинен:
Сарацин щадишь, а греков и латинян
Скоро истребишь, — так список павших длинен.
Будет соблюден Божеский закон:
Ад тебе сужден
За то, что звал, бесчинен,всех на Авиньон.
Рим! Последний стон те вскоре издавали,
Кто за светлый сон считал войну вначале:
Тот же небосклон, а не чужие дали.
Но не божий, нет, шли творить завет:
Возжелав побед,
Безумцы поспешали дьяволу вослед.
Рим! Держи ответ, не жди себе прощенья.
Каждый твой совет — лишь беса наущенье,
Для тебя всех бед желаю ночь и день я.
Братьев христиан двух соседних стран
Нудит твой обман
Сражаться в исступленье, теша басурман.
Рим! Твой новый план вершить пошли французы,
Их военный стан у самых стен Тулузы.
Бесом обуян, ты чести снял обузы,
Но тулузский граф, к счастью, жив и здрав,
И других держав еще вольны союзы
Обуздать твой нрав.
Рим! Ногой поправ все заповеди бога
И святых устав, ты сатане подмога,
Глуп ты, хоть лукав.
От дел твоих тревога и напасти ждут
Наш крещеный люд. Козни все растут,
Раймону-графу много злых обид несут.
Рим! А все же суд Господний есть над нами,
И французы мрут, устлав поля телами.
Графа ратный труд несет им смерть и пламя.
Граф на бой не звал, ссор не затевал,
Но торжествовал,
Свое воздвигнув знамя на сраженных вал.
Рим! Конец настал твоим мечтам исконным, —
Мир давно желал, чтобы вождем законным
Император стал народам истомленным,
Чтобы, мудр, и смел, и в боях умел,
Распрям он умел, тобою учиненным,
Положить предел.
Рим! Ты закоснел во лжи и преступленьях, —
Мастер гнусных дел, ты множишь каждый день их, —
Я б не преуспел в одних перечисленьях.
Всюду сея страх, все ввергая в прах,
Чтоб держать в цепях,
Ты лишь о новых звеньях помышлял в мечтах.
Рим! Ты вор в ворах! И, что себе ни сцапай
Ты в чужих краях, все держишь цепкой лапой.
Воровством пропах давно ты, вкупе с папой.
Ты, с чумою схож, миру смерть несешь,
И не скроет ложь ту смерть под яркой вапой
Что ж, господь, ты ждешь!
Рим! Мне невтерпеж все дожидаться срока,
Скоро ли падешь ты, чудище порока,
Скоро ль в ад пойдешь, покаранный жестоко!
Господи, вонми! Сжалься над людьми,
Грозно устреми на Рим святое око,
Власть его сомни!
Рим! Легло костьми из-за тебя немало
Тех, кого детьми ты называл, бывало.
Я б хлестал плетьми любого кардинала.
Правя смертный пир, жаждет римский клир
Покорить весь мир во что бы то ни стало.
Власть — вот твой кумир!
Рим! Твоих проныр змеится вереница,
В мире лад и мир сгубить она стремится.
Ты их командир, так нечему дивиться!
Гнев мой справедлив,если, стыд забыв,
Корыстолюбив, ты слышишь, как блудница,
Лишь греха призыв.
Рим! И тех и сех ты совратил обманом,
Но смени свой смех рыданьем покаянным:
Там, на небесех, Бог оком недреманным
Над землею бдит!
Твой кошель набит, ты же все не сыт
Тем златом окаянным. Ад тебе грозит.
Рим! Елей струит толпе твой голос скромный.
Но елей смердит враждою неуемной,
Так он ядовит. Не распознать ей, темной:
В жилах яд течет и к войне влечет,
Жизнь — уже не в счет!
А пастырь вероломный множит свой доход.
Рим! Любой ценой — насилья иль подвоха —
Жрешь ты кус чужой, когда лежит он плохо.
Агнца вид святой состроил ты, пройдоха,
Лют, как волк иль змей.
Много, лиходей, у тебя сетей, —
Да, уж такого жоха бесу нет милей!
Определить точную дату создания стихотворения затруднительно; во
всяком случае, она была написана до 1229 г., когда Раймон VII
Тулузский вынужден был смириться и подписать мирный договор с
Людовиком IX Французским.
Перевод и примечания Валентины Дынник
(из книги «Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов»
БВЛ, 1974.).
Жизнеописание из книги «Жизнеописания трубадуров» ЛП, 1993.
Тема:Песня `Der Ostertag`
(07.02.2016 22:03)
Дима
Тема:Песня `Der Ostertag`
(07.02.2016 21:22)
Спасибо, Дима!
Пожалуйста, Андрей Геннадьевич!
Тема:Песня `Der Ostertag`
(07.02.2016 20:21)
если удастся найти оригинал, приаттачу...
- ...у меня в DE знакомые есть по этому профилю.
- Спасибо за выкладку!
современный перевод, как сказала Ольга Николаевна.
- Это хорошо)
- Пожалуйста!
Тема:Песня `Der Ostertag`
(07.02.2016 20:17)
современный немецкий язык.
Ольга Николаевна!
Тема:Песня `Der Ostertag`
(07.02.2016 20:13)
выше, давался под исполнением (оriginaltext). Но вероятно поётся
современная трактовка текста.
Тема:Песня `Der Ostertag`
(07.02.2016 20:09)
этой вещи нет? Все тексты, приаттаченные к Пасхальному дню в инете,
мягко говоря, не соответствуют тому, что поется Музыкальным Театром
этим. Проштудировал сегодня два немецких диссера про Рейнмара Старого,
там про Пасхальный День вообще нет упоминания. В некоей статье
русского исследователя на сайте medmus.ru говорится о заимствовании
Александром Диким маргинального сравнения любимой женщины с Пасхой у
Рейнмана. Очень хотелось бы оригинальный текст. Сорри за
беспокойство
Вот:
Ich wil allez gahen
zuo der liebe, die ich han.
so ist ez niender nahen,
daz sich ende noch min wan.
doch versuoche ich ez alle tage
und gediene ir so, daz si ane ir danc
mit froiden muoz erwenden
kumber, den ich trage.
Swaz in allen landen
mir ze liebe mac beschehen,
daz stat in ir handen.
anders nieman wil ichs jehen.
si ist min osterlicher tac,
und han si in minem herzen liep.
daz weiz er wol, dem nieman
niht geliegen mac.
Тема:Bobbing Joe
(06.02.2016 09:47)
лютнист-любитель Valery Sauvage играет пьесы из сборника «Английский
учитель танцев», изданного в 1650г. Джоном Плейфордом.
Я считаю, что исполнение не профессионалом лучше. Сборник, как Вы и
написали, предназначался для обычных людей - не музыкантов. Может
какой-то чиновник английский мог играть, торговец или ещё кто-то. Для
всех, кто хоть как-то мог перебирать струны, предназначались такие
сборники.
Исполнение Саважа понравилось. Не совсем могу по звуку отличить
исполнение профессионала и хорошо играющего не профессионала.
Это вот сродни лютневым произведениям в исполнении лютниста-любителя
Вентворта, которые я выкладывал. Он вообще теолог, философ, лингвист и
профессиональный психотерапевт-инструктор, но на лютне играет
достаточно пристойно. Так что не стоит недооценивать
музыкантов-любителей.
Тема:Песня `Ich saz uf eime steine`
(05.02.2016 15:13)
сказано!
- А именно словесный автопортрет Вальтера, который он дает в первых
трех строках этого шпруха, и послужил основой этой миниатюры, где он
изображен сидящим на камне в описанной им самим позе - подперев щеку
рукой.
- Вообще поражает то, что эти слова, написанные более восьмисот лет
назад, не потеряли за столь долгий срок ни силы своей, ни значения, ни
острой актуальности. Воистину великая поэзия!
- Вот-вот)
- Конечно не потеряли. Это актуально во все времена.
Тема:Песня `Ich saz uf eime steine`
(05.02.2016 14:51)
дер Фогельвейде относится к жанру шпруха - небольшого стихотворения
назидательного свойства. Шпрухи, которые самим возникновением своим
обязаны именно В. фон дер Фогельвейде, распевались также как песни и
были чрезвычайно популярны.
Этот шпрух, один из лучших образцов гражданской лирики поэта,
датируют 1198 годом. В средневековой немецкой литературе образ
сидящего на камне символически выражает печаль (в подлиннике первая
строка звучит `Сидел я на камне...`, что не отражено в переводе, но
важно для понимания смысла сентенции в целом), печаль поэта по поводу
нескончаемой борьбы между Штауфенами и Вельфами. Он напоминает им
слова присяги, которые король приносил во время коронации, о `праве` и
`покое`, напоминая тем самым, что именно они ответственны за
благополучную жизнь немецких земель и своих подданных.
Сидел я, брови сдвинув
И ногу на ногу закинув,
А щёку подперев рукой,
И обсуждал вопрос такой:
Как надо жить на свете?
Но кто решит задачи эти?
Нам надобно достичь трёх благ.
И ни одно не обойти никак.
Два первые — богатство и почет.
Они друг другу часто портят счёт.
А третье — божья благодать, —
Её превыше тех должны мы почитать.
Все три хотел бы я собрать в одно,
Но, к сожаленью, людям не дано,
Чтобы почёта, божьей благодати
Да и богатства, кстати,
Один был удостоен в полной мере.
Судьба пред нами закрывает двери,
Предательство в засаде ждёт,
Насилье сторожит и выход наш и вход.
Забыли мы о праве и покое.
Покуда эти двое так больны, не могут быть здоровыми те трое.
Перевод В.Левика
Вальтер фон дер Фогельвейде `Стихотворения`. - М,: Наука, 1985. Стр.
84
Замечательно! Спасибо, Дима.
А Вам спасибо большое за комментарий, Ольга Николаевна! Перевод
прекрасный!
`Сидел я на камне...`. Вот именно сидящим на камне и изображен
Фогельвейде в Манесском кодексе. Можно в биографии посмотреть это
изображение.
Тема:Песня `Willekomen, sumerweter sueze!`
(04.02.2016 21:29)
Исполнение превосходно!
Вокал + один инструмент. В начале играет небольшое инструментальное
вступление и в конце играет тоже ребек. Так и надо.
Тема:Песня `Willekomen, sumerweter sueze!`
(04.02.2016 21:26)
прослушивание Сальери это звучит довольно примитивно, так, песенка. Но
из 13-го века. И уже только это весьма впечатяет...
Слушая, туманно вижу неясные картины средневекового города.
Очень реалистичное исполнение.
классицизм, но для средневековья неплохо)
Я считаю, что Андреа фон Рамм является одной из лучших
интерпретаторов песен миннезингеров.
Тема:Концерт для скрипки, виолончели, струнных и бассо континуо «Il Proteo o sia il mondo al rovescio» фа мажор
(04.02.2016 16:22)
`преступно-подозрительное` сочетание простоты и гениальности в опусах,
не сразу пришел к этому композитору.
многочисленные концерты очень похожи друг на друга. Слушаешь и прямо
знаешь, что дальше будет)
Тема:Опера
(02.02.2016 23:12)
А потом напишите Ваши впечатления...)
обязательно поделюсь впечатлениями. Наверное, сразу комплексно - и о
`Голландце`, и о `Валькирии`.
Тема:Опера
(02.02.2016 22:14)
плохо бы что-нибудь прочесть для мотивации.
Но Вы и без того колосс, так что - в путь!
русскую сначала, а потом уже оригинал. Прочту перед слушанием
либретто.
Колосс Родосский!) Мимо меня проплыли все парусники-оперы Люлли, так
что `Летучий Голландец` должен пролететь, как рыбацкая лодка)
Тема:Опера
(02.02.2016 22:04)
Голландца.
Тема:Струнный квартет №10 в 6-тоновой системе (1952)
(02.02.2016 21:50)
вальсов Льва Толстого.
лишь один маленький юношеский вальс. А вот `вальсы` - это про
Грибоедова. Хороши они у него.
Тема:Опера
(02.02.2016 21:49)
Нюрнбергскими мейстерзингерами.
Я всё-таки доберусь до истины, когда это Вагнер пошёл в
отрыв.
не пошло. Это и всё знакомство с Р.Вагнером.
Тема:Струнный квартет №10 в 6-тоновой системе (1952)
(02.02.2016 21:42)
Грозному была известна точно, впрочем автор писем Курбскому - самый
настоящий фараон!
Грозного. Слушал. Довольно интересно.
Тема:Струнный квартет №10 в 6-тоновой системе (1952)
(02.02.2016 21:24)
:)
это точно!
Тема:Струнный квартет №10 в 6-тоновой системе (1952)
(02.02.2016 21:14)
шеститоновая микрохроматика.
всегда вспоминаю о фараоне по имени Хаба. Фараону, увы, микрохроматика
была чужда)