CLASSIC-ONLINE.RU
Регистрация
Поиск по сайту
КОМПОЗИТОРЫ
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
ТОП 100
/
ПО СТРАНАМ
/
ПО ЭПОХАМ И НАПРАВЛЕНИЯМ
/
КНИГИ
ИСПОЛНИТЕЛИ
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
ТОП 100
/
КОЛЛЕКТИВЫ
/
КНИГИ
Пользователь: Sovet
Информация о пользователе Sovet (
не в сети
)
Дата регистрации:
20.03.2012 15:01
Последний визит:
29.09.2024 14:14
Страна:
Россия
Город:
Питер
Пол:
Мужской
Дата рождения:
01.01.1974
Деятельность:
Rus
Образование:
высшее
Интересы:
музыка, история, русская литература
Любимые композиторы:
Мясковский, Гаврилин, Свиридов
Любимые исполнители:
Светланов, Плетнев, Федосеев
Еще о себе:
немного :-)
Добавил аудио:
875
Добавил видео:
82
Добавил книг:
2
Комментарии:
1348
Плейлист:
13
Друзья:
2
Тема:Концерт для гобоя с оркестром ля минор
(14.02.2016 19:49)
1. Rondo pastorale. Allegro moderato - 0:00
2. Minuet & Musette. Allegro moderato - 7:09
3. Finale (Scherzo). Presto - 9:41
Тема:Вокальный цикл `Songs of Travel` на стихи Стивенсона
(12.02.2016 02:20)
The Vagabond (R.L.Stevenson)
Give to me the life I love,
Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
And the byway night me.
Bed in the bush with stars to see,
Bread I dip in the river –
There’s the life for a man like me,
There’s the life for ever.
Let the blow fall soon or late,
Let what will be o’er me;
Give the face of earth around
And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
And the road below me.
Or let autumn fall on me
Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
Biting the blue finger;
White as meal the frosty field –
Warm the fireside haven –
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!
Let the blow fall soon or late,
Let what will be o’er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I ask not, hope, nor love,
Nor a friend to know me.
All I ask, the heaven above
And the road below me.
(Перевод Н. Чуковского)
Вот как жить хотел бы я,
Нужно мне немного:
Свод небес, да шум ручья,
Да еще дорога.
Спать на листьях, есть и пить,
Хлеб макая в реки, -
Вот какою жизнью жить
Я хочу вовеки.
Смерть когда-нибудь придет,
А пока живется –
Пусть кругом земля цветет,
Пусть дорога вьется!
Дружба — прочь, любовь -долой,
Нужно мне немного:
Небеса над головой,
А внизу дорога.
Холод осени жесток,
Но, не унывая,
Вижу: чистит коготок
Птичка голубая.
Как я первый снег люблю
И костер на камне!
Осень я не уступлю,
И зима нужна мне.
Смерть когда-нибудь придет,
А пока живется –
Пусть кругом земля цветет,
Пусть дорога вьется!
Дружба — прочь, любовь — долой,
Нужно мне немного:
Небеса над головой,
А внизу дорога…
Тема:Вокальный цикл `Songs of Travel` на стихи Стивенсона
(12.02.2016 02:11)
Первая песня - гениальная...
Тема:Симфония №25 (1946)
(07.02.2016 10:39)
Из дневников А. Б. Гольденвейзера
6 марта 1947 г.:
`Слушал [на репетиции] 25-ю симфонию Мясковского (Гаук). Прекрасная
музыка - напевная, русская, искренняя, как песня. Очень мне
понравилось. [...] Около 3-х пришел домой [...] Потом поиграл немного
и поехал с Леной [женой] в концерт. Симфония еще больше мне
понравилась. Успех большой, неподдельный.`
(Кроме 25-й симфонии Мясковского, в концерте были исполнены
сочинения Чайковского: Скрипичный концерт (солист В. Пикайзен) и
Торжественная увертюра `1812 год`)
Тема:Симфония №25 (1946)
(07.02.2016 10:33)
Отрывок из статьи Дм. Горбатова:
`В середине 1990-х годов младшая коллега-композитор обратилась ко мне
с просьбой записать ей некоторые музыкальные произведения для
подготовки к аспирантскому экзамену. На аудиокассете оставалось 20
свободных минут; жалко было их терять — и я стал прикидывать, чтo
можно было бы туда ещё записать. Выбор пал на медленную часть
Семнадцатой симфонии Мясковского: она почти ровно укладывалась по
времени.
— А что это за сочинение в конце? — полюбопытствовала коллега,
принимая кассету.
— Сюрприз, в качестве «бонуса». Для души — не для экзамена. Хорошая
музыка: тебе понравится!
Через неделю я встретил свою коллегу… и просто не узнал. Она вся
сверкала: глаза буквально пылали каким-то глубинным внутренним светом.
Видно было, что человек пребывает под сильнейшим впечатлением. Схватив
меня за руку, она стала быстро говорить:
— Фантастика! Потрясающе! Я никогда в жизни ничего подобного не
слышала! Где ты раздобыл это чудо? Неужели на свете бывает такая
волшебная музыка? Что это?!
— А ты не пыталась угадать?
— Да я просто голову сломала! Это так необычно: с одной стороны —
очень традиционно, с другой — совершенно оригинально, абсолютно свой
стиль! При этом — потрясающей красоты музыка!.. В общем, я уже поняла:
ни за что не отгадаю! Скажи скорей: кто же композитор?
— Мясковский.
…Какое-то время коллега-композитор стояла застыв; руку мою она
отпустила, свет в глазах померк. Затем прозвучала фраза, которая меня
потрясла:
— Этого не может быть.
— То есть… как? Что ты хочешь этим сказать?
— Это не может быть Мясковский.
— Погоди. Ты считаешь, я тебя разыгрываю? Но зачем? Какой мне от
этого интерес?
— Мясковский — занудный, скучный, неинтересный композитор. Такую
прекрасную музыку он сочинить просто не мог!
— Но ведь это действительно Мясковский!
— Я не верю!
На том и расстались: она — разочарованная, я — изумлённый…
`
Тема:12 этюдов для фортепиано (1894-1895)
(04.02.2016 01:13)
Последний этюд - удивительно естественно, и притом без обычных `громов
и молний` :-)
Тема:Симфония № 98 cи-бемоль мажор (1792)
(31.01.2016 23:56)
Вот пример музыки, написанной человеком, горячо любящим свою страну
(это, собственно, обо всех венцах).
Соло клавесина перед концом финала - это похоже на то, как
замечательный вид на город и местность вокруг откуда-то с
возвышенности взял и переместился, скажем, на крышку шкатулки или
табакерки, стал совсем `невсамделишным`, нарисованным! И ужасно милым!
Тема:Кантата `Иоанн Дамаскин` для хора и оркестра (1884)
(17.01.2016 01:27)
В свое время слышал оркестр и хор `Новой оперы` под управлением
Колобова у нас в Большом зале Филармонии. Тоже очень понравилось.
Тема:Струнный квартет ля мажор (1881-83)
(17.01.2016 01:23)
В разносторонней творческой жизни Танеева была сфера, к которой он
обращался с особенной любовью, - сочинения для
камерно-инструментальных ансамблей: трио, квартеты, квинтеты. Им
создано около 20 произведений этого рода, из них половину составляют
струнные квартеты. В скромном, предельно выразительном звучании
квартета находили отражение самые характерные черты творческой
личности Танеева - высокая одухотворенность, искренность и чистота
лирического чувства, тонкая и глубокая интеллектуальная культура.
Большинство квартетов создано композитором в зрелые годы, три
квартета написаны в молодости. Требовательный к себе автор не
публиковал эти ранние опыты, считая их несовершенными. Впервые они
были напечатаны в СССР в 1952 году и сразу же привлекли внимание, как
примечательные страницы русской камерной литературы.
Квартет № 9 ля мажор написан в 1883 году. Издательство условно
обозначило его номер, поскольку Танеевым опубликовано с указанием
номеров лишь шесть квартетов. Данное произведение является третьим в
ряду неизданных трех. Музыка первых двух частей неотразимо привлекает
душевной теплотой и мелодическим очарованием, порой напоминающим
лирические страницы Чайковского. Скерцо и финал завершают произведение
в характере веселых русских плясок.
П. И. Чайковский одобрил опыт своего ученика. По поводу первой части
квартета он написал: `Вся эта часть очень изящна`, по поводу второй
заметил: `Должно быть, хорошо звучать будет`. Особенную похвалу
вызвало скерцо: `Необыкновенно удачная и прелестная вещь`.
При жизни Танеева квартет публично не исполнялся и лишь однажды
прозвучал в домашней обстановке. В наше время он вошел в репертуар
различных коллективов.
А. СТУПЕЛЬ
Тема:Струнный квартет до мажор (1880-83)
(17.01.2016 01:11)
На протяжении всей творческой жизни Танеев с особой любовью обращался
к миру камерной инструментальной музыки. Им создано около 20
произведений этого жанра: трио, квартеты, квинтеты, из которых
половину составляют струнные квартеты. В выразительной звуковой
графике этого ансамбля находили воплощение самые характерные черты
автора - высокая одухотворенность, теплота чувства, искренняя
сердечность и тончайшая культура мысли. Большинство квартетов написано
Танеевым в зрелые годы, три квартета созданы в молодости.
Требовательный к себе композитор считал эти ранние опыты
несовершенными и не публиковал их. Впервые они были напечатаны в 1952
году в СССР и сразу же привлекли внимание исполнителей и слушателей
как примечательное явление русской камерной музыки.
Квартет № 8 до мажор был завершен в 1883 году. Издательство условно
обозначило его номером восьмым, поскольку Танеевым опубликовано с
указанием номеров лишь шесть квартетов (это второй квартет из числа
трех ранних). При жизни композитора он исполнялся только один раз - в
Москве в 1883 году, при участии видных музыкантов - скрипача И.
Гржимали и виолончелиста В. Фитценгагена.
Критика отмечала в музыке квартета влияние Моцарта: это как бы дань
почитания великому венскому мастеру, чье творчество пользовалось
особой любовью самого Танеева и его учителя Чайковского.
`Моцартианство` молодого автора наиболее ярко проявилось в
мужественной и динамичность первой части квартета, в изящном менуэте и
стремительно-веселом финале. В медленной второй части нередко звучат
отголоски элегических вдохновений Чайковского. Но при всех этих
влияниях, вполне естественных у молодого композитора, в музыке
квартета все же ясно ощущается собственный облик автора, облик
художника-мыслителя, своеобразно преломившего воспринятые влияния и
впечатления.
А. СТУПЕЛЬ
Тема:Струнный квартет ми-бемоль мажор (1880)
(17.01.2016 00:57)
Особенной любовью Танеева пользовались камерно-инструментальные
ансамбли - трио, квартеты, квинтеты. Им написано до 20 произведений
этого рода, из них половину составляют струнные квартеты (две скрипки,
альт, виолончель). В выразительной графике этого ансамбля находили
воплощение наиболее характерные черты композитора - высокая культура
мысли, склонность к серьезному, углубленному раздумью, искренняя
сердечность и теплота чувства. Большая часть квартетов была создана
Танеевым в зрелые годы, три квартета написаны в возрасте 24-27 лет.
Требовательный к себе автор не публиковал эти ранние опыты, считая их
несовершенными. Впервые они были напечатаны советским издательством в
1952 году, через 70 с лишним лет после их создания. Забытые
произведения молодого композитора привлекли внимание исполнителей и
слушателей как весьма значительное, интересное явление русской
камерной литературы.
Квартет № 7 ми бемоль мажор написан в 1880 году. Издательство условно
обозначило его номером седьмым, поскольку Танеевым было опубликовано с
указанием номеров лишь шесть квартетов. Автор старательно работал над
своим сочинением. Из Франции, где он в то время жил, Танеев писал
Чайковскому: `Я кончаю свой струнный квартет. Чтобы его написать в том
виде, в каком он теперь находится, я исписал 240 страниц, - целую
книгу небольшого формата. Уверяю Вас, что все время, пока я его писал,
я... исключительно обращал внимание, чтобы то, что я пишу, было
красиво, понятно, благозвучно. В видах этого я переделывал темы до тех
пор, пока они мне начинали нравиться`.
Танеев достиг цели, написав действительно красивое, благозвучное
произведение. В нем отчетливо отразился своеобразный облик
композитора, явственно выступили следы влияния учителя - Чайковского и
общего их кумира - Моцарта. Классической ясностью и стройностью
отмечена в особенности I часть квартета. Лирической вершиной всего
цикла является распевная, эмоционально насыщенная II часть с ее
сложным полифоническим плетением голосов. Ярким контрастом выступает
стремительное скерцо в ритме бравурного танца - тарантеллы,
обрамленное медленным патетическим вступлением и заключением. Квартет
завершается в обычных классических традициях быстрым, живым финалом.
При жизни автора квартет исполнялся лишь один раз - в 1881 году в
Москве при участии известных музыкантов - скрипача И. Гржимали и
виолончелиста В. Фитценгагена. В наше время это произведение приобрело
известность благодаря выступлениям замечательного советского ансамбля
- квартета имени Танеева (заслуженный артист РСФСР В. Овчарек, Г.
Луцкий, В. Соловьев, И. Левинзон), ведущего систематическую пропаганду
творчества композитора.
А. СТУПЕЛЬ
Тема:Симфония №1 до мажор (1864-66, 1890-97)
(05.01.2016 14:47)
Сейчас нам это уже не важно. Важно было тогда - для прижизненной
репутации Балакирева.
А для нас сейчас и `стиль рюс` и `Скрябин` - `давно-прошедшее`. И
неизвестно, кстати, что `давнее`. :-))
Тема:Простые вариации (лирическая сюита) для фортепиано (1908-1937)
(02.01.2016 01:28)
Изящная штукенция :-)
Тема:Симфониетта № 2 для струнного оркестра (1945-1946)
(02.01.2016 00:53)
Одна из любимейших моих вещей.
Вальс среднего эпизода 3-й части - одна из счастливых находок
Мясковского. До этой симфониетты была использована в одной из
довоенных симфоний.
Тема:Симфониетта № 2 для струнного оркестра (1945-1946)
(02.01.2016 00:52)
Сочинение 1945-46 гг.
1. Allegro molto. Andante (0:00)
2. Andantino grazioso (7:18)
3. Andante elevato (13:53)
4. Allegro con fuoco (22:25)
Тема:Симфониетта ля мажор (1910, 2-я ред. 1943)
(02.01.2016 00:33)
Вот он, Мясковский - ученик Лядова!
Тема:Три стихотворения Уистена Хью Одена (1975)
(21.12.2015 02:27)
3. WARM ARE THE STILL AND LUCKY MILES
Warm are the still and lucky miles,
White shores of longing stretch away,
A light of recognition fills
The whole great day, and bright
The tiny world of lovers` arms.
Silence invades the breathing wood
Where drowsy limbs a treasure keep,
Now greenly falls the learned shade
Across the sleeping brows
And stirs their secret to a smile.
Restored! Returned! The lost are borne
On seas of shipwreck home at last:
See! In a fire of praising burns
The dry dumb past, and we
Our life-day long shall part no more.
Тема:Три стихотворения Уистена Хью Одена (1975)
(21.12.2015 02:26)
2. A CURSE
Dark was that day when Diesel
conceived his grim engine that
begot you, vile invention,
more vicious, more criminal
than the camera even,
metallic monstrosity,
bale and bane of our Culture,
chief woe of our Commonweal.
How dare the Law prohibit
hashish and heroin yet
license your use, who inflate
all weak inferior egos?
Their addicts only do harm
to their own lives: you poison
the lungs of the innocent,
your din dithers the peaceful,
and on choked roads hundreds must
daily die by chance-medley.
Nimble technicians, surely
you should hang your heads in shame.
Your wit works mighty wonders,
has landed men on the Moon,
replaced brains by computers,
and can smithy a `smart` bomb.
It is a crying scandal
that you cannot take the time
or be bothered to build us,
what sanity knows we need,
an odorless and noiseless
staid little electric brougham.
Тема:Три стихотворения Уистена Хью Одена (1975)
(21.12.2015 02:24)
1. IF I COULD TELL YOU
Time will say nothing but I told you so
Time only knows the price we have to pay;
If I could tell you I would let you know.
If we should weep when clowns put on their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.
There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more than I can say,
If I could tell you I would let you know.
The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reason why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.
Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.
Suppose the lions all get up and go,
And the brooks and soldiers run away;
Will Time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.
===
Лишь время всё расставит по местам
И нам в итоге свой предъявит счет.
Я рассказал бы, если знал бы сам.
Паяцы пляшут - значит, плакать нам?
Сбиваться с ног, когда труба зовет?
Лишь время всё расставит по местам.
За предсказанья ни гроша не дам -
Ведь я люблю тебя который год.
Я рассказал бы, если знал бы сам.
Известно же, откуда дуть ветрам
И почему опять листва сгниет.
Лишь время всё расставит по местам.
Быть может, розы рвутся к небесам,
И убежден мираж, что не уйдет.
Я рассказал бы, если знал бы сам.
Вообрази: пора на волю львам,
Ручьи и рати сгинут в свой черед.
Лишь время всё расставит по местам?
Я рассказал бы, если знал бы сам.
(пер. В. Бойко)
Тема:`I taste a liquor never brewed` на слова Эмили Дикинсон (1955)
(21.12.2015 02:00)
I taste a liquor never brewed,
From tankards scooped in pearl;
Not all the vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!
Inebriate of air am I,
And debauchee of dew,
Reeling, through endless summer days,
From inns of molten blue.
When the landlord turn the drunken bee
Out of the foxglove`s door,
When butterflies renounce their drams,
I shall but drink the more!
Till seraphs swing their snowy hats,
And saints to windows run,
To see the little tippler
Leaning against the sun!
========
Напиток пью, что не бродил,
я кружкой из жемчужин.
И рейнских сладких вин теперь
бочонок мне не нужен.
Увы! - я бражница росы
и воздуха - увы!
Весь день шатаюсь по пивным
струистой синевы.
Осталась к вечеру одна -
пить бабочка устала
и гонят из цветка пчелу,
и только мне все мало.
В окне качают головой
святые - ну и пусть!
чтоб не свалиться под забор
на солнце обопрусь.
(Пер. А. Пустогарова)
Тема:Песни любви и вечности на слова Эмили Дикинсон (1955)
(21.12.2015 01:53)
10:10 - TO MAKE A PRAIRIE IT TAKES A CLOVER
To make a prairie it takes a clover
and one bee,—
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.
(удовлетворительного перевода не нашел)
Тема:Песни любви и вечности на слова Эмили Дикинсон (1955)
(21.12.2015 01:47)
7:02 THE WIND TAPPED LIKE A TIRED MAN
The wind tapped like a tired man,
And like a host, `Come in,`
I boldly answered; entered then
My residence within
A rapid, footless guest,
To offer whom a chair
Were as impossible as hand
A sofa to the air.
No bone had he to bind him,
His speech was like the push
Of numerous humming-birds at once
From a superior bush.
His countenance a billow,
His fingers, if he pass,
Let go a music, as of tunes
Blown tremulous in glass.
He visited, still flitting;
Then, like a timid man,
Again he tapped--`t was flurriedly--
And I became alone.
--------------------------
Как путник, ветер постучал,
И как хозяйка я
Сказала смело: `Заходи`,
И комната моя
Впустила гостя, для кого
И стул-то предложить
Смешно бы было, всё равно,
Что воздух уложить.
Его никак не удержать,
И речь его, как взлёт
Всей птичьей стаи, если кто
С куста её спугнёт.
Словно волна, его черты,
А пальцами он вдруг
Рождает музыку в стекле -
Дрожащий тонкий звук.
Порхая всюду, погостил
И снова постучать
Решил со вздохом, робко так,
И я одна опять.
(пер. Б. Львова)
Тема:Песни любви и вечности на слова Эмили Дикинсон (1955)
(21.12.2015 01:46)
5:03 HEART, WE WILL FORGET HIM!
Heart, we will forget him!
You an I, tonight!
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.
When you have done, pray tell me
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you`re lagging.
I may remember him!
---------
Давай забудем, сердце!
Ведь больше его нет.
Ты позабудь его тепло,
А я забуду свет.
Когда закончишь, скажешь,
Чтоб я могла начать,
А то, пока ты медлишь,
Я буду вспоминать.
(пер. Б. Львова)
Тема:Песни любви и вечности на слова Эмили Дикинсон (1955)
(21.12.2015 01:44)
3:22 WILD NIGHTS!
Wild nights! Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!
Futile the winds
To a heart in port,
Done with the compass,
Done with the chart.
Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
To-night in thee!
-------------
Дикие ночи
С тобой вдвоём
Богатствам прочим
Мы предпочтём.
Не нужен ветер
Тем, кто в порту,
И путь их светел
Сквозь темноту.
Гребу без карты
По морю в рай,
И мой причал - ты!
Всю забирай!
(пер. Б. Львова)
Тема:Песни любви и вечности на слова Эмили Дикинсон (1955)
(21.12.2015 01:41)
0:00 - THESE ARE THE DAYS WHEN BIRDS COME BACK
These are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.
These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June,--
A blue and gold mistake.
Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,
Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf!
Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,
Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!
-----
В такие дни, чтоб бросить взгляд,
Обратно птицы прилетят,
Одна ли, две – немного.
Дни, небеса когда готовы
К иллюзии июня снова,
Синь с золотом смешав.
Настолько искренняя ложь,
Что только пчел не проведёшь,
Не хочешь, а поверишь!
Свидетелями семена:
Ткань воздуха изменена,
Лист полететь робеет.
Последних летних дней туман
Обряд причастия венчал,
И детству пусть дано
Священных символов значенья
Сподобиться и Посвященья:
Хлеб и Твоё, Господь, вино.
(перевод С. Долгова)
1
«...
47
48
...»
54
classic-online@bk.ru
Тема:Концерт для гобоя с оркестром ля минор
(14.02.2016 19:49)
2. Minuet & Musette. Allegro moderato - 7:09
3. Finale (Scherzo). Presto - 9:41
Тема:Вокальный цикл `Songs of Travel` на стихи Стивенсона
(12.02.2016 02:20)
Give to me the life I love,
Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above
And the byway night me.
Bed in the bush with stars to see,
Bread I dip in the river –
There’s the life for a man like me,
There’s the life for ever.
Let the blow fall soon or late,
Let what will be o’er me;
Give the face of earth around
And the road before me.
Wealth I seek not, hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I seek, the heaven above
And the road below me.
Or let autumn fall on me
Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
Biting the blue finger;
White as meal the frosty field –
Warm the fireside haven –
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!
Let the blow fall soon or late,
Let what will be o’er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I ask not, hope, nor love,
Nor a friend to know me.
All I ask, the heaven above
And the road below me.
(Перевод Н. Чуковского)
Вот как жить хотел бы я,
Нужно мне немного:
Свод небес, да шум ручья,
Да еще дорога.
Спать на листьях, есть и пить,
Хлеб макая в реки, -
Вот какою жизнью жить
Я хочу вовеки.
Смерть когда-нибудь придет,
А пока живется –
Пусть кругом земля цветет,
Пусть дорога вьется!
Дружба — прочь, любовь -долой,
Нужно мне немного:
Небеса над головой,
А внизу дорога.
Холод осени жесток,
Но, не унывая,
Вижу: чистит коготок
Птичка голубая.
Как я первый снег люблю
И костер на камне!
Осень я не уступлю,
И зима нужна мне.
Смерть когда-нибудь придет,
А пока живется –
Пусть кругом земля цветет,
Пусть дорога вьется!
Дружба — прочь, любовь — долой,
Нужно мне немного:
Небеса над головой,
А внизу дорога…
Тема:Вокальный цикл `Songs of Travel` на стихи Стивенсона
(12.02.2016 02:11)
Тема:Симфония №25 (1946)
(07.02.2016 10:39)
6 марта 1947 г.:
`Слушал [на репетиции] 25-ю симфонию Мясковского (Гаук). Прекрасная
музыка - напевная, русская, искренняя, как песня. Очень мне
понравилось. [...] Около 3-х пришел домой [...] Потом поиграл немного
и поехал с Леной [женой] в концерт. Симфония еще больше мне
понравилась. Успех большой, неподдельный.`
(Кроме 25-й симфонии Мясковского, в концерте были исполнены
сочинения Чайковского: Скрипичный концерт (солист В. Пикайзен) и
Торжественная увертюра `1812 год`)
Тема:Симфония №25 (1946)
(07.02.2016 10:33)
`В середине 1990-х годов младшая коллега-композитор обратилась ко мне
с просьбой записать ей некоторые музыкальные произведения для
подготовки к аспирантскому экзамену. На аудиокассете оставалось 20
свободных минут; жалко было их терять — и я стал прикидывать, чтo
можно было бы туда ещё записать. Выбор пал на медленную часть
Семнадцатой симфонии Мясковского: она почти ровно укладывалась по
времени.
— А что это за сочинение в конце? — полюбопытствовала коллега,
принимая кассету.
— Сюрприз, в качестве «бонуса». Для души — не для экзамена. Хорошая
музыка: тебе понравится!
Через неделю я встретил свою коллегу… и просто не узнал. Она вся
сверкала: глаза буквально пылали каким-то глубинным внутренним светом.
Видно было, что человек пребывает под сильнейшим впечатлением. Схватив
меня за руку, она стала быстро говорить:
— Фантастика! Потрясающе! Я никогда в жизни ничего подобного не
слышала! Где ты раздобыл это чудо? Неужели на свете бывает такая
волшебная музыка? Что это?!
— А ты не пыталась угадать?
— Да я просто голову сломала! Это так необычно: с одной стороны —
очень традиционно, с другой — совершенно оригинально, абсолютно свой
стиль! При этом — потрясающей красоты музыка!.. В общем, я уже поняла:
ни за что не отгадаю! Скажи скорей: кто же композитор?
— Мясковский.
…Какое-то время коллега-композитор стояла застыв; руку мою она
отпустила, свет в глазах померк. Затем прозвучала фраза, которая меня
потрясла:
— Этого не может быть.
— То есть… как? Что ты хочешь этим сказать?
— Это не может быть Мясковский.
— Погоди. Ты считаешь, я тебя разыгрываю? Но зачем? Какой мне от
этого интерес?
— Мясковский — занудный, скучный, неинтересный композитор. Такую
прекрасную музыку он сочинить просто не мог!
— Но ведь это действительно Мясковский!
— Я не верю!
На том и расстались: она — разочарованная, я — изумлённый…
`
Тема:12 этюдов для фортепиано (1894-1895)
(04.02.2016 01:13)
и молний` :-)
Тема:Симфония № 98 cи-бемоль мажор (1792)
(31.01.2016 23:56)
(это, собственно, обо всех венцах).
Соло клавесина перед концом финала - это похоже на то, как
замечательный вид на город и местность вокруг откуда-то с
возвышенности взял и переместился, скажем, на крышку шкатулки или
табакерки, стал совсем `невсамделишным`, нарисованным! И ужасно милым!
Тема:Кантата `Иоанн Дамаскин` для хора и оркестра (1884)
(17.01.2016 01:27)
Колобова у нас в Большом зале Филармонии. Тоже очень понравилось.
Тема:Струнный квартет ля мажор (1881-83)
(17.01.2016 01:23)
обращался с особенной любовью, - сочинения для
камерно-инструментальных ансамблей: трио, квартеты, квинтеты. Им
создано около 20 произведений этого рода, из них половину составляют
струнные квартеты. В скромном, предельно выразительном звучании
квартета находили отражение самые характерные черты творческой
личности Танеева - высокая одухотворенность, искренность и чистота
лирического чувства, тонкая и глубокая интеллектуальная культура.
Большинство квартетов создано композитором в зрелые годы, три
квартета написаны в молодости. Требовательный к себе автор не
публиковал эти ранние опыты, считая их несовершенными. Впервые они
были напечатаны в СССР в 1952 году и сразу же привлекли внимание, как
примечательные страницы русской камерной литературы.
Квартет № 9 ля мажор написан в 1883 году. Издательство условно
обозначило его номер, поскольку Танеевым опубликовано с указанием
номеров лишь шесть квартетов. Данное произведение является третьим в
ряду неизданных трех. Музыка первых двух частей неотразимо привлекает
душевной теплотой и мелодическим очарованием, порой напоминающим
лирические страницы Чайковского. Скерцо и финал завершают произведение
в характере веселых русских плясок.
П. И. Чайковский одобрил опыт своего ученика. По поводу первой части
квартета он написал: `Вся эта часть очень изящна`, по поводу второй
заметил: `Должно быть, хорошо звучать будет`. Особенную похвалу
вызвало скерцо: `Необыкновенно удачная и прелестная вещь`.
При жизни Танеева квартет публично не исполнялся и лишь однажды
прозвучал в домашней обстановке. В наше время он вошел в репертуар
различных коллективов.
А. СТУПЕЛЬ
Тема:Струнный квартет до мажор (1880-83)
(17.01.2016 01:11)
к миру камерной инструментальной музыки. Им создано около 20
произведений этого жанра: трио, квартеты, квинтеты, из которых
половину составляют струнные квартеты. В выразительной звуковой
графике этого ансамбля находили воплощение самые характерные черты
автора - высокая одухотворенность, теплота чувства, искренняя
сердечность и тончайшая культура мысли. Большинство квартетов написано
Танеевым в зрелые годы, три квартета созданы в молодости.
Требовательный к себе композитор считал эти ранние опыты
несовершенными и не публиковал их. Впервые они были напечатаны в 1952
году в СССР и сразу же привлекли внимание исполнителей и слушателей
как примечательное явление русской камерной музыки.
Квартет № 8 до мажор был завершен в 1883 году. Издательство условно
обозначило его номером восьмым, поскольку Танеевым опубликовано с
указанием номеров лишь шесть квартетов (это второй квартет из числа
трех ранних). При жизни композитора он исполнялся только один раз - в
Москве в 1883 году, при участии видных музыкантов - скрипача И.
Гржимали и виолончелиста В. Фитценгагена.
Критика отмечала в музыке квартета влияние Моцарта: это как бы дань
почитания великому венскому мастеру, чье творчество пользовалось
особой любовью самого Танеева и его учителя Чайковского.
`Моцартианство` молодого автора наиболее ярко проявилось в
мужественной и динамичность первой части квартета, в изящном менуэте и
стремительно-веселом финале. В медленной второй части нередко звучат
отголоски элегических вдохновений Чайковского. Но при всех этих
влияниях, вполне естественных у молодого композитора, в музыке
квартета все же ясно ощущается собственный облик автора, облик
художника-мыслителя, своеобразно преломившего воспринятые влияния и
впечатления.
А. СТУПЕЛЬ
Тема:Струнный квартет ми-бемоль мажор (1880)
(17.01.2016 00:57)
ансамбли - трио, квартеты, квинтеты. Им написано до 20 произведений
этого рода, из них половину составляют струнные квартеты (две скрипки,
альт, виолончель). В выразительной графике этого ансамбля находили
воплощение наиболее характерные черты композитора - высокая культура
мысли, склонность к серьезному, углубленному раздумью, искренняя
сердечность и теплота чувства. Большая часть квартетов была создана
Танеевым в зрелые годы, три квартета написаны в возрасте 24-27 лет.
Требовательный к себе автор не публиковал эти ранние опыты, считая их
несовершенными. Впервые они были напечатаны советским издательством в
1952 году, через 70 с лишним лет после их создания. Забытые
произведения молодого композитора привлекли внимание исполнителей и
слушателей как весьма значительное, интересное явление русской
камерной литературы.
Квартет № 7 ми бемоль мажор написан в 1880 году. Издательство условно
обозначило его номером седьмым, поскольку Танеевым было опубликовано с
указанием номеров лишь шесть квартетов. Автор старательно работал над
своим сочинением. Из Франции, где он в то время жил, Танеев писал
Чайковскому: `Я кончаю свой струнный квартет. Чтобы его написать в том
виде, в каком он теперь находится, я исписал 240 страниц, - целую
книгу небольшого формата. Уверяю Вас, что все время, пока я его писал,
я... исключительно обращал внимание, чтобы то, что я пишу, было
красиво, понятно, благозвучно. В видах этого я переделывал темы до тех
пор, пока они мне начинали нравиться`.
Танеев достиг цели, написав действительно красивое, благозвучное
произведение. В нем отчетливо отразился своеобразный облик
композитора, явственно выступили следы влияния учителя - Чайковского и
общего их кумира - Моцарта. Классической ясностью и стройностью
отмечена в особенности I часть квартета. Лирической вершиной всего
цикла является распевная, эмоционально насыщенная II часть с ее
сложным полифоническим плетением голосов. Ярким контрастом выступает
стремительное скерцо в ритме бравурного танца - тарантеллы,
обрамленное медленным патетическим вступлением и заключением. Квартет
завершается в обычных классических традициях быстрым, живым финалом.
При жизни автора квартет исполнялся лишь один раз - в 1881 году в
Москве при участии известных музыкантов - скрипача И. Гржимали и
виолончелиста В. Фитценгагена. В наше время это произведение приобрело
известность благодаря выступлениям замечательного советского ансамбля
- квартета имени Танеева (заслуженный артист РСФСР В. Овчарек, Г.
Луцкий, В. Соловьев, И. Левинзон), ведущего систематическую пропаганду
творчества композитора.
А. СТУПЕЛЬ
Тема:Симфония №1 до мажор (1864-66, 1890-97)
(05.01.2016 14:47)
репутации Балакирева.
А для нас сейчас и `стиль рюс` и `Скрябин` - `давно-прошедшее`. И
неизвестно, кстати, что `давнее`. :-))
Тема:Простые вариации (лирическая сюита) для фортепиано (1908-1937)
(02.01.2016 01:28)
Тема:Симфониетта № 2 для струнного оркестра (1945-1946)
(02.01.2016 00:53)
Вальс среднего эпизода 3-й части - одна из счастливых находок
Мясковского. До этой симфониетты была использована в одной из
довоенных симфоний.
Тема:Симфониетта № 2 для струнного оркестра (1945-1946)
(02.01.2016 00:52)
1. Allegro molto. Andante (0:00)
2. Andantino grazioso (7:18)
3. Andante elevato (13:53)
4. Allegro con fuoco (22:25)
Тема:Симфониетта ля мажор (1910, 2-я ред. 1943)
(02.01.2016 00:33)
Тема:Три стихотворения Уистена Хью Одена (1975)
(21.12.2015 02:27)
Warm are the still and lucky miles,
White shores of longing stretch away,
A light of recognition fills
The whole great day, and bright
The tiny world of lovers` arms.
Silence invades the breathing wood
Where drowsy limbs a treasure keep,
Now greenly falls the learned shade
Across the sleeping brows
And stirs their secret to a smile.
Restored! Returned! The lost are borne
On seas of shipwreck home at last:
See! In a fire of praising burns
The dry dumb past, and we
Our life-day long shall part no more.
Тема:Три стихотворения Уистена Хью Одена (1975)
(21.12.2015 02:26)
Dark was that day when Diesel
conceived his grim engine that
begot you, vile invention,
more vicious, more criminal
than the camera even,
metallic monstrosity,
bale and bane of our Culture,
chief woe of our Commonweal.
How dare the Law prohibit
hashish and heroin yet
license your use, who inflate
all weak inferior egos?
Their addicts only do harm
to their own lives: you poison
the lungs of the innocent,
your din dithers the peaceful,
and on choked roads hundreds must
daily die by chance-medley.
Nimble technicians, surely
you should hang your heads in shame.
Your wit works mighty wonders,
has landed men on the Moon,
replaced brains by computers,
and can smithy a `smart` bomb.
It is a crying scandal
that you cannot take the time
or be bothered to build us,
what sanity knows we need,
an odorless and noiseless
staid little electric brougham.
Тема:Три стихотворения Уистена Хью Одена (1975)
(21.12.2015 02:24)
Time will say nothing but I told you so
Time only knows the price we have to pay;
If I could tell you I would let you know.
If we should weep when clowns put on their show,
If we should stumble when musicians play,
Time will say nothing but I told you so.
There are no fortunes to be told, although,
Because I love you more than I can say,
If I could tell you I would let you know.
The winds must come from somewhere when they blow,
There must be reason why the leaves decay;
Time will say nothing but I told you so.
Perhaps the roses really want to grow,
The vision seriously intends to stay;
If I could tell you I would let you know.
Suppose the lions all get up and go,
And the brooks and soldiers run away;
Will Time say nothing but I told you so?
If I could tell you I would let you know.
===
Лишь время всё расставит по местам
И нам в итоге свой предъявит счет.
Я рассказал бы, если знал бы сам.
Паяцы пляшут - значит, плакать нам?
Сбиваться с ног, когда труба зовет?
Лишь время всё расставит по местам.
За предсказанья ни гроша не дам -
Ведь я люблю тебя который год.
Я рассказал бы, если знал бы сам.
Известно же, откуда дуть ветрам
И почему опять листва сгниет.
Лишь время всё расставит по местам.
Быть может, розы рвутся к небесам,
И убежден мираж, что не уйдет.
Я рассказал бы, если знал бы сам.
Вообрази: пора на волю львам,
Ручьи и рати сгинут в свой черед.
Лишь время всё расставит по местам?
Я рассказал бы, если знал бы сам.
(пер. В. Бойко)
Тема:`I taste a liquor never brewed` на слова Эмили Дикинсон (1955)
(21.12.2015 02:00)
From tankards scooped in pearl;
Not all the vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!
Inebriate of air am I,
And debauchee of dew,
Reeling, through endless summer days,
From inns of molten blue.
When the landlord turn the drunken bee
Out of the foxglove`s door,
When butterflies renounce their drams,
I shall but drink the more!
Till seraphs swing their snowy hats,
And saints to windows run,
To see the little tippler
Leaning against the sun!
========
Напиток пью, что не бродил,
я кружкой из жемчужин.
И рейнских сладких вин теперь
бочонок мне не нужен.
Увы! - я бражница росы
и воздуха - увы!
Весь день шатаюсь по пивным
струистой синевы.
Осталась к вечеру одна -
пить бабочка устала
и гонят из цветка пчелу,
и только мне все мало.
В окне качают головой
святые - ну и пусть!
чтоб не свалиться под забор
на солнце обопрусь.
(Пер. А. Пустогарова)
Тема:Песни любви и вечности на слова Эмили Дикинсон (1955)
(21.12.2015 01:53)
To make a prairie it takes a clover
and one bee,—
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.
(удовлетворительного перевода не нашел)
Тема:Песни любви и вечности на слова Эмили Дикинсон (1955)
(21.12.2015 01:47)
The wind tapped like a tired man,
And like a host, `Come in,`
I boldly answered; entered then
My residence within
A rapid, footless guest,
To offer whom a chair
Were as impossible as hand
A sofa to the air.
No bone had he to bind him,
His speech was like the push
Of numerous humming-birds at once
From a superior bush.
His countenance a billow,
His fingers, if he pass,
Let go a music, as of tunes
Blown tremulous in glass.
He visited, still flitting;
Then, like a timid man,
Again he tapped--`t was flurriedly--
And I became alone.
--------------------------
Как путник, ветер постучал,
И как хозяйка я
Сказала смело: `Заходи`,
И комната моя
Впустила гостя, для кого
И стул-то предложить
Смешно бы было, всё равно,
Что воздух уложить.
Его никак не удержать,
И речь его, как взлёт
Всей птичьей стаи, если кто
С куста её спугнёт.
Словно волна, его черты,
А пальцами он вдруг
Рождает музыку в стекле -
Дрожащий тонкий звук.
Порхая всюду, погостил
И снова постучать
Решил со вздохом, робко так,
И я одна опять.
(пер. Б. Львова)
Тема:Песни любви и вечности на слова Эмили Дикинсон (1955)
(21.12.2015 01:46)
Heart, we will forget him!
You an I, tonight!
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.
When you have done, pray tell me
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you`re lagging.
I may remember him!
---------
Давай забудем, сердце!
Ведь больше его нет.
Ты позабудь его тепло,
А я забуду свет.
Когда закончишь, скажешь,
Чтоб я могла начать,
А то, пока ты медлишь,
Я буду вспоминать.
(пер. Б. Львова)
Тема:Песни любви и вечности на слова Эмили Дикинсон (1955)
(21.12.2015 01:44)
Wild nights! Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!
Futile the winds
To a heart in port,
Done with the compass,
Done with the chart.
Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
To-night in thee!
-------------
Дикие ночи
С тобой вдвоём
Богатствам прочим
Мы предпочтём.
Не нужен ветер
Тем, кто в порту,
И путь их светел
Сквозь темноту.
Гребу без карты
По морю в рай,
И мой причал - ты!
Всю забирай!
(пер. Б. Львова)
Тема:Песни любви и вечности на слова Эмили Дикинсон (1955)
(21.12.2015 01:41)
These are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.
These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June,--
A blue and gold mistake.
Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,
Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf!
Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,
Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!
-----
В такие дни, чтоб бросить взгляд,
Обратно птицы прилетят,
Одна ли, две – немного.
Дни, небеса когда готовы
К иллюзии июня снова,
Синь с золотом смешав.
Настолько искренняя ложь,
Что только пчел не проведёшь,
Не хочешь, а поверишь!
Свидетелями семена:
Ткань воздуха изменена,
Лист полететь робеет.
Последних летних дней туман
Обряд причастия венчал,
И детству пусть дано
Священных символов значенья
Сподобиться и Посвященья:
Хлеб и Твоё, Господь, вино.
(перевод С. Долгова)