Пользователь: Anonymous

         
   
Информация о пользователе Anonymous (не в сети )




   
   


Тема:Опера (оратория) `Долг Первой заповеди` (1767)
(26.09.2015 11:35)
abyrvalg писал(а):
Почитал я ,что эта за
оратория. На самом деле, это даже не оратория, а духовный зингшпиль -
был такой жанр в те времена, своего рода школьные или институтские
представления, очень распространенные с середины 17 века во многом
благодаря иезуитским орденам. Но с приходом Иосифа Второго в 1773 году
подобные духовные зингшпили ушли в небытие, т.к. иезуитский орден был
запрещен с монаршего соизволения.
Что касаемо самого этого сочинения, то этот зингшпиль состоял из трех
частей. и соответственно был поделен между тремя местными
композиторами: 1-я часть досталась Моцарту, 2-я Михаэлю Гайдну, а 3-я
- Адльгассеру. Но сохранилась только 1-я часть и то, только благодаря
папе Леопольду.
Текст зингшпиля довольно прямолинеен, если не сказать примитивен, да,
в принципе, чего выдающегося можно было ожидать от автора текста
Вайзера - местного предпринимателя, владельца текстильной мануфактуры
и городского управленца в Зальцбурге.
А оперой можно назвать это
произведение? Его так часто именуют.
Хорошо, что хоть часть Моцарта сохранилось. Спасибо папе!
А как Вам музыка? Данное исполнение смотрели?
    


Тема:Тенсона `S`ie us qier conseill, bella amia Alamanda`
(20.09.2015 08:49)
moon_river писал(а):
Дмитрий, а где этих хороших
людей - Энсеньяс - можно послушать Питере? Сайта их не нашел, места
приписки и расписания тоже
В Питере не знаю.
Ближайший концерт ансамбля пройдёт 18 октября в Москве в Лютеранском
соборе Свв. Петра и Павла. Впервые в России будет исполнена одна из
первых европейских музыкальных драм – «Жених» (Аквитания, XI века)
музыкантами ансамбля Ensenhas (Россия) , также прозвучат произведения
из программы «Рождение трубадуров. Окситанская музыка IX-XI вв.».
11 октября в Лютеранском соборе Свв. Петра и Павла пройдет концерт
великого флейтиста Норберта Родекирхена (Германия) с программой
«Гамельн. Год 1284».
25 октября в Лютеранском соборе Свв. Петра и Павла пройдет совместный
концерт Ensemble Labyrinthus (Россия-Швейцария) с лучшим исполнителем
миннезанга Марком Левоном (Германия) с программой «Львы Брабанта.
Тайны Брабантского двора XIII века».

Вообщем очень интересный фестиваль.
http://www.mensurata.com/
    


Тема:Тенсона `S`ie us qier conseill, bella amia Alamanda`
(18.09.2015 14:40)
До недавнего времени считалось, что уцелела только одна мелодия
женщин-трубадуров – `A chanter...` Беатрисы де Диа.
Оказывается, есть все основания считать сохранившейся ещё одну
мелодию. Вот о ней и пойдёт речь. Женщину-трубадура Аламанду,
известную нам по нескольким песням разных трубадуров (Бернарт Арнаут,
Дона Ломбарда, Бертран де Борн) и по разо и видам (жизнеописаниям
трубадуров), сейчас принято ассоциировать с Аламандой де Кастельну
(ок. 1160-1223), женой Гильема де Кастельну. Эта теория соответствует
нашим знаниям об Аламанде. Бертран де Борн в районе 1183 года сочиняет
сирвенту `D’un sirventes no.m cal far loignor ganda`, которая содержит
следующие строчки:

Cosseill vuioll dar el son de n’Alamanda
Lai a.n Richart, si tot no lo.m demanda

Совет хочу я дать на мелодию госпожи Аламанды
Ричарду, хотя он об этом и не просил

Стихотворная структура этой сирвенты (количество строк в строфе,
количество слогов в каждой строчке, чередование рифм) полностью
совпадает с тенсоной `S’ie us quier conseill`, которую принято считать
принадлежащей Гирауту де Борнелю. Такое совпадение – большая редкость
и обычно считается, что это означает,что оба произведения написаны на
одну мелодию. И эта тенсона – диспут Гираута де Борнеля и… Аламанды.
Приписывается это произведение Гирауту де Борнелю на основании
рукописи, написанной более чем через 100 лет после сочинения
произведения. Так что свидетельство Бертрана де Борна, безусловно,
весомее. Да и аттрибутировали произведения в рукописях не всегда
верно, известным (а Гираута и при жизни начинали называть лучшим из
трубадуров) приписывалось порой больше, чем они реально сочинили.
Впрочем, возможно проблема разрешается ещё проще. Гираут де Борнель
мог написать текст тенсоны, взяв музыку Аламанды. Такой вариант вовсе
не фантастичен. Наоборот: тенсоны (как и коблы, и партимен) чаще всего
сочинялись на заимствованную мелодию. В сохранившемся творчестве
Гираута есть тенсона, сочинённая на музыку Пейре Видаля.
Как итог, у нас есть все основания полагать, что сохранилось как
минимум 2 мелодии, сочиненные женщинами-трубадурами.
    


Тема:Песня `Fort m`enoia so auzetz dire`
(17.09.2015 18:12)
Песня относится к жанру `энуэг` (досада). В энуэгах трубадуры
перечисляют вещи, их раздражающие и вызывающие у них тоску и скуку. В
данном энуэге Монах дает интереснейшие жанровые зарисовки из
современной ему жизни, сатирически изображая пустоту, суету и
тщеславие мира, который он исходил вдоль и поперек.

Хоть это и звучит не внове,
Претит мне поза в пустослове,
Спесь тех, кто как бы жаждет крови,
И кляча об одной подкове;
И, Бог свидетель, мне претит
Восторженность юнца, чей щит
Нетронут, девственно блестит,
И то, что капеллан небрит,
И тот, кто, злобствуя, острит.

Претит мне гонор бабы скверной
И нищей, а высокомерной;
И раб, тулузской даме верный
И потому ей муж примерный;
И рыцарь, о боях и проч.
И как до рубки он охоч
Гостям толкующий всю ночь
А сам бифштекс рубить не прочь
И перец в ступке натолочь.

Претит – и вы меня поймете –
Трус, ставший знаменосцем в роте,
И ястреб, робкий на охоте,
И если гущи нет в компоте;
Клянусь святым Мартином, не
Терплю я вкус воды в вине,
Как и участье в толкотне
Калек, ибо приятней мне
Быть одному и в тишине.

Претит мне долгая настройка
Виол, и краткая попойка,
И поп, кощунствующий бойко,
И шлюхи одряхлевшей стойка;
Как свят Далмаций, гнусен тот,
По мне, кто вздор в гостях несет;
Претит мне спешка в гололед,
Конь в латах, пущенный в намет,
И в кости игроков расчет.

Претит мне средь зимы деревней
Плестись, коль нет приюта мне в ней,
И лечь в постель с вонючкой древней,
Чтоб в нос всю ночь несло харчевней;
Претит – и даже мысль мерзка! –
Ждать ночью мойщицу горшка;
И, видя в лапах мужика
Красотку, к ней исподтишка
Взывать и тщетно ждать кивка.

Претят наследников уловки,
Клянусь Творцом, и без сноровки
Кикс, сделанный в инструментовке,
И ростовщик, что ждет поклевки;
Как свят Марсель, осточертел
Мне плащ в два меха, и прицел
Трех братьев на один надел,
Четырехгранность пик и стрел,
И кто богат, а не у дел.

И не терплю я, Боже правый,
Чтоб резал мясо мне лишавый,
И стол под скатертью дырявой,
И тяжкий груз кольчуги ржавой;
Мне тошно высадки в порту
Ждать в ливень на сквозном ветру,
И наблюдать друзей войну,
И, чуя в сердце маету,
Зреть в каждом равную вину.

Прибавлю, что мне также тяжки
Девицы уличной замашки,
Курв старых крашеные ряшки
И фат, в свои влюбленный ляжки;
Претит мне – о святой Авон! –
У тучных женщин узость лон,
Под ноль стригущий слуг барон;
И бденье, если клонит в сон, –
Вот худший для меня урон.

Но тем я полностью задрочен,
Что, в дом войдя, насквозь промочен
Дождем, узнал, что корм был сочен
Коню, но весь свиньей проглочен;
Вконец же душу извело
С ослабшим ленчиком седло,
Без дырки пряжка и трепло,
Чьи речи сеют только зло,
Чьим гостем быть мне повезло.

Перевод Анатолия Наймана. Жизнеописания трубадуров (Литературные
памятники, 1993).
    


Тема:Песня `En greu esmay et en greu pessamen`
(17.09.2015 16:58)
sir Grey писал(а):
Спасибо! Как трогательно!

Это я о стихах. Чудесно звучит! Перевод очень понравился. Эти мужские
рифмы в пятистопном ямбе – это что-то. Я бы всю строфу так делал, но,
наверное, я ошибаюсь. Интересно, как там в оригинале. Но там, небось,
по-французски, т.е. вообще без ямбов всяких. Тогда любопытно, почему
переводчик меняет рифмы во вторых четверостишиях, наверное, что-то в
оригинале подсказало.

Но очень красиво.

Ну и музыка, пока я это писал, звучала. Что-то такое старинное,
древнее. Хорошо.
Пожалуйста!

Да, перевод прекрасный!

Вот Вам два куплета в оригинале для того, чтобы рифмы проследить:

En greu esmai et en greu pessamen
an mes mon cor et en granda error
li lauzengier e.l fals devinador,
abaissador de joi e de joven;
quar vos qu`ieu am mais que res qu`el mon sia
an fait de me departir e lonhar,
si qu`ieu no.us puesc vezer ni remirar,
don muer de dol, d`ira e de feunia.

Cel que.m blasma vostr` amor ni.m defen
non pot en far en re mon cor meillor,
ni.l dous dezir qu`ieu ai de vos major
ni l`enveja ni.l dezir ni.l talen;
e non es om, tan mos enemics sia,
si.l n`aug dir ben, que non lo tenh` en car,
e, si `n ditz mal, mais no.m pot dir ni far
neguna re que a plazer me sia.
    


Тема:Песня `En greu esmay et en greu pessamen`
(17.09.2015 16:38)
Заботами наветчиков моих,
Гонителей всей прелести земной,
Гнев и тоска владеют нынче мной
Взамен надежд и радостей былых.
Жестокие и низкие созданья
Вас отдалить успели от меня,
И я томлюсь, в груди своей храня
Боль смертных мук, огонь негодованья.

Но толков я не побоюсь людских,
Моя любовь - вот гордый вызов мой.
Вы - жизнь моя, мне жизни нет иной, -
Возможно ли, чтоб голос сердца стих?
Кто хвалит вас, тому почета дань я
Спешу воздать, превыше всех ценя.
Зато вкиплю, зато невзвижу дня,
Промолви кто словечко в порицанье.

Пусть тяжко мне, пускай удел мой лих,
Но сердце чтит закон любви одной, -
Поверьте же, я никакой ценой
Не повторю другому слов таких.
Есть у меня заветное желанье:
Счастливого хочу дождаться дня -
Постылых ласк угрозу отстраня,
Себя навек отдать вам в обладанье.

Вот, милый друг, и все мои писанья -
Примите их, за краткость не браня:
Любви тесна литых стихов броня,
И под напев не подогнать рыданье.

Перевод Валентины Дынник. Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров.
Поэзия вагантов. М.: Библиотека всемирной литературы. Серия первая,
1974.
    
   
         
Наши контакты